Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
There has been a 50 per cent increase in external flows of public money since 2002; this is very largely attributable to multilateral funding, nearly 75 per cent of which comes from the World Bank Group. С 2002 года объем внешних поступлений в виде государственных денежных средств возрос на 50 процентов; во многом это достигнуто благодаря многостороннему финансированию, которое почти на 75 процентов обеспечивается Группой Всемирного банка.
Unless UNOCI is willing to forcibly inspect such shipments, which it currently is not, the Group's ability to exercise its mandate is largely dependent on the goodwill of the sanctioned parties, which is seldom forthcoming. Если ОООНКИ не готова производить принудительный осмотр таких грузов (а в настоящее время она к этому не готова), способность Группы выполнять свой мандат зависит во многом от доброй воли подвергаемых санкциям сторон, которые ее проявляют редко.
Increased demand mainly driven by the jewellery (15.5 per cent) and the electronic (21 per cent) sectors combined with the fall of world production (-8.5 per cent), largely contributed to push gold prices to astronomical levels. Возрастание спроса происходило главным образом в ювелирной промышленности (15,5%) и электронике (21%), что в сочетании с падением мирового производства (-8,5%) во многом способствовало тому, что цены на золото достигли астрономического уровня.
Strategic choices made in this biennium programme plan have been largely informed by lessons learned and best practices from the UN-Habitat programme performance report for the previous biennium, monitoring and evaluation reports, and inputs from strategic partners. Стратегические предпочтения, нашедшие отражение в настоящем двухгодичном плане работы по программе, во многом определяются уроками программной деятельности за предыдущий двухгодичный период, а также передовым опытом, обобщенным в соответствующем докладе ООН-Хабитат, докладах по результатам мониторинга и оценки и материалах, полученных от стратегических партнеров.
Ms. Rabkin (Canada) said that Canada was disappointed that the draft resolution largely reiterated the content of General Assembly resolutions 63/224 and 64/209, which had been adopted by a vote. Г-жа Рабкин (Канада) говорит, что Канада разочарована тем, что данный проект резолюции во многом повторяет содержание резолюций 63/224 и 64/209 Генеральной Ассамблеи, которые были приняты на основе голосования.
It was created to address a void in housing improvement options for the urban poor, who are largely unable to meet the requirements to qualify for the national housing subsidy. Она была создана для заполнения вакуума в системе возможных вариантов улучшения жилья в интересах городской бедноты, которая во многом не способна выполнять требования, установленные для получения национальной жилищной субсидии.
They recognized that mechanisms are insufficiently known by children, who have limited access to information, particularly in rural or remote areas; mechanisms are largely inaccessible to vulnerable children, including those with disabilities or belonging to minorities. Они признавали, что эти механизмы недостаточно хорошо известны детям, имеющим ограниченный доступ к информации, особенно в сельских и удаленных районах; они во многом недоступны для детей из уязвимых групп, включая детей-инвалидов или детей, принадлежащих к меньшинствам.
In addition, it is important to note that while mandates may differ, initial resource requirements in the first year of operations are largely similar across missions, with resource specificities arising from differences in mandates generally becoming evident in the second year. Кроме того, важно отметить, что, хотя мандаты могут различаться, первоначальные потребности в ресурсах всех миссий в первый год функционирования во многом сходны, и специфика этих потребностей, обусловленная различиями в мандатах, начинает появляться, как правило, во второй год.
However, despite significant improvements in official and private capital flows to LDCs in recent years, ODA flows are largely provided in the form of debt relief and humanitarian (emergency) assistance. Однако, несмотря на значительное увеличение притока официальной помощи и частного капитала в НРС последних лет, приток ОПР во многом принимал форму списания части долга и гуманитарной "чрезвычайной" помощи.
Above all, however, we want to assist in the crucial process of building a new social and economic order, for we all know that the success of social change largely hinges on economic success. Но, прежде всего, мы хотим оказывать помощь в жизненно важном процессе построения нового социально-экономического порядка, поскольку нам всем известно, что успех социальных преобразований во многом зависит от успеха экономики.
It was noted that future GHG emissions would largely depend on economic trends, technologies and social change, as well as on the capacity to absorb GHG in the country (primarily forests). Было отмечено, что в будущем выбросы ПГ будут во многом зависеть от тенденций экономического развития, развития технологий и социальных трансформаций, а также от имеющегося в стране потенциала поглощения ПГ (главным образом лесами).
The gender impact of the economic crisis in terms of unemployment rates depends largely on, first, the degree to which a country is integrated with the global economy and, second, the structural inequalities in the labour market. Гендерные последствия экономического кризиса с точки зрения безработицы во многом зависят, во-первых, от того, в какой степени страна интегрирована в мировую экономику, и, во-вторых, от структурных диспропорций на рынке труда.
However, given the peculiarities of the country's economy - which is based largely on consumption - imports, which satisfy the bulk of domestic consumption, have risen at a greater rate than exports in recent years. Однако с учетом особенности экономики страны, которая во многом основывается на импорте потребительских товаров для удовлетворения внутреннего спроса, в последние годы объем импорта растет более высокими темпами, чем объем экспорта.
In fact, the Implementation Support Unit, an entity that does not belong to the United Nations system and was established by States parties to the APMBC in 2001, largely took over the substantive work in the implementation of the Convention. Фактически работу по непосредственному осуществлению Конвенции во многом взяла на себя Группа имплементационной поддержки - структура, созданная государствами - участниками КЗППМ в 2001 году и не входящая в систему Организации Объединенных Наций.
They largely determine what is available commercially, and at what price, in the way of consumer goods, production inputs, capital goods, and technologies. Именно они во многом определяют предлагаемый к продаже ассортимент потребительских товаров, товаров производственного назначения, капитального оборудования и технологий, а также цены на них.
As stated in the final report of the Truth and Reconciliation Commission, the war in Sierra Leone was largely the result of failures in governance and institutional processes in the country. Как было отмечено в заключительном докладе Комиссии по установлению истины и примирению, война в Сьерра-Леоне была во многом порождена провалами в государственном управлении и в институциональных процессах в этой стране.
In the case of Malaysia and Mexico, where fuels account for one tenth of exports, the positive contribution of higher fuel prices largely offset the negative impact of trade in manufactures on their terms of trade during the same period. В Малайзии и Мексике, в экспорте которых на топливо приходится одна десятая часть, позитивное воздействие повышения цен на топливо во многом компенсировало отрицательное влияние компонента торговли промышленной продукцией на условия торговли этих стран за рассматриваемый период.
The future of the Institute will depend largely on opening up non-traditional sources to boost the weak budgetary support from conventional sources, such as financial inflows from member States, which are irregular and often insufficient for the planned schedule of activities. Будущее Института во многом зависит от нахождения нетрадиционных источников для увеличения слабой бюджетной поддержки, получаемой из таких обычных источников, как финансовые поступления государств-членов, которые носит нерегулярный характер и зачастую недостаточны для осуществления запланированных мероприятий.
As the success of the treaty to curb the proliferation of illicit weapons depends largely on the number of participating States, Thailand supports a substantive number of accessions as a prerequisite for the entering into force of the treaty. Поскольку успех договора по пресечению незаконного распространения оружия во многом зависит от числа его участников, Таиланд одобряет введение предварительного условия, согласно которому договор вступит в силу только в том случае, если к нему присоединится значительное число государств.
However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека.
According to UNPO, it seems that the plight of political minorities in the south of Cameroon is largely centred on poor political will by the Francophone Government to recognize grievances from Anglophone leaders, and implement policies of equal recognition and respect. Согласно ОННН, тяжелое положение политических меньшинств на юге Камеруна, по-видимому, во многом связано с отсутствием у франкоговорящего правительства достаточной политической воли для признания справедливым недовольства англоговорящих лидеров и для проведения в жизнь политики равного признания и уважения.
This could be considered a rather pessimistic supply scenario since the Chinese mercury supply has been largely separate from the rest of the world in recent years, as domestic mercury supplies increase with domestic demand. Это можно считать довольно пессимистическим сценарием, поскольку китайское предложение ртути в последние годы показывало во многом отличную от остального мира динамику, характеризующуюся увеличением внутренних поставок ртути вместе с ростом внутреннего спроса.
His knowledge and wide-ranging experience have largely contributed to the implementation of the mandate of the Joint Inspection Unit while being the author of several inspection and evaluation documents. Его мнения и разносторонний опыт во многом способствуют выполнению мандата Объединенной инспекционной группы; он также является автором ряда документов, подготовленных по итогам проведенных им инспекций и проверок.
The cultural policy conducted by the Government is largely based on the policy defined by UNESCO in 1982: naturally, it includes art in all its forms, but also an attitude of respect towards the values of the other. Проводимая правительством культурная политика во многом опирается на политику, определенную в 1982 году ЮНЕСКО: разумеется, речь идет о всех видах искусства, но и об уважительном отношении к ценностям других.
Time requirements vary and are subject to the demand of each country, while largely depending on the progress made in the implementation of the ICT master plan; Требования к установлению таких сроков разнятся и определяются потребностями каждой страны, но в то же время во многом зависят от прогресса, достигнутого при осуществлении генерального плана в области ИКТ;