| UNCTAD's SP1 is largely dependent on other United Nations bodies for technical cooperation. | В вопросах технического сотрудничества ПП1 во многом зависит от других органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The concentration of trichlorfon in various organs after direct application to animals largely depends on the treatment procedure and the formulation used. | Концентрация трихлорфона в различных органах после непосредственного нанесения на шкуру животных во многом зависит от процедуры обработки и используемого состава. |
| Observation efforts largely depended on 67 national organizations, which sent 14,585 observers across the country for the first round. | Деятельность по наблюдению во многом зависела от работы 67 национальных организаций, которые в ходе первого тура направили на места по всей стране 14585 наблюдателей. |
| The organization's success in delivering its mandate is largely dependent on its skilled and competent national and international staff. | Успех деятельности организации по выполнению своего мандата во многом зависит от наличия квалифицированного и компетентного национального и международного персонала. |
| Indigenous peoples are largely invisible in the implementation, monitoring and evaluation of the Goals. | Коренные народы во многом остаются незаметными в процессе осуществления, мониторинга и оценки достижения целей. |
| Dietary changes associated with urbanization, such as increased consumption of sugars and fats and declining levels of physical activity, are largely to blame. | Во многом это объясняется изменением рациона питания в связи с урбанизацией, в частности увеличением потребления сахара и жиров, а также снижением уровня физической активности. |
| This network division is largely a product of the political economy of the Taliban, which remains understudied. | Такая несогласованность является во многом продуктом политической экономии «Талибана», которая остается недостаточно изученной. |
| These benefits are, of course, largely intangible and difficult to measure. | Эти выгоды, безусловно, во многом невидимы и с трудом поддаются измерению. |
| The success of a Permanent Representative will be largely determined by the quality of staff work in that Mission. | Успех работы постоянного представителя во многом будет определяться качеством работы персонала в этой миссии. |
| Although the three sets of regulations are separate, they are largely identical in structure and content. | Хотя эти три комплекта правил являются отдельными документами, они во многом совпадают друг с другом по структуре и содержанию. |
| The success of competitive bidding largely depends on transparent management, which provides clear and sufficient tender information to all government agencies involved. | Успех проведения конкурсных торгов во многом зависит от прозрачности управления, при котором все соответствующие государственные учреждения получают четкую и достаточную информацию о конкурсе. |
| That view was upheld on appeal, largely for the reasons given by the English lower court. | В ходе обжалования это решение было подтверждено во многом на тех основаниях, которые привел английский суд нижестоящей инстанции. |
| The invisibility of fisheries was largely linked to the lack of empowerment and organization of small-scale fishers. | Незаметность вклада рыбного хозяйства во многом обусловлена отсутствием у мелких рыболовов прав и возможностей и организационной структуры. |
| 9.32 The position regarding retirement benefits and protection largely remains as explained in paragraphs 9.23 to 9.26 of the previous report. | 9.32 Положение с пенсионными пособиями и защитой пенсионеров во многом остается таким же, как оно описано в пунктах 9.23-9.26 предыдущего доклада. |
| The coordination of supply networks and vertical chains of production is largely driven by commercial need, and often increases access to investment resources. | Координация сетей снабжения и вертикальных цепей производства во многом обусловлена коммерческими интересами и часто расширяет доступ к инвестиционным ресурсам. |
| Investments in modern telecommunication infrastructures (which are largely based upon packet-switching technologies) offer the opportunity for access to international data communication networks. | Инвестирование в современную телекоммуникационную инфраструктуру (которая во многом опирается на технологии пакетной коммутации) открывает возможности доступа к международным сетям передачи данных. |
| Progress in human rights depended largely on economic development and more attention should thus be paid to the right to development. | Прогресс в области прав человека во многом зависит от экономического развития, и поэтому следует уделять больше внимания праву на развитие. |
| The success of such an event will largely depend on participation by all Middle Eastern States and the desire for constructive dialogue. | Успех данного мероприятия будет во многом зависеть от участия всех государств Ближнего Востока и настроя на конструктивный диалог. |
| Related costs would have to be quantified on a regional level since they largely depend on the local conditions. | Объем сопутствующих расходов определяется на региональном уровне, поскольку он во многом зависит от местных условий. |
| The monetary quantification of these benefits depends largely on the extent and timing of implementations of the WLTP in regional legislation. | Финансовая отдача от реализации этих мер во многом зависит от степени и сроков инкорпорирования ВПИМ в региональное законодательство. |
| The problem of how to increase stocks could largely be solved by connecting libraries to automated information systems. | Проблему пополнения фондов во многом могло бы решить подключение библиотек к автоматизированным информационным сетям. |
| Such results are largely explained by very high figures reported by one single country in East Asia. | Такие результаты во многом объясняются очень большими числами в отчетности одной из стран Восточной Азии. |
| Private investment largely determines the extent of risk. | Степень риска во многом определяется частными инвестициями. |
| The existence of such a framework largely conditioned the contribution of the private sector to sustainable development. | Наличие такой основы будет во многом зависеть от вклада частного сектора в устойчивое развитие. |
| Investigations are ongoing, with findings largely reliant on the identification of further metadata. | Расследование продолжается, и выводы во многом будут зависеть от идентификации последующих метаданных. |