Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Some experts highlighted that the financial and economic crisis has largely served to reinforce the drive of developing and transition economies towards improving their investment climates. Некоторые эксперты подчеркнули, что финансово-экономический кризис во многом способствовал укреплению курса развивающихся стран и стран с переходной экономикой на улучшение своего инвестиционного климата.
Changes in the birth rate largely hinge on the social attitudes of women of reproductive age, now that the scope of their interests transcends the family circle. Изменение уровня рождаемости во многом обусловлено социальной ориентацией женщин репродуктивного возраста, когда круг их интересов не ограничивается рамками семьи.
The Manila Water Company, Inc., is a compelling example of a public-private partnership that has been largely successful in providing improved access to water for the urban poor in Manila. Манильская водохозяйственная компания - убедительный пример государственно-частного партнерства, которое позволило во многом успешно обеспечить улучшенный доступ к воде для городской бедноты в Маниле.
Mr. Rahman (Bangladesh) said that the success of a peacekeeping mission depended largely on political support and the timely provision of adequate resources. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что успех миротворческой миссии зависит во многом от наличия политической поддержки и от своевременного обеспечения необходимыми ресурсами.
It is based largely on the recent findings of the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and its proposed contributions to the Conference. Во многом она основывается на последних выводах Рабочей группы по мониторингу окружающей среды и оценке и ее материалах, предлагаемых для Конференции.
Part of the reason is an increased reliance on oil imports in the developing world, largely as a result of industrialization and urbanization. Отчасти это объясняется возросшей зависимостью от импорта нефти в развивающихся странах, что во многом обусловлено процессами индустриализации и урбанизации.
As a result, it was their economies that would largely determine the prospects for any successful global economic recovery, and thus for achieving the MDGs. В результате экономика именно этих стран будет во многом определять перспективы любого успешного глобального восстановления экономики и, соответственно, достижения Целей развития тысячелетия.
The Special Representative has observed that the situation of human rights defenders is largely determined by the level of commitment to human rights at local and provincial levels. Специальный представитель обращает внимание на то, что положение правозащитников во многом определяется степенью приверженности правам человека на местном и провинциальном уровнях.
The social and economic system of Belarus is largely dependent on foreign trade (the EU and the Russian Federation being its two main trading partners). Социально-экономическая система Беларуси во многом зависит от внешней торговли (ее двумя основными торговыми партнерами являются ЕС и Российская Федерация).
The review highlighted that success largely depended on complementary association with other peacebuilding programmes that provided peace dividends, addressed the root causes of conflict and built resilience. Этот обзор показал, что успех работы во многом зависит от того, обеспечивается ли ее синергетическая увязка с другими программами, направленными на получение дивидендов мира, устранение коренных причин конфликтов и снижение подверженности воздействию.
The Office has improved the quality and cost-effectiveness of its interpretation, text-processing and publishing services, largely as a result of increased workload sharing with other duty stations. Отделение повысило качество и экономическую эффективность предоставляемых им услуг устного перевода и обработки текстов, а также издательских услуг, во многом благодаря расширению практики распределения рабочей нагрузки между этим и другими местами службы.
Those countries largely depend on agriculture, with livestock contributing up to 20 per cent of the economy in a very fragile and drought-prone environment. Расположенные в этих регионах страны во многом зависят от крайне неустойчивого и подверженного засухам сельского хозяйства, на животноводческий сектор которого приходится до 20 процентов экономического продукта.
This, together with anecdotal accounts, points clearly to volunteerism being a massive but largely invisible renewable resource to address key areas of concern to the international community. Итоги этого анализа в совокупности с неподтвержденными данными недвусмысленно указывают на то, что добровольческая деятельность является массовым, хотя во многом незаметным, возобновляемым ресурсом, используемым для решения важнейших проблем, стоящих перед международным сообществом.
Flows to Africa were driven largely by investment in the extractive sectors (oil and minerals). Рост объема таких инвестиций в Африку обусловлен, во многом, потоками инвестиций в добывающие отрасли промышленности (нефть и минералы).
Resource scarcity is largely attributed to physical limits, political risks, price volatility, environment and health hazards, and societal limits. Дефицит ресурсов во многом объясняется физическими пределами, политическими рисками, неустойчивостью цен, рисками, связанными с окружающей средой и здоровьем, и социальными ограничениями.
Global governance is largely still thought of as revolving around States as the primary entities engaged in negotiating the interests of the world's citizens. Государства во многом по-прежнему считаются основной составляющей глобального управления и рассматриваются как главные образования, участвующие в процессе переговоров по вопросам, затрагивающим интересы граждан мира.
Priority for the Platform trust fund, largely delivered through the fellowship, exchange and training programme Приоритет для целевого фонда Платформы, во многом обеспечиваемый за счет программы стипендий, обмена и обучения
The future viability of the industry in the Territory continues to be seen to depend largely on tax exemptions and competitive wage scales. По-прежнему считается, что будущее этой отрасли во многом зависит от налоговых льгот и конкурентоспособного уровня оплаты труда.
This increase is attributable largely to delays by a single country in producing the necessary documentation required for payment of the compensation awarded under the environment fund. Такой рост во многом объясняется тем, что одна страна задержала подготовку документации, требующейся для выплаты компенсации, присужденной из средств экологического фонда.
But, apart from that, we'd be left largely to our own devices and even allowed to take day trips into the surrounding countryside. Но, кроме этого, нас во многом предоставили самим себе и даже разрешали совершать дневные прогулки по округе.
The proposed road map rests largely on the formulation by LDCs of a collective request identifying the sectors and modes of their export interest. Реализация предложенного плана действий во многом зависит от направления НРС коллективного запроса с указанием секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта.
Uncertainty surrounding the political and security transition contributed to a slowdown in economic growth in a country in which economic activity is largely dependent on the fluctuating agricultural sector. Неопределенность, связанная с переходной ситуацией в политической жизни и в сфере безопасности, способствовала замедлению экономического роста в стране, чья экономическая деятельность во многом зависит от изменчивого сельскохозяйственного сектора.
This obligation from the Cold War period is formulated so vaguely that "the pursuit of negotiations in good faith" is largely left open for interpretation. Это обязательство, унаследованное от эпохи "холодной войны", сформулировано столь размыто, что положение "в духе доброй воли вести переговоры" во многом остается открытым для толкования.
The upcoming deliberations on the Quadrennial Comprehensive Policy Review (QCPR) would largely define how the United Nations system operated for years to come. Намеченное на ближайшее время рассмотрение результатов проведения четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики (ЧВОП) позволит во многом определить, как будет работать система Организации Объединенных Наций в предстоящие годы.
That decision had largely been prompted by confusion over the scope of the topic caused by the reference to "formation" in the title. Такое решение во многом было обусловлено отсутствием четкости в определении сферы охвата вопроса из-за вынесенного в название термина "формирование".