| Some experts highlighted that the financial and economic crisis has largely served to reinforce the drive of developing and transition economies towards improving their investment climates. | Некоторые эксперты подчеркнули, что финансово-экономический кризис во многом способствовал укреплению курса развивающихся стран и стран с переходной экономикой на улучшение своего инвестиционного климата. |
| Changes in the birth rate largely hinge on the social attitudes of women of reproductive age, now that the scope of their interests transcends the family circle. | Изменение уровня рождаемости во многом обусловлено социальной ориентацией женщин репродуктивного возраста, когда круг их интересов не ограничивается рамками семьи. |
| The Manila Water Company, Inc., is a compelling example of a public-private partnership that has been largely successful in providing improved access to water for the urban poor in Manila. | Манильская водохозяйственная компания - убедительный пример государственно-частного партнерства, которое позволило во многом успешно обеспечить улучшенный доступ к воде для городской бедноты в Маниле. |
| Mr. Rahman (Bangladesh) said that the success of a peacekeeping mission depended largely on political support and the timely provision of adequate resources. | Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что успех миротворческой миссии зависит во многом от наличия политической поддержки и от своевременного обеспечения необходимыми ресурсами. |
| It is based largely on the recent findings of the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and its proposed contributions to the Conference. | Во многом она основывается на последних выводах Рабочей группы по мониторингу окружающей среды и оценке и ее материалах, предлагаемых для Конференции. |
| Part of the reason is an increased reliance on oil imports in the developing world, largely as a result of industrialization and urbanization. | Отчасти это объясняется возросшей зависимостью от импорта нефти в развивающихся странах, что во многом обусловлено процессами индустриализации и урбанизации. |
| As a result, it was their economies that would largely determine the prospects for any successful global economic recovery, and thus for achieving the MDGs. | В результате экономика именно этих стран будет во многом определять перспективы любого успешного глобального восстановления экономики и, соответственно, достижения Целей развития тысячелетия. |
| The Special Representative has observed that the situation of human rights defenders is largely determined by the level of commitment to human rights at local and provincial levels. | Специальный представитель обращает внимание на то, что положение правозащитников во многом определяется степенью приверженности правам человека на местном и провинциальном уровнях. |
| The social and economic system of Belarus is largely dependent on foreign trade (the EU and the Russian Federation being its two main trading partners). | Социально-экономическая система Беларуси во многом зависит от внешней торговли (ее двумя основными торговыми партнерами являются ЕС и Российская Федерация). |
| The review highlighted that success largely depended on complementary association with other peacebuilding programmes that provided peace dividends, addressed the root causes of conflict and built resilience. | Этот обзор показал, что успех работы во многом зависит от того, обеспечивается ли ее синергетическая увязка с другими программами, направленными на получение дивидендов мира, устранение коренных причин конфликтов и снижение подверженности воздействию. |
| The Office has improved the quality and cost-effectiveness of its interpretation, text-processing and publishing services, largely as a result of increased workload sharing with other duty stations. | Отделение повысило качество и экономическую эффективность предоставляемых им услуг устного перевода и обработки текстов, а также издательских услуг, во многом благодаря расширению практики распределения рабочей нагрузки между этим и другими местами службы. |
| Those countries largely depend on agriculture, with livestock contributing up to 20 per cent of the economy in a very fragile and drought-prone environment. | Расположенные в этих регионах страны во многом зависят от крайне неустойчивого и подверженного засухам сельского хозяйства, на животноводческий сектор которого приходится до 20 процентов экономического продукта. |
| This, together with anecdotal accounts, points clearly to volunteerism being a massive but largely invisible renewable resource to address key areas of concern to the international community. | Итоги этого анализа в совокупности с неподтвержденными данными недвусмысленно указывают на то, что добровольческая деятельность является массовым, хотя во многом незаметным, возобновляемым ресурсом, используемым для решения важнейших проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| Flows to Africa were driven largely by investment in the extractive sectors (oil and minerals). | Рост объема таких инвестиций в Африку обусловлен, во многом, потоками инвестиций в добывающие отрасли промышленности (нефть и минералы). |
| Resource scarcity is largely attributed to physical limits, political risks, price volatility, environment and health hazards, and societal limits. | Дефицит ресурсов во многом объясняется физическими пределами, политическими рисками, неустойчивостью цен, рисками, связанными с окружающей средой и здоровьем, и социальными ограничениями. |
| Global governance is largely still thought of as revolving around States as the primary entities engaged in negotiating the interests of the world's citizens. | Государства во многом по-прежнему считаются основной составляющей глобального управления и рассматриваются как главные образования, участвующие в процессе переговоров по вопросам, затрагивающим интересы граждан мира. |
| Priority for the Platform trust fund, largely delivered through the fellowship, exchange and training programme | Приоритет для целевого фонда Платформы, во многом обеспечиваемый за счет программы стипендий, обмена и обучения |
| The future viability of the industry in the Territory continues to be seen to depend largely on tax exemptions and competitive wage scales. | По-прежнему считается, что будущее этой отрасли во многом зависит от налоговых льгот и конкурентоспособного уровня оплаты труда. |
| This increase is attributable largely to delays by a single country in producing the necessary documentation required for payment of the compensation awarded under the environment fund. | Такой рост во многом объясняется тем, что одна страна задержала подготовку документации, требующейся для выплаты компенсации, присужденной из средств экологического фонда. |
| But, apart from that, we'd be left largely to our own devices and even allowed to take day trips into the surrounding countryside. | Но, кроме этого, нас во многом предоставили самим себе и даже разрешали совершать дневные прогулки по округе. |
| The proposed road map rests largely on the formulation by LDCs of a collective request identifying the sectors and modes of their export interest. | Реализация предложенного плана действий во многом зависит от направления НРС коллективного запроса с указанием секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
| Uncertainty surrounding the political and security transition contributed to a slowdown in economic growth in a country in which economic activity is largely dependent on the fluctuating agricultural sector. | Неопределенность, связанная с переходной ситуацией в политической жизни и в сфере безопасности, способствовала замедлению экономического роста в стране, чья экономическая деятельность во многом зависит от изменчивого сельскохозяйственного сектора. |
| This obligation from the Cold War period is formulated so vaguely that "the pursuit of negotiations in good faith" is largely left open for interpretation. | Это обязательство, унаследованное от эпохи "холодной войны", сформулировано столь размыто, что положение "в духе доброй воли вести переговоры" во многом остается открытым для толкования. |
| The upcoming deliberations on the Quadrennial Comprehensive Policy Review (QCPR) would largely define how the United Nations system operated for years to come. | Намеченное на ближайшее время рассмотрение результатов проведения четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики (ЧВОП) позволит во многом определить, как будет работать система Организации Объединенных Наций в предстоящие годы. |
| That decision had largely been prompted by confusion over the scope of the topic caused by the reference to "formation" in the title. | Такое решение во многом было обусловлено отсутствием четкости в определении сферы охвата вопроса из-за вынесенного в название термина "формирование". |