Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
That situation had ended with the surrender of the remaining communist terrorists in 1989, largely owing to the effective use of the Act. После того как в 1989 году сдались продолжавшие заниматься терроризмом коммунисты, этой ситуации был положен конец во многом благодаря эффективному применению этого Закона.
The burden of external debt, the drop in export earnings and the adverse consequences of trade imbalances have largely contributed to an increased deterioration in socio-economic conditions in many countries. Бремя внешней задолженности, сокращение поступлений от экспорта и неблагоприятные последствия, связанные с дисбалансом в торговле, во многом способствовали резкому ухудшению экономического положения социально-экономических условий во многих странах.
In recent years, developing countries' trade has increased, largely as a result of their liberalization policies concerning trade and investment. В последние годы наблюдается расширение торговли развивающихся стран, во многом обусловленное проводимой этими странами политикой либерализации в отношении торговли и инвестиций.
The Montreal Protocol is largely self-contained - for example, it creates its own meeting of the parties, financial mechanism and non-compliance procedure. Монреальский протокол является во многом самостоятельным - например, он предусматривает создание собственного совещания сторон, финансового механизма и процедуры, касающейся несоблюдения обязательств.
However, in view of the prevailing economic difficulties medical care, which was formerly free of charge, now largely has to be paid for. Вместе с тем вследствие экономических трудностей медицинское обслуживание, которое ранее было бесплатным, в настоящее время является во многом платным.
The expression low to no risk project is largely synonymous with small-scale mining*, which differs in significance depending on the mineral resource and country. Выражение "проект с низкой - нулевой степенью риска" во многом синонимично выражению "маломасштабная добыча" , значение которого может быть различным в зависимости от конкретного минерального ресурса и страны.
There has also been a sizeable increase in household debt in recent years, largely related to a surge in house prices in several countries. Кроме того, в последние годы существенно увеличился объем задолженности домашних хозяйств, что во многом было связано с резким повышением цен на жилье в некоторых странах.
Her Government had recognized that the country's prosperity was largely dependent on the protection of its natural resources. Правительство ее страны признает, что процветание страны во многом зависит от эффективности мер по охране ее природных ресурсов.
In the early 1970s, population and family-life education became a major part of many school curricula, largely with support from UNFPA. В начале 70х годов просвещение по вопросам народонаселения и семейной жизни стало важной частью многих школьных программ, во многом благодаря усилиям ЮНФПА.
It states that reduction in fertility, morbidity and mortality rates and the empowerment of women are largely assisted by progress in education. В нем высказывается мнение о том, что прогресс в сфере образования во многом способствует снижению рождаемости, заболеваемости и смертности и расширению возможностей женщин.
The effectiveness of technical cooperation largely depends on prioritization, means and methods of implementation, resource availability and government support and cooperation. Эффективность технического сотрудничества во многом зависит от установления приоритетов, средств и методов осуществления, наличия ресурсов, а также правительственной поддержки и сотрудничества.
Current air concentrations are largely governed by environmental cycling between soil, water and the atmosphere and are dependent on climate change and variability. В настоящее время атмосферные концентрации во многом определяются экологической циркуляцией между почвой, водой и атмосферой и зависят от изменения климата и его изменчивости.
It was their conviction that the effects of an incoming merger or acquisition largely depended on the policies pursued by the host country. Они убеждены в том, что приток инвестиций в форме слияний или приобретений во многом зависит от политики, проводимой принимающей страной.
The armed conflict has been largely resolved but considerable work remains to be done in the area of political reform and economic reconstruction in the region. Вооруженный конфликт во многом урегулирован, однако еще предстоит проделать огромную работу в области политической реформы и восстановления экономики на уровне региона.
The downturn was largely attributable to adjustments implemented the previous year, a weaker performance by maquila industries and the setback experienced by the tourism industry after 11 September. Это снижение во многом объяснялось теми коррективами, которые вносились в предыдущем году, более низкими показателями сборочного сектора и теми проблемами, с которыми столкнулась индустрия туризма после 11 сентября.
The prosecution of perpetrators largely depends on evidence provided by the trafficked women against the traffickers or bar and night club owners. Наказание лиц, совершающих подобные нарушения, во многом зависит от свидетельских показаний женщин, ставших объектом торговли, против торговцев или владельцев баров и ночных клубов.
Data from many countries also show that delinquency is largely a group phenomenon, for two thirds to three fourths of all juvenile offences are committed in groups. Данные, полученные из многих стран, свидетельствуют о том, что делинквентность - явление во многом групповое, поскольку от двух третей до трех четвертей всех преступлений совершают группы несовершеннолетних.
Hence, the uncertainties concerning the outlook for the Russian Federation are largely translated into uncertainties for the Commonwealth as a whole. Поэтому факторы неопределенности, касающиеся экономических прогнозов в отношении Российской Федерации, во многом применимы ко всем странам СНГ в целом.
The balance struck in any country will be largely a function of national needs, relative powers, and historical tradition, with perhaps some statistical considerations on the margin. Какой путь будет выбран в той или иной стране, будет во многом зависеть от национальных потребностей, относительных полномочий и исторических традиций, а также в определенной степени, возможно, от некоторых факторов, непосредственно касающихся статистики.
The July Package was largely attributable to UNCTAD XI, and there was no doubt that UNCTAD played a critical role in the multilateral trading system. Июльский пакет во многом является заслугой ЮКТАД XI, и не может быть никаких сомнений в том, что ЮНКТАД играет решающе важную роль в многосторонней торговой системе.
Infant mortality is largely dependent on maternal health, women's living and working conditions, diet, access to qualified medical assistance, and adequate childbirth facilities. Детская смертность во многом зависит от материнского здоровья, созданных для женщины условий жизни и труда, питания, возможности получения квалифицированной медицинской помощи, качественного проведения родов и т. п.
People are a vital asset in achieving this, and the success of UNDP will depend largely on the capacity of its staff. Одним из основных достояний ПРООН являются люди, поскольку успешность ее деятельности во многом будет зависеть от потенциала ее сотрудников.
This anticipated decrease is attributed largely to the significant decline in prevailing global interest rates, as well as to the anticipated reduction in UNICEF cash and investment balances. Такое ожидаемое сокращение прогнозируемых поступлений во многом обусловлено существенным снижением среднемирового уровня процентных ставок, а также прогнозируемым сокращением остатков наличности и инвестиционных средств на счетах ЮНИСЕФ.
This is vital for the stability of the country and it will largely determine the pace of future returns. Это имеет жизненно важное значение для стабильности страны и во многом определит темпы работы по возвращению беженцев в будущем.
In addition to market access barriers and international trade measures implemented by Governments, the actual ability to sell to a market is determined largely by market entry conditions. Помимо барьеров, препятствующих доступу к рынкам, и внешнеторговых мер, применяемых правительствами, фактические возможности для продажи продукции на определенном рынке во многом зависят от условий выхода на рынок.