Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
We cannot fail to recognize that this was largely brought about by the important fact that the Security Council has recently adopted a number of steps to improve both its interaction with States that are not members of the Council and its working methods. Нельзя не признать в этой связи, что этому во многом способствовало то важное обстоятельство, что Совет Безопасности принял в последнее время ряд мер, направленных на улучшение взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета, а также на совершенствование методов своей работы.
The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки.
This translates into what we call the "Trilogy of Development", covering equity, economic growth and stability, which is largely similar to the new broadened concept of development at the international level. Это нашло отражение в так называемой «Трилогии развития», в которой затрагиваются вопросы, касающиеся равенства, экономического роста и стабильности, и которая во многом схожа с новой широкой международной концепцией развития.
We owe that largely to Jan Egeland. I believe that every year we become a bit more aware that if we want a strategic vision of global affairs, we need to have several cards at our disposal. Этим мы во многом обязаны Яну Эгеланну. По-моему, с каждым годом мы все больше осознаем тот факт, что, если мы хотим выработать стратегическое видение мировых международных вопросов, нам необходимо иметь в распоряжении ряд планов действий.
While the overall performance of the police has improved since the beginning of the Support Group mandate, this has been largely the result of close and comprehensive civilian police monitoring. Хотя общие показатели деятельности полиции с начала периода действия мандата Группы поддержки улучшились, это во многом было достигнуто благодаря пристальному и всеобъемлющему наблюдению со стороны гражданской полиции.
While noting the proposal, the sponsor delegation indicated that it would largely depend on the ability of the Secretary-General to respond in a timely manner, but that in any case a decision to impose sanctions under the Charter should be taken by the Security Council. Приняв к сведению это предложение, делегация-автор указала на то, что оно во многом будет зависеть от возможности Генерального секретаря реагировать своевременным образом, но что решение о введении санкций на основании Устава в любом случае должно приниматься Советом Безопасности.
Developing countries in particular were unfamiliar with the implications of the latter on their trade and development, and the learning process took place largely while the negotiations were under way. Развивающиеся страны, в частности, не осознавали влияния "новых вопросов" на торговлю и развитие, и их изучение происходило во многом уже в процессе ведения переговоров.
The old system of self-evaluation at the subprogramme level has been largely superseded by a broader and more useful approach that includes thematic and project evaluations and other types of assessments as well as greater inter-governmental participation in the evaluation process. Прежняя система самооценки на уровне подпрограмм во многом уступила место более комплексному и целесообразному подходу, предполагающему проведение тематических оценок, оценок проектов и других типов оценок, а также более активное участие межправительственных кругов в оценочном процессе.
In April 1997, the Government replied that the demonstration had been far from peaceful, and that the injuries had been largely self-inflicted by the demonstrators through their own actions. В апреле 1997 года правительство ответило, что демонстрация была далеко не мирной и что травмы были во многом вызваны самими действиями демонстрантов.
Has it not been established that the armed bands are desperately seeking to starve or crush the returnees and displaced persons, whose fate depends largely on external contributions? И наконец, разве не установлено, что вооруженные банды остервенело стремятся уморить голодом и даже физически уничтожить репатриантов и перемещенных лиц, судьба которых во многом зависит от внешней помощи?
These processes, especially the phenomenon of globalization, are taking the world economy into largely uncharted waters, and are giving rise in many countries to new uncertainties and anxieties regarding growth and prosperity and the distribution of their benefits. Эти процессы, особенно феномен глобализации, ведут мировую экономику в во многом неизведанные воды и порождают во многих странах новую неуверенность и тревогу относительно роста и процветания, а также распределения связанных с этим благ.
Indeed, the conclusions of the Commission of Experts and the Special Rapporteur on the character and extent of the killings, and their qualification as "genocide", according to international legal norms, were based largely on the factual information provided by the Operation. Выводы Комиссии экспертов и Специального докладчика о характере и масштабах массовых убийств и о квалифицировании их как "геноцида" в соответствии с международными правовыми нормами во многом действительно основывались на фактической информации, предоставленной Операцией.
An increasingly urbanized world implies that achieving the goals of sustainable development will depend largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage production and consumption patterns that are compatible with concerns for the environment and people-centred development. Активная урбанизация мира предполагает, что достижение целей устойчивого развития будет во многом зависеть от способности внедрить в городах и городских агломерациях такие схемы производства и потребления, которые не противоречили бы усилиям по обеспечению экологически устойчивого и ориентированного на человека развития.
Recent increase of FDI in Bulgaria, Romania and, to a lesser extent, Croatia, largely reflect a change in investor expectations about the prospect of these economies becoming part of the EU in the not-too-distant future. Увеличение в последнее время ПИИ в Болгарии, Румынии и, в несколько меньшей степени, Хорватии во многом отражает изменения в ожиданиях инвесторов относительно перспектив превращения этих стран в часть ЕС в не столь отдаленном будущем.
The high standards of public health and education in developed countries can be attributed largely to early State provision of water and sanitation services, health-care systems and universal schooling. Высокий уровень здравоохранения и образования в развитых странах во многом объясняется тем, что государство своевременно создало службы водоснабжения и канализации, системы здравоохранения и всеобщего школьного образования.
Japan, whose economic recovery is attributable largely to its deepening ties with China in recent years, is also eager to demonstrate that it regards China not as a threat but as an opportunity, as least in economic terms. Япония, экономический подъем которой за последние годы во многом связан с углублением связей с Китаем, также готова показать, что она рассматривает Китай не в качестве угрозы, а, как минимум, с точки зрения новых экономических возможностей.
The other aspect of financial volatility is its propensity for contagion, the tendency for a financial crisis in one country or region to spread to others largely irrespective of the state of the economic fundamentals in the latter. Еще один аспект финансовой нестабильности - это ее склонность к переливу, т.е. тенденция распространения финансового кризиса из одной страны или региона в другие, во многом независимо от того, каково в них базовое состояние экономики.
We welcome the placement of these tasks in the second part of the report and we largely agree with the content of the relevant paragraphs, 22 to 41, of the report. Мы приветствуем рассмотрение этих задач в разделе 2 доклада, и мы во многом согласны с содержанием соответствующих пунктов с 22-го по 41-й доклада.
We believe that this will be a fundamental step towards the implementation, and in the process of implementation, of the Agenda for Development, which largely summarizes the principal agreements reached over the past decade in connection with United Nations development conferences. Мы считаем, что это явится важным шагом, направленным на осуществление и предпринимаемым в рамках осуществления Повестки дня для развития, в которой во многом сведены воедино принципиальные договоренности, достигнутые за последнее десятилетие в рамках проводившихся Организацией Объединенных Наций конференций по вопросам развития.
The procedure followed before the District Court of Appeals is largely identical to that just described. The procedure before the High Court, on the other hand, requires additional explanations. Процедура обжалования в районном апелляционном суде во многом идентична описанной выше, тогда как процедура обжалования в Высшем суде требует ряда дополнительных уточнений.
The poor figures for infant mortality are largely attributable to the state of women's health, which is being adversely affected by difficult living conditions, the inadequacy of medical services and the employment of women in arduous and dangerous conditions. Неблагоприятное положение с младенческой смертностью во многом связано с состоянием здоровья женщин, на которое отрицательно влияют сложные условия быта, недостаточное медицинское обслуживание, занятость женщин на тяжелых и вредных работах.
In any event, the referendum had not been successful, and that had largely been the result of an inadequate level of information in the population and confusion about the proposed options. Как бы то ни было, референдум не удался, и во многом это было вызвано слабой информированностью населения и путаницей по поводу предложенных вариантов.
Australia recognizes that the appropriate approaches to be adopted in respect of the issues raised by the draft Notes are largely driven by the facts in individual cases and that the document explicitly recognizes this. Австралия признает, что решение вопросов, рассматриваемых в проекте комментариев, во многом зависит от обстоятельств конкретного дела, и отмечает, что на это прямо указывается в документе.
It was disturbing, however, that both the local population in Anguilla and representatives of Non-Self-Governing Territories at the Seminar seemed to be largely unaware of the work of the Special Committee and the United Nations system in general. Вместе с тем, вызывает беспокойство тот факт, что как местное население в Ангилье, так и представители несамоуправляющихся территорий на Семинаре, как представляется, во многом не были знакомы с работой Специального комитета и в целом системы Организации Объединенных Наций.
Several delegations were of the view that to frame rules for conditional interpretative declarations as a separate legal category would create confusion and would serve to condone a practice that had developed largely as a way of circumventing the rules of the law of treaties. Ряд делегаций высказали мнение о том, что разработка норм, касающихся условных заявлений о толковании, в качестве отдельной правовой категории создаст путаницу и приведет к поощрению практики, которая сложилась во многом как способ обхода норм права договоров.