Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Antigua and Barbuda's immigration policy had been largely based on the immigrant's ability to contribute to the country rather than on the question of specific national or ethnic origin. Иммиграционная политика Антигуа и Барбуды во многом базируется на способности иммигрантов внести вклад в развитие страны, а не на вопросах конкретного национального или этнического происхождения.
It was acknowledged that such a comprehensive set of data-gathering requirements would be largely impractical and, at the least, a significant discouragement to potential contractors' exploration programmes for those resources. Было констатировано, что столь обширный свод требований по сбору данных станет во многом непрактичным и как минимум превратится в фактор, сильно отпугивающий потенциальных контракторов от осуществления разведки этих ресурсов.
In Nicaragua the sector is largely controlled by the state, and more time is needed to phase in privatization and liberalization in view of the complexity and breadth of logistics services. В Никарагуа этот сектор во многом контролируется государством, и постепенная приватизация и либерализация потребуют более длительного времени в свете сложности и широты логистических услуг.
While the DMs on agriculture were seen as a reasonable basis, the NAMA DMs were largely criticized as not conducive to genuine engagement and consensus. Если ПМ по сельскому хозяйству считается имеющим разумную основу, то ПМ по ДНСР во многом критикуется как не ведущий к реальному взаимодействию и консенсусу.
Although several aspects of global value chains are now largely understood, notably their main drivers and governance structure, their impact on small and medium-sized enterprises (SMEs), in both developed and developing countries, has not yet been thoroughly researched. Хотя некоторые аспекты глобальных систем теперь во многом стали понятны, в первую очередь их основные движущие силы и структура управления, их влияние на малые и средние предприятия (МСП) как развитых, так и развивающихся стран еще требует глубокого изучения.
All countries along the Northern Corridor are committed to improving transit roads, but their ability to do so largely depends on securing external assistance. Все страны Северного транспортного коридора привержены задаче улучшения транзитных автомобильных дорог, однако их возможности в этом плане во многом зависят от мобилизации внешней помощи.
Consequently, the department heads' human resources performance depends largely on that of the Office of Human Resources Management. Поэтому результаты деятельности руководителей департаментов в области людских ресурсов во многом зависят от результатов деятельности Управления людских ресурсов.
It should be recalled that the Tribunal's ability to maintain or improve upon its current level of efficiency is largely dependent on the retention of its highly experienced and qualified judges and staff. Следует напомнить, что способность Трибунала сохранить или повысить нынешний уровень эффективности во многом зависит от удержания его высококвалифицированных и опытных судей и сотрудников.
Furthermore, due to such complexities, in certain cases there seems to be a largely superficial distinction between the two practices, as well as confusion about their definition and scope. Кроме того, из-за подобных трудностей представляется, что в ряде случаев проводится во многом поверхностное различие между двумя видами этой практики; кроме того, существует путаница по поводу их определения и масштабов.
It was further acknowledged that efficient law enforcement responses largely depended on the availability and dissemination of accurate information, not only on forest resources, but also on the methods used in the commission of the offences under discussion, as well as on their perpetrators. Было также признано, что эффективность правоохранительных мер во многом зависит от наличия и своевременного распространения точной информации не только о лесных ресурсах, но и о методах совершения рассматриваемых преступлений и личности участвующих в них преступников.
What has made the method so successful is not only that the curriculum is uniquely formulated for rural students - although that is largely responsible for its effectiveness, it is also the manner of its presentation. Успех этого метода объясняется не только тем, что курс обучения разработан специально в расчете на сельских учащихся, хотя это во многом объясняет его эффективность, но и формой подачи знаний.
The Scientific Committee's work was largely dependent on the availability of adequate, stable and predictable funding from the United Nations budget as well as the requisite number of staff. Успех работы Научного комитета во многом зависит от наличия достаточного, стабильного и предсказуемого финансирования из бюджета Организации Объединенных Наций, а также необходимого количества персонала.
The formulation of the seventh tranche of the Account has been largely driven by this consideration, covering a range of current and emerging development needs with proposed projects to address the effects of current global crises. Это же соображение во многом определяет и тематику седьмого транша Счета, который предусматривает удовлетворение ряда уже существующих или только формирующихся потребностей в сфере развития, а предлагаемые проекты направлены на решение проблем, связанных с нынешними глобальными кризисами.
International trade and transport were largely driven by the private sector whose main consideration was profit, although corporate social responsibility was an idea that was trying to take hold. Состояние дел в международной торговле и транспорте во многом определяется частным сектором, главной целью которого является извлечение прибыли, хотя сегодня в нашей жизни все прочнее укореняется идея о социальной ответственности корпораций.
Furthermore, a significant level of outstanding assessments remained and the final outcome for 2012 would depend largely on action to be taken by the Member States responsible for them. Кроме того, сумма невыплаченных взносов остается значительной, и окончательный результат за 2012 год будет во многом зависеть от действий, которые предпримут государства-члены, ответственные за их перечисление.
The differentiation in levels of wages is largely dictated by market changes in the economy by the fact that in self-financing enterprises, employers have the right to set independently whatever wage they consider necessary. Дифференциация уровня заработной платы во многом обусловлена рыночной трансформацией экономики, тем, что в предприятиях хозрасчетного сектора работодателям дано право самостоятельно устанавливать своему работнику такую зарплату, какую он считает нужным.
Successful innovation depends also on a number of more general conditions, which are largely coincident with those that are considered as driving national competitiveness. Успех инновационной деятельности зависит также от ряда более общих условий, которые во многом совпадают с факторами, считающимися движущей силой конкурентоспособности страны.
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи.
The case of India's success in the information technology industry (and, increasingly, in other high-tech sectors such as biotechnology) has been largely driven by targeted educational policies. Успехи Индии в секторе информационных технологий (и во все большей мере в других высокотехнологичных секторах, таких, как биотехнология) во многом определила целенаправленная политика в образовательной сфере.
The quality and the impact of UNCTAD operations largely benefit from this direct link between the knowledge of the topic and the content of the assistance delivered to the developing countries. Качество операций ЮНКТАД и отдача от них во многом обеспечиваются благодаря этой непосредственной связи между знанием темы и содержанием помощи, оказываемой развивающимся странам.
In Africa, FDI flows more than trebled between 2004 and 2007, largely as a result of rising FDI flows in extractive industries. В Африке приток ПИИ в 2004-2007 годах более чем утроился, во многом в результате роста притока ПИИ в добывающие отрасли.
The MLF is the primary example of a dedicated multilateral environmental financial mechanism whose success largely derives from a sustained transfer of resources to developing countries to assist them to comply with the control measures of the Protocol. МСФ служит главным примером специального многостороннего механизма экологического финансирования, успех которого во многом обусловлен устойчивой передачей ресурсов развивающимся странам для оказания им помощи в выполнении мер по контролю за соблюдением Протокола.
As argued by several speakers and by the Least Developed Countries Report 2009, the low productivity in agriculture stemmed largely from the lack of clear-cut strategies for agricultural development over the previous 30 years. Как отметили некоторые ораторы и как указано в Докладе о наименее развитых странах, 2009 год, низкая производительность в сельском хозяйстве во многом объясняется отсутствием четких стратегий развития сельского хозяйства на протяжении последних 30 лет.
As I have said many times, the effectiveness of a peacekeeping operation is largely contingent upon the commitment of the parties to the peace process, without which peacekeepers can be vulnerable themselves. Как я уже не раз говорил, эффективность миротворческой операции во многом зависит от приверженности сторон мирному процессу, без которого миротворцы сами подвергаются опасности.
This research, based largely on observational evidence, has documented widespread causal effects of air pollution of a variety of receptors in Europe and North America. В результате таких исследований, которые во многом базировались на данных наблюдений, было зафиксировано широкомасштабное воздействие загрязнения воздуха на широкий диапазон рецепторов в Европе и Северной Америке.