| Moreover, since the impact of armed conflicts on the environment depended largely on the type of weapons used, the issue of weapons must necessarily be addressed. | Кроме того, поскольку воздействие вооруженных конфликтов на окружающую среду во многом зависит от типа применяемого оружия, проблема оружия требует обязательного рассмотрения. |
| These factors were, however, largely counterbalanced by faster growth in Ghana (12.2 per cent), boosted by the resumption of commercial oil exploitation. | Влияние этих факторов было во многом нивелировано повышением темпов роста в Гане (12,2 процента) в результате возобновления коммерческой разработки нефтяных месторождений. |
| Many middle-income countries now have the potential to finance social investments largely through domestic resources and are taking a greater role in donor relations and bilateral cooperation. | В настоящее время многие страны со средним уровнем доходов имеют возможность осуществлять финансирование социальных инвестиций во многом за счет собственных ресурсов, они начинают играть все более заметную роль в качестве доноров и в развитии двустороннего сотрудничества. |
| For the CIS countries conducting census using the traditional method, the quality of cartography support largely determines the outcome. | Для стран Содружества, проводящих перепись традиционным методом обхода помещений, качество картографической поддержки во многом определяет конечный результат переписи. |
| Underpinned largely by the commodity substitution effects across two base periods, CPIs based on fixed consumption pattern tend to over-estimate price increases or under-estimate price decreases over time. | Во многом по причине замещения товаров в корзине между двумя базовыми периодами ИПЦ, в основе которых лежит неизменная структура потребления, завышают рост цен и занижают их снижение с ходом времени. |
| This largely corresponds with the answers to the question on the number of initiatives and confirms the notion that affected country Parties attribute high importance to DLDD-related capacity-building activities. | Эти данные во многом согласуются с ответами на вопрос о числе инициатив и подтверждают правильность представления о том, что затрагиваемые страны - Стороны Конвенции придают большое значение деятельности по наращиванию потенциала, связанной с ОДЗЗ. |
| Finally, Pillar 3, on credit risk reporting requirements, was largely based on the use of credit rating agencies and fair accounting standards. | И наконец, в основу третьего компонента, посвященного требованиям к раскрытию кредитных рисков, во многом легли практика кредитных рейтинговых агентств и стандарты добросовестного бухгалтерского учета. |
| The fundamental role is played by the media, which largely shape the public discourse and often reproduce stereotypes about the roles of men and women. | Важнейшую роль играют средства массовой информации, которые во многом определяют характер публичной дискуссии и зачастую воспроизводят стереотипные представления, касающиеся функций мужчин и женщин. |
| In addition all three disease components have been guided by comprehensive strategic planning exercises and coordinated resource mobilization that largely defined the success of the programmes. | Кроме того, шаги по борьбе с этими тремя заболеваниями предпринимались на основе всеобъемлющего стратегического планирования и координации действий по мобилизации ресурсов, что во многом определило успешное выполнение соответствующих программ. |
| Information from socio-economic studies shows that Real Gross Domestic Product (GDP) growth remained strong in 2012, largely driven by the service and industry sectors. | Данные социально-экономических исследований свидетельствуют о том, что в 2012 году мощный рост реального валового внутреннего продукта (ВВП), локомотивом которого во многом стали секторы услуг и промышленности, продолжался. |
| The legacy, foundation and major donor revenue streams will be largely new areas of development. | Обеспечение поступлений с помощью выплат по завещанию, а также по линии фондов и крупных доноров станут во многом новыми направлениями развития; |
| The improved distribution of income and the reduction in poverty and extreme poverty are largely facilitated by the expansion of social benefits. | Это более равномерное распределение доходов на фоне сокращения масштабов бедности и крайней бедности во многом стало возможным благодаря расширению охвата населения социальными пособиями. |
| This concept arose during the 1960s with the recognition that technological progress was largely directed to meet the needs of high-income populations and designed to operate in developed countries. | Эта концепция появилась в 1960-х годах, когда было признано, что технологический прогресс во многом был направлен на удовлетворение потребностей населения с высоким уровнем дохода и на его использование в развитых странах. |
| They're both wonderful and largely the same, except that computers happened in between. | Оба романа - прекрасны, и во многом одинаковы, только вот между их написанием появились компьютеры. |
| The decrease in 2013 was largely attributable to central banks' continued monetary easing policies and the resultant lower interest rate environment. | Это сокращение во многом было связано с продолжением проведения центральными банками политики кредитно-денежной либерализации и снижением процентной ставки в результате проведения такого рода политики. |
| Whether you go to jail or not depends largely on what you say to me in this room. | Попадете вы в тюрьму или нет, сейчас зависит во многом от того, что вы мне здесь расскажете. |
| Early childhood education is also very important, with some research suggesting that achievement trajectories are largely determined by cognitive development levels even before children enter primary school. | Также важное значение имеет образование в раннем детском возрасте, при этом отдельные исследования говорят о том, что жизненный успех во многом определяется уровнем умственного развития детей еще до поступления в начальную школу. |
| In the case of beverages, it was largely associated with the complexities of the beverage distribution process, which make exports to distant markets less effective. | В секторе производства напитков это во многом связано со сложностями в процессе распределения напитков, которые делают их экспорт на отдаленные рынки менее эффективным. |
| The substantive focus of the UNCCD input to the Conference on Renewable Energies derived largely from the deliberations in the network launch meeting and the ministerial meeting. | Основная направленность материалов о КБОООН для Конференции по возобновляемым источникам энергии была во многом обусловлена именно результатами стартового совещания сети и совещания министров. |
| The Task Force noted that in the optimization additional reduction efforts were largely driven by health effects of particulate matter. | Целевая группа отметила, что в процессе оптимизации дополнительные усилия по уменьшению выбросов предпринимаются во многом в связи с воздействием твердых частиц на здоровье людей. |
| Access to frequent, reliable and low-cost regular liner shipping services largely determines a country's connectivity and thus also its competitiveness in global markets. | Доступ к частым, надежным и недорогостоящим регулярным линейным морским перевозкам во многом определяет связи страны с транспортными сетями и, таким образом, ее конкурентоспособность на мировом рынке. |
| Success will largely depend upon our collective courage to question the feasibility and practicality - not to mention the legality and rationality - of the dominant interventionist paradigm and tendencies. | Успех будет зависеть во многом от нашей коллективной смелости задуматься над реальностью и целесообразностью - не говоря уже о законности и разумности - доминирующих интервенционистских парадигмы и тенденций. |
| Several high-impact, cost-effective interventions depend largely on the practices of parents and families and on their access to resources, including information and commodities. | Успех ряда высокоэффективных и низкозатратных мероприятий во многом зависит от того, каким образом родители и семьи организуют уход за детьми, и от их доступа к ресурсам, включая информацию и товары широкого потребления. |
| The Committee observes that articles 8 and 17 of the Covenant largely converge with articles 4 and 8 of the European Convention. | Комитет отмечает, что статьи 8 и 17 Пакта во многом совпадают со статьями 4 и 8 Европейской конвенции. |
| We agree that the effectiveness of the subject resolution largely depends on the actions taken by the military significant States. | Мы согласны с тем, что эффективность резолюции, о которой идет речь, во многом зависит от действий важных в военном отношении государств. |