The lower applied rates largely reflect autonomous liberalization undertaken in the past. |
Более низкие применяемые ставки во многом отражают автономную либерализацию, проведенную в прошлом. |
The ability of UNICEF to implement its programmes depends largely on contributions from Government sources. |
Способность ЮНИСЕФ осуществлять свои программы во многом зависит от взносов из государственных источников. |
It is submitted that certainty and clarity largely depend on the definition of terrorism as such. |
Высказывается утверждение о том, что определенность и ясность во многом зависят от определения терроризма как такового. |
Finland reported that the Finnish Penal Code is largely applicable to offences committed by civilians outside Finland. |
Финляндия сообщила, что действие ее Уголовного кодекса во многом распространяется на правонарушения, совершаемые гражданскими лицами за пределами Финляндии. |
The third version of the Southern Sudan Human Rights Commission bill is now largely in line with the Paris Principles. |
В настоящее время третий вариант закона о Комиссии по правам человека Южного Судана во многом соответствует Парижским принципам. |
Its governance structure worked well, largely thanks to the commitment of all participants and partners. |
Использовавшаяся в нем руководящая структура функционировала хорошо, во многом благодаря приверженности всех участников и партнеров. |
The reliability and accuracy of a mechanical temperature switch is largely dependent on the type of sensor used. |
Надежность и точность механического температурного переключателя во многом зависит от типа используемого датчика. |
This was largely ensured by involving grass-roots organizations during the planning process. |
Это было достигнуто во многом благодаря вовлечению низовых организаций на этапе планирования. |
We are committed to the evolution of the unitary State into a federal State consisting of two largely autonomous regions. |
Мы привержены эволюции унитарного государства в федеративное государство, состоящее из двух во многом автономных регионов. |
Regrettably, the trade-distorting agricultural subsidies of developed countries had largely contributed to the breakdown of the Doha Development Round. |
К сожалению, сельскохозяйственные субсидии развитых стран, нарушающие структуру торговли, во многом способствовали провалу Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
This was the result largely of high oil and commodity prices and the global trade slowdown. |
Во многом это было результатом высоких цен на нефть и сырье и замедления мировой торговли. |
Developing countries that remain dependent on exports of primary commodities, however, have largely been marginalized in the process of global integration. |
Однако те развивающиеся страны, которые по-прежнему зависят от экспорта сырьевых ресурсов, во многом остаются за рамками процесса глобальной интеграции. |
The manner in which research bodies are financed largely determines their interaction with local industry. |
Способы финансирования исследовательских организаций во многом определяют их взаимодействие с местной промышленностью. |
The information needs of Parties relevant to the implementation of the Convention vary widely, largely as a function of their chemicals management infrastructure. |
Информационные потребности Сторон по осуществлению Конвенции весьма неодинаковы, что во многом объясняется различиями в их инфраструктуре регулирования химических веществ. |
Besides the problem of prices, the marketing and processing of these commodities is largely skewed against the developing countries that produce them. |
Помимо проблемы цен, сбыт и переработка этих товаров во многом демонстрирует перекосы в ущерб развивающимся странам, производящим их. |
Their joint assessments are largely impartial and serve as a fair ground for negotiations among the Parties. |
Их совместные оценки во многом беспристрастны и служат объективной основой для переговоров участников. |
Generally, the effect of this type of relationship in Africa's regional integration agenda had been largely benign. |
В целом влияние такого рода связей на повестку дня Африки в области региональной интеграции было во многом положительным. |
It is largely top-down in terms of methodology and decision-making during the production process. |
Он во многом имеет нисходящий характер в плане методики и принятия решений в ходе процесса подготовки. |
Its ability to meet these challenges will rely largely on the capacity of ISAF to field sufficient operational mentoring teams. |
Ее способность решить эти задачи во многом будет зависеть от способности МССБ направить в состав действующих частей достаточное количество групп инспекторов. |
It is the success of these countries that has largely driven global poverty trends downward. |
Именно успехом этих стран во многом объясняется развитие нисходящей глобальной тенденции в плане нищеты. |
Divisional responsibilities are minimal and largely confined to reviewing drafts. |
Функции отделов минимальны и во многом ограничиваются просмотром готовых текстов. |
Energy efficiency investment, although largely invisible, seems to follow a similar trend as investment in renewables. |
Инвестиции в энергоэффективность, хотя они во многом остаются без внимания, по-видимому следуют тенденции, схожей с вложениями в возобновляемые источники. |
When such conditional declarations had consequences that were largely similar to those of reservations, they should be considered and called reservations. |
Если такие условные заявления имеют последствия, во многом схожие с последствиями оговорок, их следует считать и называть оговорками. |
The work that the multilateral disarmament machinery will carry out in the near future will largely depend on the outcome of this session. |
Работа многостороннего механизма разоружения в ближайшее время будет во многом зависеть от исхода этой сессии. |
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. |
По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |