Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Karni crossing was largely dysfunctional at the time of writing and allowed passage of only 35 to 40 trucks compared with the 150 trucks promised by the 15 November agreement. Пропускной пункт Карни на момент подготовки настоящего документа работал во многом плохо и обеспечивал возможность для проезда лишь 3540 грузовиков по сравнению со 150 грузовиками, которые должны были пропускаться в соответствии с соглашением от 15 ноября.
A national system of innovation is largely described by the roles and relationships of the different actors - including enterprises, education and research institutions, policymakers or intermediate organizations - involved in STI. Национальная инновационная система во многом зависит от распределения ролей и взаимоотношений между различными участвующими в НТИ субъектами - предприятиями, учебными и научно-исследовательскими учреждениями, директивными органами и посредническими организациями.
Some 75 per cent thereof, almost 2 billion people, live in rural areas and largely depend on natural resources for their livelihoods. Примерно 75 процентов этого населения, то есть почти 2 млрд. человек, живут в сельских районах, и их средства к существованию во многом зависят от природных ресурсов.
The complete recovery in the fisheries sector to the pre-tsunami level contributed largely to the growth of the agriculture sector. Полное восстановление сектора рыболовства до уровня, предшествовавшего цунами, во многом способствовало росту в сельскохозяйственном секторе.
That also had a bearing on children, because a child's quality of life depended largely on his or her mother's social development. Эта тематика также переплетается с проблематикой детства, поскольку качество жизни детей во многом зависит от уровня социального развития их матерей.
UNICEF stated that serious disparities experienced by the indigenous populations are masked by national averages, and therefore inequalities and exclusion among populations are largely obscured. ЮНИСЕФ подчеркнул, что за средними общенациональными показателями скрываются большие различия в показателях в ущерб коренных народов, в силу чего проблемы неравенства и социальной отчужденности групп населения во многом скрыты.
In Malawi, climate change poses a great challenge, especially because agriculture is the mainstay of our economy and is largely rain dependent. В Малави изменение климата представляет собой серьезный вызов, особенно в связи с тем, что сельское хозяйство является основой нашей экономики и во многом зависит от количества осадков.
In 2004 a government commissioned Review of the Royal Papua New Guinea Constabulary (RPNGC) found that ... it was largely ineffective. В 2004 году проверка деятельности Королевской полиции Папуа-Новой Гвинеи (КППНГ), проведенная по поручению правительства, выявила, что ... она во многом неэффективна.
Whether it can meet the hopes placed in it depends largely on us, the Member States. От того, сможет ли он реализовать возлагаемые на него надежды, во многом зависит от нас как государств-членов.
This increased outreach is based largely on a combination of prior institutional investments by UNCDF and its partners in leading financial service providers in West Africa. Такое расширение охвата во многом основано на комплексе осуществленных ранее ФКРООН и его партнерами инвестиций в наращивание организационного потенциала ведущих поставщиков финансовых услуг в Западной Африке.
It largely abandoned its role as a funding source for other parts of the system, although small vestiges of that role still remain. Во многом она отказалась от роли источника финансовых средств для других частей системы, хотя некоторые рудименты этой роли сохранились до сих пор.
Thanks largely to these writers, in the 18th century French became the language of culture, political and social reform all across Europe, and as far away as America and Russia. Во многом благодаря этим писателям в 18 веке французский язык стал языком культуры, политических и социальных реформ в Европе и России.
The general principles of the codes of ethics are largely similar across the various engineering societies and chartering authorities of the world, which further extend the code and publish specific guidance. Общие принципы кодексов этики во многом похожи в различных инженерных сообществах и утверждаются по всему миру с дальнейшим расширением кодекса конкретными указаниями.
The ability of IPTF and other branches of the United Nations to operate effectively in Bosnia and Herzegovina depends largely upon the presence on the ground of a credible military force. Способность СМПС и других органов Организации Объединенных Наций действовать эффективно в Боснии и Герцеговине во многом зависит от присутствия там надежных военных сил.
If the Covenant were to be read in such a way as not to establish such a minimum core obligation, it would be largely deprived of its raison d'être. Если бы Пакт рассматривался как документ, не создающий такого минимального основного обязательства, то он во многом утратил бы свой смысл.
The Advisory Committee remains concerned about the continued improper accounting for non-expendable property, which poses a reputational risk, in particular to funds and programmes, which are largely dependent on voluntary funding. Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен осуществлением ненадлежащего учета имущества длительного пользования, который сопряжен с репутационными рисками, в частности для фондов и программ, деятельность которых во многом зависит от добровольного финансирования.
The Commission is largely responsible for providing secretariat support to the Mechanism, while its substantive work on the New Partnership for Africa's Development is carried out across all the divisions and subregional offices. Комиссия во многом выполняет функции секретариата Механизма, в то время как работа по вопросам существа в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки осуществляется всеми отделами и субрегиональными отделениями.
The success of a peace agreement depends largely on the balance accorded to the interests of both parties: an imbalanced agreement would be a bad one. Успех мирного соглашения во многом зависит от соблюдения в нем баланса интересов сторон: в случае отсутствия такового соглашение бесполезно.
Where private investors choose to place funds in the future will largely determine how much disaster risk will build up and how underlying risk drivers will be addressed. Те области, в которые вкладывают средства с прицелом на будущее частные инвесторы, будут во многом определять, насколько велика опасность бедствий и как урегулируются соответствующие факторы риска.
Owing largely to storm Sandy, which struck New York City in the fall of 2012, the completion of the Conference Building was delayed by more than three months. Во многом из-за урагана «Сэнди», обрушившегося на Нью-Йорк осенью 2012 года, работы в Конференционном корпусе были завершены более чем на три месяца позже.
However, despite significant synergies with other areas of financing for sustainable development, to date climate financing has largely evolved on a separate track from conventional development finance. Вместе с тем, несмотря на существенную взаимосвязь с другими направлениями финансирования устойчивого развития, до сегодняшнего дня финансирование деятельности по смягчению последствий изменения климата развивалось во многом обособленно от обычного финансирования развития.
Although those countries witnessed some acceleration of economic growth at the beginning of the past decade, that expansion was largely driven by a commodity price boom and large inflows of remittances. Несмотря на то что в этих странах в начале прошлого десятилетия было отмечено некоторое ускорение темпов экономического роста, этот рост во многом был обусловлен существенным повышением цен на сырьевые товары и значительным объемом денежных переводов.
Existing estimates suggest a potential increase in bilateral exports in the order of $78 billion by addressing such barriers, although this largely depends to what extent the negotiations lead to actual cost reductions in the trade in services. Согласно имеющимся оценкам, в результате устранения таких барьеров объем двустороннего экспорта может вырасти приблизительно на 78 млрд. долл. США, хотя это во многом зависит от того, насколько по итогам переговоров снизятся фактические издержки торговли услугами.
Paragraphs 5, 49 and 66: the Syrian Government reiterates that the problem of the so-called "Syrian refugees" is largely spurious and exaggerated. Пункты 5, 49 и 66: сирийское правительство вновь заявляет, что проблема так называемых «сирийских беженцев» во многом надуманна и преувеличенна.
It has been a low priority, with activity limited largely to the attendance by the chief of the financial function at an IPSAS training seminar. Их внедрению не придавалось приоритетного значения, и принимавшиеся меры во многом ограничились присутствием заведующего финансами Комиссии на учебном семинаре по МСУГС.