Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Moreover, since the impact of armed conflicts on the environment depended largely on the type of weapons used, the issue of weapons must necessarily be addressed. Кроме того, поскольку воздействие вооруженных конфликтов на окружающую среду во многом зависит от типа применяемого оружия, проблема оружия требует обязательного рассмотрения.
These factors were, however, largely counterbalanced by faster growth in Ghana (12.2 per cent), boosted by the resumption of commercial oil exploitation. Влияние этих факторов было во многом нивелировано повышением темпов роста в Гане (12,2 процента) в результате возобновления коммерческой разработки нефтяных месторождений.
Many middle-income countries now have the potential to finance social investments largely through domestic resources and are taking a greater role in donor relations and bilateral cooperation. В настоящее время многие страны со средним уровнем доходов имеют возможность осуществлять финансирование социальных инвестиций во многом за счет собственных ресурсов, они начинают играть все более заметную роль в качестве доноров и в развитии двустороннего сотрудничества.
For the CIS countries conducting census using the traditional method, the quality of cartography support largely determines the outcome. Для стран Содружества, проводящих перепись традиционным методом обхода помещений, качество картографической поддержки во многом определяет конечный результат переписи.
Underpinned largely by the commodity substitution effects across two base periods, CPIs based on fixed consumption pattern tend to over-estimate price increases or under-estimate price decreases over time. Во многом по причине замещения товаров в корзине между двумя базовыми периодами ИПЦ, в основе которых лежит неизменная структура потребления, завышают рост цен и занижают их снижение с ходом времени.
This largely corresponds with the answers to the question on the number of initiatives and confirms the notion that affected country Parties attribute high importance to DLDD-related capacity-building activities. Эти данные во многом согласуются с ответами на вопрос о числе инициатив и подтверждают правильность представления о том, что затрагиваемые страны - Стороны Конвенции придают большое значение деятельности по наращиванию потенциала, связанной с ОДЗЗ.
Finally, Pillar 3, on credit risk reporting requirements, was largely based on the use of credit rating agencies and fair accounting standards. И наконец, в основу третьего компонента, посвященного требованиям к раскрытию кредитных рисков, во многом легли практика кредитных рейтинговых агентств и стандарты добросовестного бухгалтерского учета.
The fundamental role is played by the media, which largely shape the public discourse and often reproduce stereotypes about the roles of men and women. Важнейшую роль играют средства массовой информации, которые во многом определяют характер публичной дискуссии и зачастую воспроизводят стереотипные представления, касающиеся функций мужчин и женщин.
In addition all three disease components have been guided by comprehensive strategic planning exercises and coordinated resource mobilization that largely defined the success of the programmes. Кроме того, шаги по борьбе с этими тремя заболеваниями предпринимались на основе всеобъемлющего стратегического планирования и координации действий по мобилизации ресурсов, что во многом определило успешное выполнение соответствующих программ.
Information from socio-economic studies shows that Real Gross Domestic Product (GDP) growth remained strong in 2012, largely driven by the service and industry sectors. Данные социально-экономических исследований свидетельствуют о том, что в 2012 году мощный рост реального валового внутреннего продукта (ВВП), локомотивом которого во многом стали секторы услуг и промышленности, продолжался.
The legacy, foundation and major donor revenue streams will be largely new areas of development. Обеспечение поступлений с помощью выплат по завещанию, а также по линии фондов и крупных доноров станут во многом новыми направлениями развития;
The improved distribution of income and the reduction in poverty and extreme poverty are largely facilitated by the expansion of social benefits. Это более равномерное распределение доходов на фоне сокращения масштабов бедности и крайней бедности во многом стало возможным благодаря расширению охвата населения социальными пособиями.
This concept arose during the 1960s with the recognition that technological progress was largely directed to meet the needs of high-income populations and designed to operate in developed countries. Эта концепция появилась в 1960-х годах, когда было признано, что технологический прогресс во многом был направлен на удовлетворение потребностей населения с высоким уровнем дохода и на его использование в развитых странах.
They're both wonderful and largely the same, except that computers happened in between. Оба романа - прекрасны, и во многом одинаковы, только вот между их написанием появились компьютеры.
The decrease in 2013 was largely attributable to central banks' continued monetary easing policies and the resultant lower interest rate environment. Это сокращение во многом было связано с продолжением проведения центральными банками политики кредитно-денежной либерализации и снижением процентной ставки в результате проведения такого рода политики.
Whether you go to jail or not depends largely on what you say to me in this room. Попадете вы в тюрьму или нет, сейчас зависит во многом от того, что вы мне здесь расскажете.
Early childhood education is also very important, with some research suggesting that achievement trajectories are largely determined by cognitive development levels even before children enter primary school. Также важное значение имеет образование в раннем детском возрасте, при этом отдельные исследования говорят о том, что жизненный успех во многом определяется уровнем умственного развития детей еще до поступления в начальную школу.
In the case of beverages, it was largely associated with the complexities of the beverage distribution process, which make exports to distant markets less effective. В секторе производства напитков это во многом связано со сложностями в процессе распределения напитков, которые делают их экспорт на отдаленные рынки менее эффективным.
The substantive focus of the UNCCD input to the Conference on Renewable Energies derived largely from the deliberations in the network launch meeting and the ministerial meeting. Основная направленность материалов о КБОООН для Конференции по возобновляемым источникам энергии была во многом обусловлена именно результатами стартового совещания сети и совещания министров.
The Task Force noted that in the optimization additional reduction efforts were largely driven by health effects of particulate matter. Целевая группа отметила, что в процессе оптимизации дополнительные усилия по уменьшению выбросов предпринимаются во многом в связи с воздействием твердых частиц на здоровье людей.
Access to frequent, reliable and low-cost regular liner shipping services largely determines a country's connectivity and thus also its competitiveness in global markets. Доступ к частым, надежным и недорогостоящим регулярным линейным морским перевозкам во многом определяет связи страны с транспортными сетями и, таким образом, ее конкурентоспособность на мировом рынке.
Success will largely depend upon our collective courage to question the feasibility and practicality - not to mention the legality and rationality - of the dominant interventionist paradigm and tendencies. Успех будет зависеть во многом от нашей коллективной смелости задуматься над реальностью и целесообразностью - не говоря уже о законности и разумности - доминирующих интервенционистских парадигмы и тенденций.
Several high-impact, cost-effective interventions depend largely on the practices of parents and families and on their access to resources, including information and commodities. Успех ряда высокоэффективных и низкозатратных мероприятий во многом зависит от того, каким образом родители и семьи организуют уход за детьми, и от их доступа к ресурсам, включая информацию и товары широкого потребления.
The Committee observes that articles 8 and 17 of the Covenant largely converge with articles 4 and 8 of the European Convention. Комитет отмечает, что статьи 8 и 17 Пакта во многом совпадают со статьями 4 и 8 Европейской конвенции.
We agree that the effectiveness of the subject resolution largely depends on the actions taken by the military significant States. Мы согласны с тем, что эффективность резолюции, о которой идет речь, во многом зависит от действий важных в военном отношении государств.