Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
In the 1992 general election, the last before the Tangentopoli scandals, the PLI won 2.9% of the vote, largely thanks to the increase of votes from the South. На всеобщих выборах 1992 года, последних перед скандалом Тангентополи, Либеральная партия получила 2,86 % голосов, во многом благодаря росту поддержки на Юге.
This increase is largely attributable to changes in diagnostic practices, referral patterns, availability of services, age at diagnosis, and public awareness, though unidentified environmental risk factors cannot be ruled out. Этот рост во многом обусловлен изменениями в диагностических процедурах, правилах выдачи направлений, доступности соответствующих служб, возрасте диагностики и в уровне осведомлённости населения о проблеме аутизма, хотя нельзя исключать появления неких дополнительных факторов внешней среды.
It is with anxiety, if not terror, that one listens to and reads what is said and written by the politician Zhirinovsky, who owes his popularity largely to his anti-Semitic utterances to which the international media accord enormous attention. С тревогой, если не сказать с ужасом, мы следим за тем, что говорит и пишет политик Жириновский, чья популярность зиждется во многом на атисемитских ремарках, которым средства массовой информации мира уделяют чрезвычайно много внимания .
Papua New Guinea is of the firm view that the success of the Barbados Conference, like all other United Nations conferences, largely depends on the willingness of the donor countries to provide adequate technical and financial resources to ensure its full implementation. Папуа-Новая Гвинея твердо убеждена в том, что успешное претворение в жизнь решений Барбадосской конференции, как и всех других проводимых Организацией Объединенных Наций конференций, во многом зависит от готовности стран-доноров предоставить технические и финансовые ресурсы, необходимые для полного осуществления принимаемых решений.
The success of a future comprehensive test-ban treaty will largely depend on the quality of the work of the organization entrusted with its verification. Успех будущего договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия во многом будет зависеть от качества работы организации, которой будет поручена его проверка.
The provisions of this legislation are largely inspired by the laws of 2 May 1930 and of 27 September 1941 (the latter governing archaeological excavations), and which apply in metropolitan France.The State party provides copies of the texts of these laws. Положения данного закона во многом основываются на законах от 2 мая 1930 года и 27 сентября 1941 года (последний регламентирует деятельность, связанную с археологическими раскопками), применяемых в метрополии Копии текстов указанных законов были представлены государством-участником.
This last component is largely rhetoric; it is hard to imagine any Mexican already in the US voluntarily returning to, say, Zacatecas to wait patiently in line for a new visa. Последнее предложение во многом носит риторический характер: трудно себе представить, чтобы мексиканец, уже находящийся в США, добровольно вернулся, скажем, в Закатекас и терпеливо ждал там новой визы.
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию.
For the leading reform economies and the Baltic States, the relatively strong growth of the last few years was broken in mid-1998, largely by the deterioration in external conditions, but weak domestic factors also played a role, especially in South-East Europe. В лидирующих в реформах странах и в прибалтийских государствах сравнительно высокий рост последних нескольких лет пережил сбой в середине 1998 года, во многом из-за ухудшения внешней конъюнктуры; однако здесь сказались и внутренние слабости, особенно в Юго-Восточной Европе.
Success with this procedure, which operates at an administrative rather than legal level, depends largely upon the degree of peer pressure that can be brought to bear on a non-complying Party through the Standing Committee. Успех такой процедуры, которая действует скорее в административном, чем в правовом поле, во многом зависит от степени давления, которое равноправные Стороны могут оказать на не выполняющую свои обязательства Стороны посредством Постоянного комитета.
In addition, global market governance tends to advocate, also through multilateral trade and financial institutions, macro-policies that largely ignore the micro-economic conditions needed for a smooth enabling environment for SMEs. Помимо этого, силы, управляющие глобальным рынком, через многосторонние торговые и финансовые учреждения пропагандируют такую макроэкономическую политику, которая во многом игнорирует те микроэкономические условия, которые помогали бы нормальной, бесперебойной деятельности МСП.
It was deeply concerned at the worsening financial situation of the United Nations, which was largely attributable to the failure of some Member States, particularly the major contributor, to pay their assessed contributions. Делегация глубоко озабочена ухудшением финансового положения Организации Объединенных Наций, которое во многом обусловлено тем, что некоторые государства-члены, прежде всего государство, вносящее самый крупный взнос, не выплачивают своих начисленных взносов.
Comparison of practice in France and in Russia clearly shows that difficulties in combating piracy in Russia are largely the result of the fact that the process is overcomplicated. Сравнение практики Франции и России с очевидностью показывает, что трудность борьбы с пиратством в России - во многом следствие переусложненности процесса.
The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие.
Thus, the future of ESCO-West largely depends on its capability of adjustment to changes in the external environment, where five years of experience and constant growth in a difficult economical environment can be a good basis for future success. Таким образом, будущее компании "ЭСКО-Запад" во многом будет зависеть от ее способности адаптироваться к изменениям во внешних условиях, и накопленный ею за пять лет работы опыт при постоянном росте в сложной экономической обстановке может послужить хорошей основой для будущего успеха.
At this stage, the success of the Mbeki Mission will largely depend on how long into the immediate future, he would enjoy the grace period for his mission from the Ivorian political stakeholders, still jockeying for advantageous positions, vis-à-vis the impending elections. На данном этапе успех миссии Мбеки будет во многом зависеть от того, сколь долго ему удастся в ближайшем будущем пользоваться благорасположением политических деятелей Кот-д'Ивуара, которые все еще подыскивают себе выгодные позиции в преддверии близящихся выборов.
Furthermore, as a landlocked country Paraguay stood somewhat apart from the rest of the world, so that even the genocide which had been committed had gone largely unremarked by the international community. Кроме того, как страна, не имеющая выхода к морю, Парагвай несколько изолирован от остальных стран мира, и поэтому даже совершенные акты геноцида остались во многом незамеченными международным сообществом.
Today, the key confrontation in this power struggle is Syria's civil war, where all of the region's major players are represented either directly or indirectly, because that is where the battle for regional hegemony will largely be decided. На сегодняшний день, ключевое противостояние в этой борьбе за власть происходит в гражданской войне в Сирии, в котором, непосредственно или косвенно, представлены все основные региональные игроки и которое во многом решит борьбу за региональную гегемонию.
The farmers near the Brandywine river largely acknowledged the authority of the Oldbucks, even after the latter moved across the river and became the Brandybucks. Фермеры, жившие рядом с Брендивайном, во многом признавали главенство Старобаков даже после их переселения за реку и принятия фамилии «Брендибак».
Environment in the 20th century was largely an issue of awakening-an awakening still to a large extent based upon imperfect science. Окружающая среда в ХХ веке была в значительной мере вопросом пробуждения - пробуждения, которое и до сих пор во многом основано на несовершенной науке.
Long-term sustained growth in Africa will depend largely upon the capacity of Africa to diversify exports and to achieve export-led growth in manufactures alongside the production of primary commodities. Долгосрочный поступательный рост в Африке будет во многом определяться способностью стран Африки диверсифицировать свой экспорт и параллельно с производством сырьевых товаров добиться расширения производства готовой продукции на основе опережающего развития экспорта.
With respect to security, the situation since my last report has been characterized by continuing unrest, largely as a result of discontent over the country's economic situation and lack of improvement in living conditions, as well as factionalism within the ruling Lavalas movement. В плане безопасности обстановка за период, истекший с момента представления моего последнего доклада, продолжала оставаться неспокойной, во многом в результате недовольства населения экономическим положением страны и отсутствием прогресса в улучшении условий жизни, а также фракционной борьбы в правящем движении Лавалас.
Based on exit interviews, it was clear that the pattern was largely attributable to women's greater awareness of the need for an appropriate work/life balance. Результаты собеседований при прекращении службы со всей очевидностью показывают, что данное положение во многом обусловлено более внимательным отношением женщин к необходимости должным образом сочетать служебные и семейные обязанности.
The common ground shared by the European Commission and UNIDO development objectives, and the fact that both organizations receive largely similar policy guidance from their member States, have led to an increase in opportunities for EC-UNIDO cooperation. Следует отметить факт расширения возможностей для сотрудничества между Европейской комиссией и ЮНИДО вследствие того, что ЕК и ЮНИДО решают общие задачи в области развития и получают во многом схожие стратегические указания от своих государств-членов.
What has largely contributed to this worldwide acceptance of the NPT is the Review Conferences, which have imparted to it strength and newness, thus enabling it constantly to keep up with a changing world. Принятию этого Договора столь многими странами мира во многом способствуют конференции по рассмотрению его действия, которые придают ему силу и актуальность, что позволяет ему постоянно идти в ногу с переменами, происходящими в сегодняшнем мире.