Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
We should also underscore the need to integrate civil society into conflict resolution processes in Africa, given the fact that the tools traditionally employed to manage crises have become largely useless on the continent. Мы хотели бы также подчеркнуть необходимость привлечения гражданского общества к процессам урегулирования конфликтов в Африке с учетом того факта, что традиционно используемые для урегулирования кризисов инструменты стали во многом бесполезными на нашем континенте.
And this is connected with the fact that the facade has played a huge role in the functioning of the entire building, largely determines the microclimate in the premises, may significantly affect the duration and cost of operating the facility. И связано это с тем, что фасад играет огромную роль в функционировании всего здания, во многом определяет микроклимат в помещениях, может значительно повлиять на срок и стоимость эксплуатации объекта.
For the 1975-76 school year, the Louisville, Kentucky school district, which was not integrated due to whites largely moving to the suburbs, was forced to start a busing program. В 1975-76 учебном году в Луисвилле, Кентукки школьного округа, который не был включен из-за белых во многом переезд в Подмосковье, был вынужден начать подвоз программы.
Nordic theory, in Grant's formulation, was largely copied from the work of Arthur de Gobineau that appeared in the 1850s, except that Gobineau used the study of language while Grant used physical anthropology to define races. Нордическая теория в формулировке Гранта была, во многом, позаимствована из труда Артюра Гобино, опубликованного в 1850-х годах, с тем исключением, что в определении рас Гобино опирался на изучения языка, а Грант - на физическую антропологию.
The artist's diagram was largely based on the concept that 2002 TX300, with an absolute magnitude (H) of 3.4, may have an albedo around 0.08, which resulted in an overly optimistic diameter estimate of around 1,000 kilometres (620 mi). Диаграмма во многом основывается на концепции, что TX300 по абсолютной величине (Н) 3,2 может иметь альбедо около 0,08, что приводит к более оптимистичным оценкам диаметра - около 1000 км.
When declaring our values, we say: "Intellect is our production asset, and our business depends on knowledge." Success on the leasing market largely depends on the human factor - people and their professionalism. В заявлении о наших ценностях мы говорим: «Интеллект - это наш производственный актив, и наш бизнес зависит от знаний». Успех на рынке лизинговых услуг во многом зависит от человеческого фактора - людей и их профессионализма.
It is to me, anyway, largely an essay in 'linguistic aesthetic', as I sometimes say to people who ask me 'what is it all about'. В любом случае, для меня это во многом эссе по «лингвистической эстетике», как я иногда отвечаю людям, которые спрашивают меня, о чём я написал свою книгу.
Three-quarters of the world's poor live in rural areas, where agricultural workers suffer the highest incidence of poverty, largely owing to low productivity, seasonal unemployment, and the low wages paid by most rural employers. Три четверти мирового населения за чертой бедности проживает в сельской местности, где сельскохозяйственные рабочие страдают от высокого уровня бедности, во многом связанном с низкой производительностью труда, сезонной безработицей и низкой заработной платой, предоставляемой большей частью сельских работодателей.
The financial crisis, which is still ongoing, resulted largely from the boom and bust in home prices that preceded it for several years (home prices peaked in the United States in 2006). Финансовый кризис, который продолжается до сих пор, был во многом спровоцирован бумом и крахом цен на жилье, которые предшествовали ему в течение нескольких лет (цены на жилье достигли своего пика в Соединенных Штатах в 2006 году).
The fourth-generation Soarer sport coupe, largely identical to the SC 430, was superseded by its Lexus counterpart in Japan when the Lexus marque débuted there in 2005. Четвёртое поколение спортивное купе Soarer, во многом идентичное SC 430, в Японии было заменено на Lexus SC в 2005 году.
The success of anti-poverty programmes and projects is largely dependent on the involvement of recipients at the design stage. Успех программ и проектов борьбы с нищетой во многом зависит от вовлечения получателей помощи в деятельность на этапе разработки таких программ и проектов.
At the same time, the effective and timely implementation of its provisions, especially as regards its civil component, largely depends on coordination and complementarity of efforts made by the United Nations and the OSCE. Вместе с тем эффективное и своевременное выполнение его положений, в особенности положений, касающихся гражданского компонента, во многом зависит от обеспечения координации и взаимодополняющего характера усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ.
The experiences of UNEP and others show that the future widespread adoption of ESTs in developing countries and economies in transition will largely be an exercise in improved information exchange and capacity-building. Опыт работы ЮНЕП и других учреждений показывает, что будущее широкое внедрение ЭБТ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой во многом будет зависеть от совершенствования обмена информацией и создания потенциала.
Regarding teams at field level on whom the system's reputation largely depended, the quality of resident coordinators could be improved through a rigorous selection process; inter-agency team work at the local level could lead to better results by eliminating counter-productive rivalries. Что касается местных групп, от деятельности которых во многом зависит репутация системы, то качественный уровень координаторов-резидентов удалось улучшить благодаря более строгому отбору, а межучрежденческое взаимодействие на местном уровне позволяет получать более высокие результаты благодаря устранению ненужного соперничества.
By placing in a broader context the national problems which, at least for Burundi and Rwanda, are largely similar, and by seeking external support and assistance, it is to be hoped that a more solid and lasting basis can be provided for peace and stability. Рассматривая в более широком контексте национальные проблемы, которые - по крайней мере для Бурунди и Руанды - во многом сходные, и добиваясь поддержки и помощи из-за рубежа, можно было бы рассчитывать на строительство более прочного и надежного фундамента мира и стабильности.
At the Global Consultation the participants emphasized in particular that "what constitutes development" is largely subjective, and in this respect development strategies must be determined by the people themselves and adapted to their particular conditions and needs. Участники Глобальной консультации, в частности, подчеркнули, что понятие "развитие" является во многом субъективным, и в этом отношении стратегии развития должны определяться самими народами и корректироваться с учетом их особых условий и потребностей.
The effectiveness of EPZs for the achievement of long-term economic objectives, including that of improving the overall environment for private sector and export development, largely depends on the extent of linkages created with the host economy and of their contribution to the upgrading of technology and skills. Эффективность ЗОЭ с точки зрения достижения долгосрочных экономических целей, включая улучшение общих условий для деятельности частного сектора и развития экспорта, во многом зависит от налаживания связей с экономикой принимающей страны и от их вклада в совершенствование технологии и повышение квалификации.
In view of the fact that the current exodus is largely the result of the ongoing civil war in southern Sudan, it is necessary for the parties to halt fighting and to find a peaceful solution to the conflict. С учетом того, что нынешний исход во многом является результатом гражданской войны в южном Судане, всем сторонам следует прекратить боевые действия и найти мирное решение конфликта.
The image of the United Nations in the eyes of world public opinion will depend largely on its status, on the extent to which it has remained faithful, 50 years after its founding, to the principles of the San Francisco Charter, which are still valid. Образ Организации Объединенных Наций в глазах мировой общественности будет во многом зависеть от ее статуса, от того, насколько она остается, после 50 лет после своего основания, верной до сих пор имеющим силу принципам Устава, принятого в Сан-Франциско.
At the same time, the perception spread among a number of industrialized countries and multilateral lending institutions that policy interventions by the public sector in developing countries were largely responsible for their economic difficulties, and therefore were in need of a major overhaul. В то же время у ряда промышленно развитых стран и многосторонних кредитных учреждений сформировалось мнение, что экономические трудности развивающихся стран были во многом вызваны мерами государственного вмешательства и что вследствие этого их нужно кардинально пересмотреть.
If development is today recognized as a human right, Madagascar believes that that it is largely thanks to the United Nations, which has advanced the notion of interdependence between economic development, democracy and respect for human rights. Если развитие признается сегодня правом человека, то, по мнению Мадагаскара, это благодаря во многом Организации Объединенных Наций, которая пропагандирует концепцию взаимозависимости между экономическим развитием, демократией и уважением прав человека.
In the area of technical cooperation, the success of the 1990 World Population and Housing Census Programme had largely been due to technical cooperation activities undertaken by the Statistical Division, the regional commissions and others, with the financial support of UNFPA. Что касается технического сотрудничества, то успешное завершение Всемирной программы проведения переписей населения и жилого фонда 1990 года во многом стало результатом мероприятий по техническому сотрудничеству, проведенных Статистическим отделом, региональными комиссиями и другими организациями при финансовой поддержке со стороны ЮНФПА.
In both cases, the discounts largely reflect the market value of the debt at the time of negotiation, as indicated by the discount prevailing in the secondary market for such debt. В обоих случаях скидки во многом отражают рыночную стоимость долговых обязательств на момент проведения переговоров, которая определяется превалирующей скидкой на вторичном рынке таких долговых обязательств.
In this regard, a timely and effective response by the United Nations will largely depend on the availability of adequate resources, at least in the initial stages, to cater for the critical time lost in negotiations for the financing of peace-keeping operations. В этом плане своевременный и эффективный ответ Организации Объединенных Наций будет во многом зависеть от наличия адекватных ресурсов, по крайней мере на начальных этапах, с тем чтобы их хватило на то очень важное время, которое будет потрачено на ведение переговоров о финансировании операций по поддержанию мира.
The Government of Latvia also reaffirmed its belief that the improvement of the financial situation of the United Nations depended largely on the manner in which its expenses were apportioned among Member States. Латвийское правительство подтверждает также свою убежденность в том, что оздоровление финансового положения Организации Объединенных Наций во многом зависит от того, как расходы Организации распределяются между ее членами.