Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
"the international community must anticipate and prepare itself to address a number of largely unprecedented challenges posed by climate change for which existing mechanisms may prove inadequate" (A/64/350, para. 101). «международное сообщество должно прогнозировать и готовиться к противодействию ряду во многом беспрецедентных обусловленных изменением климата вызовов, для которых существующие механизмы могут оказаться неадекватными» (там же, пункт 101).
Overall, he was satisfied that the comments made at the first part of the forty-fourth session were largely reflected in the text of the proposed programme budget. В общем плане он удовлетворен тем, что замечания, прозвучавшие на первой части сорок четвертой сессии, во многом отражены в тексте предложенного бюджета по программам.
Whether a resource-rich country falls into the trap of the "resource curse" or manages to use the resource endowment to jump-start economic diversification largely depends on the country-specific institutional context and the policy framework designed to foster economic development. Попадает ли богатая ресурсами страна в ловушку «сырьевого проклятия» или добивается использования природных богатств в качестве привнесенного стимула экономической диверсификации, во многом зависит от существующих в стране институциональных условий и принципов политики поощрения экономического развития.
As indicated in my last report, the security situation in Katanga and the Kasais depends largely on the state of law and order. Как отмечалось в моем последнем докладе, обстановка в плане безопасности в Катанге и в провинциях Касаи во многом зависит от состояния законности и порядка.
Although husbands and wives jointly own the farm resources, women usually have most control of family income; again, this largely depends on ethnicity. Несмотря на то что мужья и жены совместно владеют сельскохозяйственными ресурсами, семейным доходом по большей части распоряжаются женщины; это опять же во многом зависит от общины.
Successive discussions on the three versions of draft elements of the resolution largely identified the structure of the possible residual mechanism or mechanisms and the need for it or them to continue the legal personality of the Tribunals, although some important differences of view remain. Дальнейшее обсуждение трех вариантов проекта резолюции во многом определило структуру возможного остаточного механизма или механизмов, а также необходимость того, чтобы он или они продолжали обеспечивать правосубъектность трибуналов, несмотря на сохраняющиеся значительные разногласия.
Additionally, vehicle manufacturers and the ultimate consumers of motor vehicles can expect to achieve further cost savings through the formal harmonization of differing sets of regulations and standards that already largely replicate each other. Кроме того, можно ожидать, что официальное согласование различных наборов правил и стандартов, которые уже во многом дублируют друг друга, позволит добиться дополнительного сокращения затрат для заводов-изготовителей транспортных средств и конечных потребителей.
For this reason, there is great demand in Kazakhstan for environmental information not only about proposed activities but also about many projects that were carried out in past decades; public participation is largely related to efforts to overcome the environmental problems inherited from the Soviet period. Поэтому в Казахстане остро востребована экологическая информация не только о планируемой деятельности, но и о многих проектах прошлых десятилетий, а вопросы общественного участия во многом связаны с решениями проблем экологического наследия советского периода.
This section is largely based on the Charter, the Universal Declaration of Human Right (especially article 28), and principles, such as "due diligence", set out in the study. Этот раздел во многом основывается на Уставе, Всеобщей декларации прав человека (в особенности статье 28) и таких принципах, как "должная осмотрительность", которые излагаются в исследовании.
Although his Government agreed that the great progress made on the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] was attributable largely to informal working methods, that approach had certain flaws. Несмотря на то что правительство страны оратора согласно с тем, что прогресс в плане разработки проекта документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов был во многом достигнут благодаря использованию неофициальных методов работы, такой подход страдает и определенными недостатками.
The Special Rapporteur and the Drafting Committee had prepared some highly commendable draft articles which largely matched the articles on State responsibility and generally reflected the current position of Poland. Специальный докладчик и Редакционный комитет подготовили ряд достойных весьма высокой оценки проектов статей, которые во многом совпадают со статьями об ответственности государств и в целом отражают нынешнюю позицию Польши.
It is precisely these circumstances that largely determine the ways in which the rights of Uzbek citizens, particularly minors, can be enjoyed in the sphere of labour. Именно эти условия во многом определяют возможности реализации трудовых прав граждан Узбекистана, в том числе прав несовершеннолетних.
14.40 Women's level of participation in agricultural labour depends largely on the socio-demographic composition of the household, the family's main source of income, the type of crop and technology used. 14.40 Уровень участия женщин в сельскохозяйственном труде во многом зависит от социально-демографического состава домохозяйства, основного источника дохода семьи, вида выращиваемой культуры и используемой технологии.
The risks and potential for disasters associated with natural hazards are largely shaped by prevailing levels of vulnerability and measures taken to prevent, mitigate and prepare for disasters. Риски бедствий, вызванных опасными природными явлениями, и шансы на их возникновение во многом определяются степенью уязвимости и принимаемыми мерами по предупреждению бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним.
(b) Given that project budgets do not allow for creating substantial support structures and that project execution relies largely upon United Nations staff already available, smaller projects are easier to complete within the expected two bienniums. Ь) поскольку бюджеты проектов не позволяют создавать существенные вспомогательные структуры, а осуществление проектов во многом зависит от уже имеющегося в наличии персонала Организации Объединенных Наций, в течение намеченных двух двухгодичных периодов легче осуществлять более мелкие проекты.
It was noted by some delegations that some RFMOs would be largely ineffective foundations for applying ecosystem approaches to oceans management since they have a fisheries sector focus. Несколькими делегациями было отмечено, что некоторые региональные рыбохозяйственные организации будут во многом не подходить как инстанции для применения экосистемных подходов к распоряжению океанами, поскольку они сфокусированы на рыбохозяйственный сектор.
Thanks largely to the efforts of Kofi Annan and to his ability to take the lead while remaining a realist in the face of severe challenges, we have managed to make progress in strengthening the United Nations. Во многом благодаря усилиям Кофи Аннана, его способности действовать инициативно и в то же время реалистично, нам удалось, несмотря на серьезные испытания, продвинуться вперед по пути укрепления Организации Объединенных Наций.
Experience has shown that achieving a sustainable peace - the end aim and the benchmark for the success of any peacekeeping operation - largely depends on the appropriate joining of these components. Опыт показывает, что достижение прочного мира - конечной цели и мерила успеха любой миротворческой операции - зависит во многом от должного соединения этих компонентов.
Because many accused were either arrested in Bosnia and Herzegovina or allegedly committed crimes there, this possibility depends largely on the efforts of the Office of the High Representative to establish an operational War Crimes Chamber in Sarajevo. Поскольку многие обвиняемые либо были арестованы в Боснии и Герцеговине, либо предположительно совершили там преступления, возможность такой передачи во многом зависит от усилий Управления Высокого представителя по созданию работоспособной палаты по военным преступлениям в Сараево.
As we all know, attaining the Millennium Development Goals will clearly depend largely upon the capacity of beneficiary countries to absorb that aid and upon their will to promote good governance, effectively combat corruption and halt environmental degradation. Как известно, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет во многом зависеть от способности стран - получателей помощи использовать эту помощь и от их желания способствовать благому управлению, эффективно бороться с коррупцией и ухудшением состояния окружающей среды.
The Department's reactive approach to management largely reflects the reactive nature of its role in response to political and security developments, combined with historical staffing levels which struggled to meet the immediate challenges presented to it. Реактивный подход Департамента к управлению во многом обусловлен реактивным характером его роли, поскольку он вынужден реагировать на политические события и изменения в плане безопасности, а также исторически сложившимися уровнями укомплектованности кадрами, которых едва хватало для того, чтобы решать неотложные проблемы, с которыми сталкивался Департамент.
Further, the rapid growth among some of the strong performers can largely be explained by some special circumstances that were of a one-off nature and unrelated to structural adjustment policies. Кроме того, быстрый рост в ряде стран, добившихся высоких показателей деятельности, можно во многом объяснить некоторыми особыми обстоятельствами, которые носили разовый характер и не были связаны с политикой структурной перестройки.
The answer depends largely on whether the necessary assistance is provided to them, in terms of technical and financial resources and of lasting capacity to establish an autonomous, sustainable trade management infrastructure. Ответ во многом зависит от того, будет ли этим странам оказываться необходимая техническая и финансовая помощь, а также постоянное содействие в создании автономной, устойчивой инфраструктуры для управления торговыми операциями.
The growth of e-commerce in developing countries and the ability of enterprises to benefit from the efficiency gains in their production and distribution processes will be largely dependent on their adoption of B2B e-business practices. Рост электронной торговли в развивающихся странах и способность предприятий получать выигрыш благодаря повышению эффективности их производственных и распределительных процессов будут во многом зависеть от внедрения таких электронных методов ведения бизнеса, как В2В.
In other words, the efficiency of trade operations depends largely on the overall efficiency of the framework within which they are undertaken. Иными словами, эффективность торговых операций во многом зависит от того, насколько благоприятными являются те условия, в которых они осуществляются.