Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
They would then be offered jobs in occupations that had traditionally been entirely or largely monopolized by men because of role stereotyping, male prejudices, or the weight of custom and tradition. После этого им будут предложены рабочие места по профессиям, которые традиционно были полностью или во многом монополизированы мужчинами ввиду стереотипных представлений о роли женщин, мужских предрассудков или бремени обычаев и традиций.
The coming 18 months will pose enormous challenges for the people of the Sudan, and how those challenges are met will largely determine the future of the country. Предстоящие 18 месяцев станут труднейшим испытанием для народа Судана, и от того, как это испытание будет пройдено, во многом зависит будущее страны.
The State practice described in the Commission's reports was largely confined to the implementation of treaty-based obligations, which had been recognized by the Special Rapporteur as varying widely in scope, content and formulation. Практика государств, описанная в докладах Комиссии, во многом сводится к осуществлению установленных в договорах обязательств, которые, как признал Специальный докладчик, весьма отличаются друг от друга по сфере применения, содержанию и формулированию.
Inter-agency co-ordination of counter terrorism measures is relatively easy due to the small number of agencies involved (resulting largely from the aggregation of responsibility for several key functions to the Commissioner of Police). Межведомственную координацию мер по борьбе с терроризмом относительно легко обеспечивать, учитывая немногочисленность соответствующих ведомств (это во многом обусловлено тем, что ответственность за осуществление целого ряда ключевых функций несет Комиссар полиции).
The objective of this report is to reflect the unfolding of events as they emerged from the largely consistent accounts given to the OHCHR mission by the eyewitnesses interviewed in Kyrgyzstan. Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы показать ход событий, информация о которых была получена миссией УВКПЧ на основании во многом совпадающих свидетельств, представленных опрошенными в Кыргызстане.
With the phenomenal growth of South-South trade, largely as a result of regional and subregional integration arrangements, trade barriers among developing countries must be eliminated as well. Ввиду беспрецедентного роста торговли по линии Юг - Юг, являющегося во многом результатом действия региональных и субрегиональных соглашений об интеграции, необходимо также устранить барьеры на пути торговли между развивающимися странами.
That support was largely premised on his Government's constant commitment to ensuring that Malaysian nationals abroad were humanely treated and to upholding its right to protect its nationals from injuries suffered as a result of internationally wrongful acts of other States. Такая поддержка во многом обусловлена тем, что правительство страны, которую представляет оратор, последовательно добивается обеспечения гуманного отношения к гражданам Малайзии за рубежом и соблюдения его права защищать своих граждан от вреда, который им причиняется в результате совершения другими государствами международно-противоправных деяний.
OHR had hoped that a political agreement between the Council of Ministers and Brcko District might render the legal process before the Tribunal largely irrelevant, providing the District with guarantees that its views would be considered and its legitimate interests protected by the State-level executive. Управление Высокого представителя надеялось на то, что достижение политической договоренности между Советом министров и районом Брчко во многом устранит основания для возбуждения в Трибунале дела благодаря предоставлению району гарантий того, что его мнения будут учитываться, а законные интересы отстаиваться исполнительной властью на государственном уровне.
The current decline in home prices is associated just as clearly with waning speculative enthusiasm among investors, which is likewise largely unrelated to monetary policy. Текущее падение цен на жильё, как и прежде, чётко связано со снижением спекулятивного энтузиазма среди инвесторов, что, как и прежде, во многом никак не связано с кредитно-денежной политикой.
Dalimpex claimed that Janicki conspired with Agros during his time with Dalimpex and largely contributed to the downfall of the latter. Представители "Дейлимпекс" утверждали, что во время своей работы в этой компании Яницкий действовал по сговору с фирмой "Агрос" и во многом способствовал развалу "Дейлимпекс".
Departments and agencies that directly shaped business practices conducted their work in isolation from and largely uninformed by their Government's human rights agencies and obligations, and vice versa. Министерства и агентства, непосредственно занимающиеся регулированием деловой практики, и государственные правозащитные учреждения ведут свою работу разрозненно, практически не обмениваясь информацией и во многом без учета государственных обязательств в области прав человека.
In July 2012, the European Parliament passed a resolution on the forced abortion scandal in China, owing largely to the publicity following Feng Jianmei's forced abortion. В июле 2012 года Европейский парламент принял резолюцию в связи со скандалом, связанным с принудительными абортами в Китае, чему во многом способствовало широкое освещение ситуации с принудительным абортом Фэн Цзяньмэй.
UNIDO's BOT-related support focuses on the potential of international business partnerships to enhance, largely through the involvement of indigenous technological-infrastructure institutions, the host country's technological capability and to make it more competitive in globalized markets. Оказывая поддержку в связи с договорами СЭП, ЮНИДО обращает особое внимание на возможности международного делового партнерства в целях укрепления технологического потенциала принимающей страны - во многом за счет участия местных учреждений, занимающихся вопросами технологической инфраструктуры - и повышения их конкурентоспособности в условиях глобализированных рынков.
Whether the inland carriage is handled by the ocean carrier or by its customer will depend largely upon two things: the service that the customer requires and the price that is charged. Ответ на вопрос о том, кто станет заниматься вопросами внутренней перевозки - морской перевозчик или его клиент, будет во многом зависеть от двух обстоятельств: характера услуги, в которой нуждается клиент, и цены за эту услугу.
Improvements in recent export performance were driven largely by oil-exporting and other mineral-exporting LDCs and by those LDCs that had managed to increase their exports of manufactures and services. Улучшение динамики экспорта последнего времени во многом было обусловлено нефтеэкспортирующими и другими экспортирующими минеральное сырье НРС, а также теми НРС, которые добились увеличения своего экспорта готовых изделий и услуг.
More than the household income poverty being largely a rural phenomenon both income and non-income poverty vary significantly between urban and rural areas, and among the regions of the country. Помимо того, что бедность домохозяйств в области доходов является во многом сельским феноменом, такая форма бедности и не относящаяся к доходам бедность существенно отличаются друг от друга в городских и сельских районах и в регионах страны.
Buying and selling the bodies of vulnerable marginalized women and girls for the profit of a global, male-dominated, and largely criminal industry is founded on, and intensifies, gender inequality as it systematically violates women's human rights. Купля-продажа тела в случае женщин и девушек из уязвимых и маргинализованных слоев общества ради получения прибыли глобальной, во многом криминальной индустрией, где доминирующее положение занимают мужчины, является порождением гендерного неравенства и еще более усиливает его ввиду обусловленных ею систематических нарушений прав человека применительно к женщинам.
A number of such proposals are technology-based, and the capacity of developing countries to implement resulting commitments will largely depend on their effective access to and use of ICTs. Ряд этих предложений основывается на использовании соответствующих технологий, и возможности развивающихся стран для осуществления вытекающих из них обязательств будут во многом зависеть от их реального доступа к ИКТ и использования данных технологий.
His relationship with his mother and the desire to deserve her love, in his memoirs, largely determined his adult life and career, including his admission to the ENS and his desire to become a "well-known intellectual". Отношения с матерью и желание заслужить её любовь, по его воспоминаниям, во многом определили взрослую жизнь и научную карьеру, включая поступление в ВНШ.
Some of the issues to be discussed in New York are of direct relevance to the work of the Conference on Disarmament. The outcome of our efforts in Geneva will largely depend on what "baggage" delegations bring back from this first session of the Preparatory Committee. Некоторые из вопросов, которые будут обсуждаться в Нью-Йорке, напрямую затрагивают работу КР, и от того, с каким "багажом" вернутся делегации с ПК1, будут во многом зависеть результаты наших усилий в Женеве.
Heart And Soul is largely devoted to Russia-two compositions are associated with this country: "Russia In My Eyes" and "Those Were The Days", which is a cover version of a classic Russian song with the same name. Heart & Soul во многом является посвящением России, которой посвящены две композиции - «Russia In My Eyes» и кавер-версия «Those Were The Days».
Although critics found that the second game was largely similar to the previous arcade game, they felt that it was a net improvement over its predecessor on all points, including graphics, music and gameplay. Критики отмечали, что игра во многом схожа с первой аркадной игрой, но находили её полностью превзошедшей во всех аспектах, включая графику, музыку и геймплей.
The Billboard review was positive and went to say that: "Martin largely shuns easy romanticism for more assertive messages that celebrate liberation and diversity, themes that can be associated with his coming out last year". Обзор Billboard был также позитивным: «Мартин во многом уходит от простой романтичности к более позитивным посланиям, которые прославляют свободу и разнообразие, темам, которые затрагивают его прошлогодний камин-аут».
Thanks largely to a combination of Greene's tactics, and Kościuszko's bateaux, and accurate scouting of the rivers ahead of the main body, the Continentals safely crossed each river, including the Yadkin and the Dan. Во многом благодаря комбинационной тактике Грина, бато Костюшко и точной разведке рек перед основной переправой, континентальная армия без особых потерь переправилась через все водные преграды, в том числе Ядкин и Данн.
The splendor of the collection came to the attention of the western world largely through their use by Mohammad Reza Pahlavi and his Shahbanu Farah Pahlavi during official ceremonies and state visits. Коллекция стала известна широкой общественности во многом благодаря использованию регалий шахиншахом Мохаммедом Реза Пехлеви и шахбану Фарах Пехлеви во время официальных церемоний и государственных визитов.