Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
However, the consequences of Serb aggression, which has forced 60 per cent of Bosnia's population to live on 30 per cent of its territory, combined with the scarcity of resources and with lawlessness, have largely overwhelmed my Government's initiatives for peace. Однако последствия сербской агрессии, которые заставили 60 процентов населения Боснии жить на 30 процентах ее территории, в сочетании со скудными ресурсами и беззаконием повлияли во многом на мирные инициативы моего правительства.
The real impact of the legislation of a successor State regarding optional acquisition of its nationality may also largely depend upon the legislation of the States concerned concerning dual nationality. Реальное воздействие законодательства государства-преемника об оптации его гражданства может также во многом зависеть от законодательства соответствующих государств, касающегося двойного гражданства.
These poor infrastructure facilities are largely responsible for the high transit costs between the ports and the inland destinations in Bolivia, which - it is reported - are sometimes higher than the ocean freight charges. Такая неразвитость инфраструктуры во многом обусловливает высокие расходы на транзит между портами и местами отправки/получения грузов в Боливии, которые, как сообщается, в иных случаях превышают фрахтовые ставки при морских перевозках.
Similarly to what happened in developed countries, the rapid economic growth now occurring in some developing countries is largely based on energy generation through the burning of fossil fuels. Аналогично тому, что произошло в развитых странах, быстрый экономический рост, наблюдающийся в настоящее время в некоторых развивающихся странах, во многом связан с производством энергии в результате сжигания ископаемого топлива.
The successful application of the human resources development strategy would depend largely on the extent to which account was taken of the human factor and of the concerns of the staff. Успешное осуществление стратегии развития людских ресурсов будет во многом зависеть от того, насколько будут учтены человеческий фактор и интересы сотрудников.
With wage gains barely keeping up with inflation, increases in consumer spending will be largely determined by job growth, which has been decelerating. В условиях, когда увеличение заработной платы будет едва поспевать за ростом инфляции, увеличение потребительских расходов будет во многом определяться созданием новых рабочих мест, темпы которого неуклонно снижаются.
Information is also largely lacking on a range of social and economic variables, without which the balancing of the various components of sustainability, as defined at UNCED, cannot be assured. Во многом отсутствует также информация по ряду переменных социального и экономического характера, без которых невозможно обеспечить баланс различных компонентов экологической устойчивости, как она определена ЮНСЕД.
Welcoming delegates to Barcelona, Mr. Joan Clos said that eight years after local authorities had met in Istanbul in 1996 at the Habitat II conference, their wish had largely been fulfilled. Приветствовав делегатов в Барселоне, г-н Хоан Клос заявил, что спустя восемь лет после встречи представителей местных властей на конференции Хабитат II в Стамбуле в 1996 году их пожелания во многом исполнились.
It goes without saying that accomplishing those objectives is also largely a function of the degree and level of international assistance in the military, humanitarian, economic and political areas. Само собой разумеется, что достижение этих целей также во многом будет зависеть от степени и уровня международной помощи в военной, гуманитарной, экономической и политической областях.
Poland's place in the European Union will largely be determined by the effective utilization of its citizens' talents and by the ability of local and regional communities to successfully exploit their development opportunities. Роль Польши в составе Европейского союза во многом будет определяться степенью эффективности использования ее гражданами своих талантов и способностью общества на местном и региональном уровнях успешно реализовывать имеющиеся у него возможности для развития.
Improvements in energy efficiency depend not only on technical innovations but also largely on a change in consumer attitudes and in a strong institutional framework for the gains to be sustainable. Повышение энергоэффективности зависит не только от технических инноваций, но во многом и от изменения отношения потребителей, а также от прочной институциональной базы, обеспечивающей устойчивый характер положительных сдвигов.
We believe that efficient national development strategies largely depend on a complex combination of factors, including each country's ownership of its future, the full mobilization of sometimes insufficiently used domestic resources, and adequate support from the international donor community. По нашему мнению, эффективные стратегии национального развития во многом зависят от сложной комбинации факторов, включая ответственность каждой страны за свое будущее, полную мобилизацию порой не полностью используемых внутренних ресурсов и адекватную помощь со стороны международного сообщества доноров.
The displaced populations, and particularly large numbers of women and children, are found congregated in camps and public buildings, often in conditions of severe deprivation and largely dependent upon outside assistance to meet their basic needs. Эти перемещенные лица, в частности большое число женщин и детей, получили приют в лагерях и общественных зданиях, где они живут зачастую в крайне тяжелых условиях и во многом зависят от внешней помощи для удовлетворения своих основных потребностей.
The coverage of the sections in all revisions of SITC is very close, so that historical series of data are largely comparable at this level of aggregation. По сфере охвата по секциям все варианты МСТК весьма близки между собой, и поэтому на данном уровне обобщения данных их хронологические ряды во многом сопоставимы.
He would continue to follow the implementation of the recommendations made as a result of the investigation, which were largely similar to those which he had made following his visit to the United Kingdom in November 1995. Специальный докладчик по-прежнему внимательно следит за осуществлением рекомендаций, вынесенных по итогам этого расследования и во многом совпадающих с рекомендациями, которые были высказаны им после его визита в Соединенное Королевство в ноябре 1995 года.
If that statement were taken in conjunction with paragraphs 47-50 of the report on the penalization of associations or organizations disseminating racial superiority or hatred, perhaps the two together would largely meet the requirements of article 4. Если к этому заявлению присовокупить пункты 47-50 доклада о наказании ассоциаций или организаций, распространяющих идеи, основанные на теориях расового превосходства или ненависти, то, возможно, эти два компонента в совокупности во многом будут удовлетворять требованиям статьи 4.
The success of the efforts of the United Nations system depends largely on adequate coordination which ensures a coherent, integrated approach to mine clearance activities and optimum use of resources and operational capacity. Успех усилий системы Организации Объединенных Наций во многом зависит от адекватной координации, которая призвана обеспечивать единый и комплексный подход к деятельности в области разминирования, а также оптимальное использование ресурсов и оперативного потенциала.
It is largely for the above reasons that the leaders whose views I solicited believed that the appointment of a Special Representative of the Secretary-General would have a salutary effect. Во многом по вышеуказанным причинам лидеры, с мнениями которых я ознакомился, считали, что назначение Специального представителя Генерального секретаря благотворно повлияло бы на ситуацию.
The Board has access to the Secretary-General and to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs but, in the past, the independent expertise of its members has been largely untapped. Несмотря на то, что Совет работает в прямом контакте с Генеральным секретарем и заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения, потенциал его членов в прошлом оставался во многом невостребованным.
As noted above, the administrative, personnel and servicing costs of the new arrangement and mechanism would largely depend on its mandate, modalities of operation, location and programme of work. Как отмечалось выше, расходы по административному управлению, содержанию персонала и обслуживанию заседаний в рамках нового соглашения и механизма будут во многом зависеть от его мандата, особенностей функционирования, местоположения и программы работы.
This section draws largely on the report prepared by Sub-Commission Special Rapporteur Nicole Questiaux, and general comments Nos. 5 and 29 of the Human Rights Committee. Этот раздел во многом основывается на докладе, подготовленном Специальным докладчиком Подкомиссии Николь Кестио, и замечаниях общего порядка Nº 5 и 29 Комитета по правам человека.
The ethnicity of school rolls is largely dependent on external factors such as the concentration of ethnic minorities in the cities (and in particular neighbourhoods within them). Этнический состав школьников во многом зависит от таких внешних факторов, как концентрация этнических меньшинств в городах (и, в частности, в конкретных городских районах).
The problem stemmed largely from the need in a democratic society for some balance between the freedom of association guaranteed to all persons and the right of every person not to be subjected to discrimination based on racial or ethnic affiliation. Эта трудность во многом связана с необходимостью обеспечивать в условиях демократического общества равновесие между признанной за всеми свободой ассоциации и правом каждого не подвергаться дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности.
The Committee also needed increased resources in order to be able to organize training seminars on human rights and the preparation of periodic reports, which would enable the international community to benefit from the largely underutilized experience of its members. Комитет нуждается также в более значительных средствах для организации тех учебных семинаров по правам человека и подготовке периодических докладов, которые позволили бы международному сообществу использовать во многом не востребованный опыт его членов.
The Committee is concerned about the possible discriminatory effects of imposing different retirement ages for men and women, particularly in market economies where one's standard of living and professional fulfilment depend largely on one's employment. Комитет озабочен возможными дискриминационными последствиями установления разного возраста выхода на пенсию для мужчин и женщин, в частности в условиях рыночной экономики, когда уровень жизни и профессионального роста во многом зависит от трудоустройства.