Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Indeed, the developmental impact of investment can largely be assessed by the extent to which it involves the transfer, or makes possible the generation, of technology. Фактически, о влиянии инвестиций на процесс развития во многом можно судить по тому, в какой мере они приводят к передаче технологий или делают возможной их разработку.
Success in the process of comprehensive normalization in Bosnia and Herzegovina continues largely to depend on the solid foundations of the Dayton Agreement, which has been shown in practice to be an effective instrument for maintaining stability. Успех процессов всеобъемлющей нормализации в Боснии и Герцеговине по-прежнему во многом обусловлен заложенным в их основу прочным фундаментом Дейтонских договоренностей, которые на практике показали себя как эффективный инструмент поддержания стабильности.
One of the great obstacles to our economic development, including our foreign investment portfolio, has always been the relatively high cost of public utilities, in particular the energy sector, which is largely dependent on traditional oil-based systems. Одним из основных препятствий на пути нашего экономического развития, в том числе привлечения иностранных инвестиций, всегда являлась относительно высокая стоимость коммунальных услуг, в частности услуг энергетической отрасли, которая во многом зависит от традиционных систем, работающих на нефти.
Since matters such as the identity of those responsible for coordinating investigations or gathering evidence will largely be guided by the national legal system, the section may need to be limited to the general considerations that a prosecutor should have when preparing a case. Поскольку вопрос об органах, ответственных за координацию следственной работы и сбор доказательств, во многом определяется национальной правовой системой, в данном разделе, возможно, придется ограничиться общими соображениями, которые должны учитываться обвинением при подготовке дела для передачи в суд.
It is largely in recognition of this reality that the United Nations set the target of 0.7 per cent of the gross national product of developed countries for official development assistance. Во многом в знак признания этой реальности Организация Объединенных Наций установила для развитых стран показатель в 0,7 процента от валового национального продукта на официальную помощь развитию.
In our view, this is largely connected with other unresolved problems, including the social costs of macroeconomic reform and the grave global consequences of the financial crises in Asia, Latin America and Russia over the past two years. На наш взгляд, это во многом связано с другими нерешенными проблемами в мире, включая социальные издержки макроэкономических реформ и тяжелые глобальные последствия финансовых кризисов в Азии, Латинской Америке и России в последние два года.
Thirdly, the Conference on Disarmament would not be unaffected by the political momentum that, largely thanks to the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations, is pushing the process towards a total ban. В-третьих, на Конференцию по разоружению не могла бы не воздействовать политическая динамика, которая во многом благодаря Международному комитету Красного Креста и неправительственным организациям направляет этот процесс в сторону полного запрещения.
As there is no common approach, the composition of those groups varies significantly and depends largely on the willingness of key donors to coordinate with a wider range of stakeholders. В отсутствие общего подхода состав этих групп существенно различается и во многом зависит от готовности основных доноров координировать свои усилия со множеством заинтересованных сторон.
This deterioration is attributable largely to the delay in the implementation of the Darfur Peace Agreement, the fragmentation of the parties and the fight for control and supremacy in their respective areas of influence. Такое ухудшение обстановки во многом объясняется запаздыванием в осуществлении Мирного соглашения по Дарфуру, расколом среди сторон и борьбой за контроль и верховенство на территории соответствующих районов их влияния.
While earlier, traders acted as a bridge between buyers and sellers who were largely ignorant of each other and of prices, communications technology, including the Internet, has now closed this gap. Если раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые во многом не были осведомлены о друг друге и о ценах, то сейчас коммуникационные технологии, включая Интернет, восполнили этот пробел.
On the contrary, it would remove the Taliban's unifying element and unleash developments - a vicious power struggle in Afghanistan along sectarian and ethnic lines - whose significance would be largely internal or regional. Наоборот, это удалит объединяющий элемент Талибана и даст ход эволюции - порочной борьбе за власть между афганскими сектантскими и этническими группами, - значение которых во многом будет внутренним или региональным.
It was understandable that Member States had always paid special attention to the methodology for determining the scale of assessments, since the successful functioning and stability of the Organization largely depended on how fairly its expenses were apportioned among its Members. Понятно, что государства-члены всегда уделяли особое внимание методологии определения шкалы взносов, поскольку успешное функционирование и стабильность Организации во многом определяются тем, насколько справедливо распределяются расходы между ее членами.
When the rehabilitation of the sewage system is concluded, the root causes of typhoid, malaria and other water-borne diseases in the area will be largely eliminated. После того как будет завершено восстановление канализационной системы, в районе во многом будут устранены коренные причины возникновения брюшного тифа, малярии и других заболеваний, переносимых с водой.
In-fighting within the Lavalas movement slowed down government operations and hindered progress in the country's transition to democracy, as well as in the economic reforms on which the release of foreign assistance is largely conditioned. Внутрипартийная борьба в движении Лавалас замедлила деятельность правительства и препятствовала продвижению вперед в переходе страны к демократии, а также в экономических реформах, от осуществления которых во многом зависит предоставление иностранной помощи.
The matter is left largely to the goodwill of the individuals concerned and in some places cooperation was even found to have deteriorated. Этот вопрос во многом поставлен в зависимость от доброй воли соответствующих лиц, а в некоторых районах сотрудничество, как было установлено, даже было свернуто.
The appreciable growth in the Dominican Republic's export volumes, on the other hand, was largely attributable to better weather conditions and to the United States' higher sugar import quota. Заметный рост объема экспорта Доминиканской Республики, с другой стороны, во многом объяснялся улучшением погодных условий и увеличением квот на ввоз сахара в Соединенные Штаты.
Given the important role of the oil sector in most member countries, the largely unexpected significant increase in oil revenues had very favourable effects on the internal and external balances of the region as a whole. С учетом важной роли нефтедобывающего сектора в большинстве стран-членов во многом неожиданное существенное увеличение объема поступлений от нефти оказало весьма положительное воздействие на состояние бюджета и платежный баланс стран региона в целом.
At the end of 1996, even with an incipient recovery of domestic demand, both countries had a positive, albeit shrinking, trade balance, largely owing to their strong export performance. В конце 1996 года даже при том, что внутренний спрос только начал подавать признаки роста, обе страны имели положительное, хотя и сокращающееся, сальдо торгового баланса, что во многом было обусловлено их высокими экспортными показателями.
The world economy is large and diverse, however, and it has attained a degree of momentum that largely kept up the economic growth rates of the main regions and country groupings in 1997. Вместе с тем мировая экономика - явление масштабное и разнообразное, и она достигла такой инерции развития, которая позволила в 1997 году во многом сохранить темпы экономического роста в основных регионах и группах стран.
These two aspects will largely influence the strategy that should be followed to promote the Convention in the months and years ahead. GE.-32328 Эти два аспекта во многом определят стратегию, которой следует придерживаться, чтобы содействовать выполнению Конвенции в предстоящие месяцы и годы.
It must be noted that some of the above measures go beyond the authority of the Secretariat, and depend largely for their success on the efforts made by the intergovernmental bodies. Необходимо отметить, что некоторые из вышеуказанных мер выходят за сферу полномочий Секретариата, и их успешное осуществление во многом зависит от усилий межправительственных органов.
She drew the attention of those present to the fact that quite a number of countries in the east of Europe had a largely under-utilized potential for research and innovation. Она обратила внимание присутствующих на тот факт, что в довольно значительном числе стран Восточной Европы во многом недостаточно используется потенциал для исследовательской и инновационной деятельности.
The benefits for development have largely depended on rules and regulations and, in effect, policies, which host countries adopted when attracting FDI to these programmes. Их отдача для процесса развития во многом зависела от тех норм и правил, а также политики, которым следовали принимающие страны, привлекая ПИИ к этим программам.
The relationship between international and national law, which in the past had been a largely theoretical issue, had become an important practical problem, primarily as a result of the increasing adoption of treaties governing States' relations with their own citizens. Проблема соотношения международного права и национального законодательства, которая в прошлом носила во многом теоретический характер, превратилась в важнейшую практическую проблему, что обусловлено, в частности, принятием договоров, регулирующих отношения между государствами и их собственными гражданами.
In terms of disclosure requirements, the acts largely mirror the provisions of the Companies Act, save that they contain provisions that entrench the control of the State. С точки зрения требований, предъявляемых к раскрытию информации, эти акты во многом отражают положение Закона о компаниях, за исключением того, что они содержат клаузулы, закрепляющие контроль со стороны государства.