That situation had ended with the surrender of the remaining communist terrorists in 1989, largely owing to the effective use of the Act. |
После того как в 1989 году сдались продолжавшие заниматься терроризмом коммунисты, этой ситуации был положен конец во многом благодаря эффективному применению этого Закона. |
The burden of external debt, the drop in export earnings and the adverse consequences of trade imbalances have largely contributed to an increased deterioration in socio-economic conditions in many countries. |
Бремя внешней задолженности, сокращение поступлений от экспорта и неблагоприятные последствия, связанные с дисбалансом в торговле, во многом способствовали резкому ухудшению экономического положения социально-экономических условий во многих странах. |
In recent years, developing countries' trade has increased, largely as a result of their liberalization policies concerning trade and investment. |
В последние годы наблюдается расширение торговли развивающихся стран, во многом обусловленное проводимой этими странами политикой либерализации в отношении торговли и инвестиций. |
The Montreal Protocol is largely self-contained - for example, it creates its own meeting of the parties, financial mechanism and non-compliance procedure. |
Монреальский протокол является во многом самостоятельным - например, он предусматривает создание собственного совещания сторон, финансового механизма и процедуры, касающейся несоблюдения обязательств. |
However, in view of the prevailing economic difficulties medical care, which was formerly free of charge, now largely has to be paid for. |
Вместе с тем вследствие экономических трудностей медицинское обслуживание, которое ранее было бесплатным, в настоящее время является во многом платным. |
The expression low to no risk project is largely synonymous with small-scale mining*, which differs in significance depending on the mineral resource and country. |
Выражение "проект с низкой - нулевой степенью риска" во многом синонимично выражению "маломасштабная добыча" , значение которого может быть различным в зависимости от конкретного минерального ресурса и страны. |
There has also been a sizeable increase in household debt in recent years, largely related to a surge in house prices in several countries. |
Кроме того, в последние годы существенно увеличился объем задолженности домашних хозяйств, что во многом было связано с резким повышением цен на жилье в некоторых странах. |
Her Government had recognized that the country's prosperity was largely dependent on the protection of its natural resources. |
Правительство ее страны признает, что процветание страны во многом зависит от эффективности мер по охране ее природных ресурсов. |
In the early 1970s, population and family-life education became a major part of many school curricula, largely with support from UNFPA. |
В начале 70х годов просвещение по вопросам народонаселения и семейной жизни стало важной частью многих школьных программ, во многом благодаря усилиям ЮНФПА. |
It states that reduction in fertility, morbidity and mortality rates and the empowerment of women are largely assisted by progress in education. |
В нем высказывается мнение о том, что прогресс в сфере образования во многом способствует снижению рождаемости, заболеваемости и смертности и расширению возможностей женщин. |
The effectiveness of technical cooperation largely depends on prioritization, means and methods of implementation, resource availability and government support and cooperation. |
Эффективность технического сотрудничества во многом зависит от установления приоритетов, средств и методов осуществления, наличия ресурсов, а также правительственной поддержки и сотрудничества. |
Current air concentrations are largely governed by environmental cycling between soil, water and the atmosphere and are dependent on climate change and variability. |
В настоящее время атмосферные концентрации во многом определяются экологической циркуляцией между почвой, водой и атмосферой и зависят от изменения климата и его изменчивости. |
It was their conviction that the effects of an incoming merger or acquisition largely depended on the policies pursued by the host country. |
Они убеждены в том, что приток инвестиций в форме слияний или приобретений во многом зависит от политики, проводимой принимающей страной. |
The armed conflict has been largely resolved but considerable work remains to be done in the area of political reform and economic reconstruction in the region. |
Вооруженный конфликт во многом урегулирован, однако еще предстоит проделать огромную работу в области политической реформы и восстановления экономики на уровне региона. |
The downturn was largely attributable to adjustments implemented the previous year, a weaker performance by maquila industries and the setback experienced by the tourism industry after 11 September. |
Это снижение во многом объяснялось теми коррективами, которые вносились в предыдущем году, более низкими показателями сборочного сектора и теми проблемами, с которыми столкнулась индустрия туризма после 11 сентября. |
The prosecution of perpetrators largely depends on evidence provided by the trafficked women against the traffickers or bar and night club owners. |
Наказание лиц, совершающих подобные нарушения, во многом зависит от свидетельских показаний женщин, ставших объектом торговли, против торговцев или владельцев баров и ночных клубов. |
Data from many countries also show that delinquency is largely a group phenomenon, for two thirds to three fourths of all juvenile offences are committed in groups. |
Данные, полученные из многих стран, свидетельствуют о том, что делинквентность - явление во многом групповое, поскольку от двух третей до трех четвертей всех преступлений совершают группы несовершеннолетних. |
Hence, the uncertainties concerning the outlook for the Russian Federation are largely translated into uncertainties for the Commonwealth as a whole. |
Поэтому факторы неопределенности, касающиеся экономических прогнозов в отношении Российской Федерации, во многом применимы ко всем странам СНГ в целом. |
The balance struck in any country will be largely a function of national needs, relative powers, and historical tradition, with perhaps some statistical considerations on the margin. |
Какой путь будет выбран в той или иной стране, будет во многом зависеть от национальных потребностей, относительных полномочий и исторических традиций, а также в определенной степени, возможно, от некоторых факторов, непосредственно касающихся статистики. |
The July Package was largely attributable to UNCTAD XI, and there was no doubt that UNCTAD played a critical role in the multilateral trading system. |
Июльский пакет во многом является заслугой ЮКТАД XI, и не может быть никаких сомнений в том, что ЮНКТАД играет решающе важную роль в многосторонней торговой системе. |
Infant mortality is largely dependent on maternal health, women's living and working conditions, diet, access to qualified medical assistance, and adequate childbirth facilities. |
Детская смертность во многом зависит от материнского здоровья, созданных для женщины условий жизни и труда, питания, возможности получения квалифицированной медицинской помощи, качественного проведения родов и т. п. |
People are a vital asset in achieving this, and the success of UNDP will depend largely on the capacity of its staff. |
Одним из основных достояний ПРООН являются люди, поскольку успешность ее деятельности во многом будет зависеть от потенциала ее сотрудников. |
This anticipated decrease is attributed largely to the significant decline in prevailing global interest rates, as well as to the anticipated reduction in UNICEF cash and investment balances. |
Такое ожидаемое сокращение прогнозируемых поступлений во многом обусловлено существенным снижением среднемирового уровня процентных ставок, а также прогнозируемым сокращением остатков наличности и инвестиционных средств на счетах ЮНИСЕФ. |
This is vital for the stability of the country and it will largely determine the pace of future returns. |
Это имеет жизненно важное значение для стабильности страны и во многом определит темпы работы по возвращению беженцев в будущем. |
In addition to market access barriers and international trade measures implemented by Governments, the actual ability to sell to a market is determined largely by market entry conditions. |
Помимо барьеров, препятствующих доступу к рынкам, и внешнеторговых мер, применяемых правительствами, фактические возможности для продажи продукции на определенном рынке во многом зависят от условий выхода на рынок. |