| This improved export performance was largely attributable to rising international commodity prices. | Такая более высокая динамика экспорта во многом объяснялась ростом сырьевых цен на мировом рынке. |
| Scottish civil law has its own, largely comparable, branches. | В гражданском праве Шотландии выделяют свои, во многом похожие, отрасли. |
| The space for additional counter-cyclical measures is however limited in many countries, in particular where public spending largely depends on oil-export revenues. | Вместе с тем многие страны ограничены в возможностях принятия дополнительных антициклических мер, особенно страны, в которых государственные ассигнования во многом зависят от поступлений от экспорта нефти. |
| Experience indicates that ERM implementation largely depends on the understanding and ownership of executive/senior management. | Опыт указывает на то, что внедрение ОУР во многом зависит от понимания и заинтересованности исполнительного/старшего руководства. |
| In this regard, the readiness of the international community to contribute resources to reintegration will depend largely on the Government's own financial contribution. | В этом плане готовность международного сообщества предоставить ресурсы для реинтеграции будет во многом зависеть от финансового вклада самого правительства. |
| ERM is being implemented largely within the existing structures. | ОУР внедряется во многом в рамках имеющихся структур. |
| Urban development is largely driven by local, national and international companies in and around particular urban centres. | Городское развитие во многом опирается на местные, национальные и международные компании в отдельных городских центрах и вокруг них. |
| Cash-based accounting differs largely from the accounting principles in GFS, which is based on accrual recording. | Учет по кассовому методу во многом отличается от принципов учета в СГФ, который основан на методе начисления. |
| In essence, affordability is largely a matter of political will. | В сущности, доступность социальной защиты во многом зависит от наличия политической воли. |
| By contrast, the demand for diamonds and gemstones, and to some extent gold, is largely determined by individual consumers. | С другой стороны, спрос на алмазы и драгоценные камни и в определенной степени на золото во многом зависит от индивидуального потребления. |
| The Task Forces noted that the costs of monitoring compliance was largely unrelated to farm size. | Целевые группы отметили, что затраты на контроль за соблюдением во многом не связаны с размерами хозяйств. |
| The conclusion of the survey is largely in accordance with the Inspectors' findings. | Вывод, сделанный по итогам опроса, во многом совпадает с заключениями Инспекторов. |
| Norway has had a long tradition in space activities, owing largely to its northern latitude. | Норвегия имеет давние традиции в области космической деятельности, во многом благодаря тому, что она располагается в северных широтах. |
| Rural women possess traditional farming knowledge and skills that, in many cases, represent a huge, largely untapped potential. | Сельские женщины владеют традиционными фермерскими знаниями и умениями, которые во многих случаях представляют собой огромный, во многом не реализованный потенциал. |
| The ability of the Commission's secretariat to respond to technical assistance requests was largely dependent on the availability of extrabudgetary funds. | Возможности секретариата Комиссии отвечать на просьбы об оказании технической помощи во многом зависят от наличия внебюджетных средств. |
| Rule of law reform continued to be a largely forward-looking exercise, often ignoring the legacies of rights violations. | Реформирование сферы верховенства права во многом ориентировано на перспективу, при полном игнорировании нарушений прав человека в прошлом. |
| The design and operational features of a registry system will be largely driven by the purposes that States pursue in establishing the registry. | Конфигурация и функциональные особенности той или иной системы регистрации будут во многом зависеть от целей, которые государства преследуют в связи с созданием реестра. |
| The human rights concerns enumerated in the present report are largely very similar to those highlighted by the Special Rapporteur last year. | Проблемы в области прав человека, перечисленные в настоящем докладе, во многом довольно схожи с проблемами, перечисленными Специальным докладчиком в прошлом году. |
| The rise in commodity prices in recent years is largely a result of the increase in South-South trade in commodities. | Рост цен на сырьевые товары в последние годы во многом был обусловлен расширением торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг. |
| UNICEF was therefore largely dependent on strong counterparts with adequate capacity to successfully implement its programmes while minimizing the risk of financial mismanagement. | Поэтому ЮНИСЕФ во многом зависел от наличия сильных партнеров, обладающих достаточным потенциалом для успешного осуществления его программ при минимальном риске финансовых злоупотреблений. |
| From January to May 2007 there were considerable attempts to unify these factions, but these efforts were largely unsuccessful. | С января по май 2007 года были отмечены серьезные попытки объединить эти фракции, однако такие усилия оказались во многом безуспешными. |
| Indeed, the struggle for independence was sustained largely through the mobilization of an active and critical mass of Timorese. | Победить в длительной борьбе за независимость удалось во многом благодаря мобилизации активных и критически настроенных масс тиморцев. |
| The lack of a climate conducive to private growth is compounded by the largely outdated, inconsistent and ineffective laws affecting business activities. | Проблема отсутствия благоприятного климата для роста частного сектора усугубляется существованием во многом устаревших, противоречивых и неэффективных законов, оказывающих негативное воздействие на деловую активность в стране. |
| Success will therefore largely depend on a demonstration of mutual benefit, trust and accountability. | Поэтому успех во многом будет зависеть от демонстрации взаимных выгод, доверия и подотчетности. |
| Office services such as call centres and data processing are another promising but so far largely untapped area of potential comparative advantage for some LDCs. | Еще одно перспективное, но во многом недоиспользуемое направление потенциальных сравнительных преимуществ некоторых НРС - конторские услуги, такие, как телефонные центры обслуживания и обработка данных. |