Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
This sections draws largely on the report prepared by Sub-Commission Special Rapporteur Nicole Questiaux and general comment Nos. 5 on derogations, 21 on humane treatment of persons deprived of their liberty, and 29 on derogations during a state of emergency, of the Human Rights Committee. Данный раздел во многом основывается на докладе, подготовленном Специальным докладчиком Подкомиссии Николь Кестье, и замечаниях общего порядка Комитета по правам человека Nº 5 об отступлениях, 21 о гуманном обращении с лицами, лишенными свободы, и 29 об отступлениях во время чрезвычайного положения.
This article largely draws from these parts of the study as well as from the norms of humanitarian law relied on in that study and jurisprudence regarding terrorist crimes. Эта статья во многом построена на этих частях исследования, а также нормах гуманитарного права, легших в основу исследования, и на юриспруденции в отношении преступлений терроризма.
The Committee's eighteenth work programme is based largely on the basic guidelines for the overall activities approved by the Security Council for the CTED in December 2005, including broad tasks reflecting the Committee's new and strengthened potential. Представленная сегодня восемнадцатая программа работы Комитета построена во многом на основе положений всеобъемлющего обзора деятельности ИДКТК, одобренного Советом Безопасности в декабре 2005 года, и включенные в нее масштабные задачи отражают новый укрепившийся потенциал Комитета.
It was further stated that the modernization of the Commission's working methods, largely attributable to the efforts of new delegations that had joined since 1970, did not obviate the need to continue to survey the field for new topics to fuel its future debates. Кроме того, было заявлено, что модернизация методов работы Комиссии, которую во многом можно отнести за счет усилий новых делегаций, присоединившихся с 70х годов, не делает менее насущной необходимость продолжать вести поиск новых тем для подпитки будущих обсуждений в ее рамках.
In addressing this issue, the government services will closely collaborate with the local communities, the national network of non-governmental organizations and international organizations and non-governmental organizations, which have largely contributed to the success of such projects in the past. В ходе этой деятельности государственные ведомства будут тесно взаимодействовать с местными общинами, национальной сетью неправительственных организаций и международными и неправительственными организациями, которые во многом способствовали успеху таких проектов в прошлом.
That shows a lack of understanding of the situation in northern Uganda, which has largely been created by the refusal of the Special Representative of the Secretary-General to visit the region to get a first-hand account of the situation. Это свидетельствует об отсутствии понимания ситуации на местах на севере Уганды во многом в результате отказа Специального представителя Генерального секретаря посетить регион и получить информацию о сложившейся ситуации из первых рук.
Beyond 2000, the process concerning future intergovernmental arrangements and mechanisms will be determined largely by the recommendations of IFF at its fourth session and the decision adopted by the Commission on Sustainable Development at its eighth session. После 2000 года процесс, касающийся будущих международных соглашений и механизмов, будет во многом определяться рекомендациями, которые будут сформулированы МФЛ на его четвертой сессии, и решением, которое будет принято Комиссией по устойчивому развитию на ее восьмой сессии.
It was emphasized that the effectiveness of the international criminal court would depend largely on the cooperation of national jurisdiction through the organs of which requests of the court for assistance would primarily have to be put into effect. Было подчеркнуто, что эффективность международного уголовного суда будет во многом зависеть от сотрудничества национальных судебных органов, через которые главным образом будут осуществляться просьбы суда об оказании помощи.
The practical implementation of the Convention on the Rights of the Child and of "A world fit for children" depends largely on the political will and economic capacity of United Nations Member States and on the effectiveness of the international assistance provided to countries in need. Практическое осуществление Конвенции о правах ребенка и документа «Мир, пригодный для жизни детей» будет во многом зависеть от политической воли и экономического потенциала государств-членов Организации Объединенных Наций, а также эффективности международной помощи, предоставляемой нуждающимся странам.
Secretariat members pointed to the fact that, largely owing to financial and human resource constraints, it was neither reasonable nor meaningful to state objectives to be attained by the Secretariat only. Сотрудники Секретариата отметили, что во многом из-за финансовых и кадровых ограничений указывать цели, которые будут достигнуты одним только Секретариатом, было бы как неразумно, так и бессмысленно.
Whether the multilateral disarmament machinery becomes productive or, in the alternative, rusty and ineffective will largely depend on the willingness of these States to show commitment, accommodation and flexibility in the Conference on Disarmament. Будет ли многосторонний механизм разоружения продуктивным или, наоборот, обветшалым и неэффективным, будет во многом зависеть от готовности этих государств проявить на Конференции по разоружению приверженность делу, понимание и гибкость.
The successful operation of the multiplier points network depends largely on a frequent supply of documents and publications prepared by ECE bodies to the accredited organizations and on a constant flow of information within the network. Успешное функционирование сети центров тиражирования во многом зависит от частотности передачи аккредитованным организациям документов и публикаций, подготавливаемых органами ЕЭК ООН, и от постоянного циркулирования информации в рамках сети.
The behaviour of the euro exchange rate against the United States dollar over the last two years seems to be largely explained by capital flows responding to relative growth prospects in Europe and the United States and hence to expectations of relative stock prices. Динамика обменного курса евро к доллару на протяжении последних двух лет, по всей видимости, во многом определялась потоками капитала, реагировавшими на соотношение перспектив экономического роста в Европе и Соединенных Штатах и, следовательно, на ожидания по поводу относительных изменений в курсах акций.
Paying close attention to long-term development planning since national energy balance is largely determined by long-lived infrastructure of the major energy-consuming sectors, such as transportation, urban lay outs, buildings and industrial plants; уделение пристального внимания долговременному планированию развития, поскольку национальный энергетический баланс во многом определяется состоянием долговременной инфраструктуры основных секторов энергопотребления, таких, как транспорт, градостроительство, эксплуатация зданий и промышленных предприятий;
In a largely unacknowledged way, they enable the United Nations system to deliver as "one United Nations". Во многом незаметно, они позволяют обеспечивать "единство действий Организации Объединенных Наций и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
In 2005, at their annual meeting, members of the Communications Group concluded that the success of the Group's efforts had been largely determined by its ability to coordinate activities at the country level. В 2005 году на своем ежегодном совещании члены Группы во вопросам коммуникации сделали вывод о том, что успех деятельности Группы во многом определялся ее способностью координировать работу на уровне стран.
Despite various difficulties and challenges in recent years, Viet Nam is making remarkable social and economic gains, largely as a result of sound socio-economic development planning and continued political and security stability. Несмотря на различные трудности и вызовы последних лет, Вьетнам достигает замечательного социально-экономического прогресса, во многом благодаря здравому планированию в области социально-экономического развития и сохраняющейся политической стабильности и стабильности в плане безопасности.
If so, the international obligations set out in subparagraph (c) differed from the obligations set out in subparagraphs (a) and (b), because doctrine had largely confirmed the latter's classification as jus cogens. Если это так, то международные обязательства, предусмотренные в подпункте с), отличаются по своему характеру от обязательств, сформулированных в подпунктах а) и Ь), поскольку в доктрине уже во многом утвердился императивный статус последних норм.
As for the macroeconomic stability and economic growth (expansion of markets, one of the crucial elements for FDI) the task largely remains in the hands of national Governments and their astute economic policies. Что же касается макроэкономической стабильности и экономического роста (расширения рынков, одного из ключевых факторов для ПИИ), то здесь успех во многом зависит от действий правительств и их продуманной экономической политики.
Whether we are able to establish the culture of protection to which I referred at the beginning of this report will largely depend on the extent to which the United Nations, and the international community at large, are able to engage with the changed world. Сможем ли мы создать культуру защиты, о которой я говорил в начале настоящего доклада, или нет - это будет во многом зависеть от того, насколько активно Организация Объединенных Наций и все международное сообщество смогут взаимодействовать с изменившимся миром.
Based on a review of the evidence submitted, the Panel finds that the proportion of crude oil and refined oil products sold by KPC is largely dependent on KPC's refining capacity. Основываясь на изученных ею свидетельствах, Группа заключает, что соотношение сырой нефти и нефтепродуктов, реализуемых "КПК", во многом зависит от нефтеперерабатывающих мощностей "КПК".
The representative of Colombia, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the comments made at the first part of the forty-fourth session were largely reflected in the proposed programme budget, as was the outcome of UNCTAD XI. Представитель Колумбии, выступая от имени Латиноамериканской и Карибской группы, заявил, что замечания, сделанные на первой части сорок четвертой сессии, были во многом отражены в предлагаемом бюджете по программам, как и решения ЮНКТАД ХI.
In addition, the agenda for the new rules needs careful scrutiny, for it is shaped by the interests of industrialized countries, while largely reflecting the needs of development. Кроме того, требуют внимательного изучения цели, которым подчинены новые правила, поскольку те сформулированы в интересах промышленно развитых стран, во многом игнорируя нужды развития.
But the effectiveness and credibility of the Council in carrying out its responsibility for the maintenance of international peace and security largely depend on determined efforts - prompt, united and concrete action - by the Council itself. Однако эффективность Совета и доверие к нему в плане выполнения им своей ответственности за поддержание мира и международной безопасности во многом зависит от решительных усилий самого Совета - его незамедлительных, согласованных и конкретных действий.
Meeting fisheries needs would largely be through projects in support of community-based fishery management, improving shore facilities for industrial fisheries, exploiting the potential for aquaculture development, improving inland fisheries and overcome constraints in fish marketing and processing. Удовлетворение нужд сектора рыболовства будет во многом осуществляться с помощью проектов, нацеленных на поддержку общинного управления рыболовством, улучшение береговой инфраструктуры, обеспечивающей промышленное рыболовство, использование возможностей для развития аквакультуры, улучшение рыболовства во внутренних водах и преодоление препятствий, мешающих налаживанию сбыта и обработки рыбы.