This improved export performance was largely attributable to rising international commodity prices. |
Такая более высокая динамика экспорта во многом объяснялась ростом сырьевых цен на мировом рынке. |
Scottish civil law has its own, largely comparable, branches. |
В гражданском праве Шотландии выделяют свои, во многом похожие, отрасли. |
The space for additional counter-cyclical measures is however limited in many countries, in particular where public spending largely depends on oil-export revenues. |
Вместе с тем многие страны ограничены в возможностях принятия дополнительных антициклических мер, особенно страны, в которых государственные ассигнования во многом зависят от поступлений от экспорта нефти. |
Experience indicates that ERM implementation largely depends on the understanding and ownership of executive/senior management. |
Опыт указывает на то, что внедрение ОУР во многом зависит от понимания и заинтересованности исполнительного/старшего руководства. |
In this regard, the readiness of the international community to contribute resources to reintegration will depend largely on the Government's own financial contribution. |
В этом плане готовность международного сообщества предоставить ресурсы для реинтеграции будет во многом зависеть от финансового вклада самого правительства. |
ERM is being implemented largely within the existing structures. |
ОУР внедряется во многом в рамках имеющихся структур. |
Urban development is largely driven by local, national and international companies in and around particular urban centres. |
Городское развитие во многом опирается на местные, национальные и международные компании в отдельных городских центрах и вокруг них. |
Cash-based accounting differs largely from the accounting principles in GFS, which is based on accrual recording. |
Учет по кассовому методу во многом отличается от принципов учета в СГФ, который основан на методе начисления. |
In essence, affordability is largely a matter of political will. |
В сущности, доступность социальной защиты во многом зависит от наличия политической воли. |
By contrast, the demand for diamonds and gemstones, and to some extent gold, is largely determined by individual consumers. |
С другой стороны, спрос на алмазы и драгоценные камни и в определенной степени на золото во многом зависит от индивидуального потребления. |
The Task Forces noted that the costs of monitoring compliance was largely unrelated to farm size. |
Целевые группы отметили, что затраты на контроль за соблюдением во многом не связаны с размерами хозяйств. |
The conclusion of the survey is largely in accordance with the Inspectors' findings. |
Вывод, сделанный по итогам опроса, во многом совпадает с заключениями Инспекторов. |
Norway has had a long tradition in space activities, owing largely to its northern latitude. |
Норвегия имеет давние традиции в области космической деятельности, во многом благодаря тому, что она располагается в северных широтах. |
Rural women possess traditional farming knowledge and skills that, in many cases, represent a huge, largely untapped potential. |
Сельские женщины владеют традиционными фермерскими знаниями и умениями, которые во многих случаях представляют собой огромный, во многом не реализованный потенциал. |
The ability of the Commission's secretariat to respond to technical assistance requests was largely dependent on the availability of extrabudgetary funds. |
Возможности секретариата Комиссии отвечать на просьбы об оказании технической помощи во многом зависят от наличия внебюджетных средств. |
Rule of law reform continued to be a largely forward-looking exercise, often ignoring the legacies of rights violations. |
Реформирование сферы верховенства права во многом ориентировано на перспективу, при полном игнорировании нарушений прав человека в прошлом. |
The design and operational features of a registry system will be largely driven by the purposes that States pursue in establishing the registry. |
Конфигурация и функциональные особенности той или иной системы регистрации будут во многом зависеть от целей, которые государства преследуют в связи с созданием реестра. |
The human rights concerns enumerated in the present report are largely very similar to those highlighted by the Special Rapporteur last year. |
Проблемы в области прав человека, перечисленные в настоящем докладе, во многом довольно схожи с проблемами, перечисленными Специальным докладчиком в прошлом году. |
The rise in commodity prices in recent years is largely a result of the increase in South-South trade in commodities. |
Рост цен на сырьевые товары в последние годы во многом был обусловлен расширением торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг. |
UNICEF was therefore largely dependent on strong counterparts with adequate capacity to successfully implement its programmes while minimizing the risk of financial mismanagement. |
Поэтому ЮНИСЕФ во многом зависел от наличия сильных партнеров, обладающих достаточным потенциалом для успешного осуществления его программ при минимальном риске финансовых злоупотреблений. |
From January to May 2007 there were considerable attempts to unify these factions, but these efforts were largely unsuccessful. |
С января по май 2007 года были отмечены серьезные попытки объединить эти фракции, однако такие усилия оказались во многом безуспешными. |
Indeed, the struggle for independence was sustained largely through the mobilization of an active and critical mass of Timorese. |
Победить в длительной борьбе за независимость удалось во многом благодаря мобилизации активных и критически настроенных масс тиморцев. |
The lack of a climate conducive to private growth is compounded by the largely outdated, inconsistent and ineffective laws affecting business activities. |
Проблема отсутствия благоприятного климата для роста частного сектора усугубляется существованием во многом устаревших, противоречивых и неэффективных законов, оказывающих негативное воздействие на деловую активность в стране. |
Success will therefore largely depend on a demonstration of mutual benefit, trust and accountability. |
Поэтому успех во многом будет зависеть от демонстрации взаимных выгод, доверия и подотчетности. |
Office services such as call centres and data processing are another promising but so far largely untapped area of potential comparative advantage for some LDCs. |
Еще одно перспективное, но во многом недоиспользуемое направление потенциальных сравнительных преимуществ некоторых НРС - конторские услуги, такие, как телефонные центры обслуживания и обработка данных. |