Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
It was readily recognized that escalation in the cost of hospitalization, a service largely dependent on the importation of modern technology from industrialized countries, would continue to overtax regional health-care systems for years to come. Был безоговорочно признан тот факт, что рост расходов на госпитализацию - форму обслуживания, которая во многом зависит от импорта современных технологий из развитых стран, - будет еще на протяжении многих лет ложиться тяжким бременем на региональные системы здравоохранения.
With respect to disaster reduction activities, some delegations stressed that this work was largely about long-term national capacity-building and, as such, should be carried out by the United Nations Development Programme rather than the Department of Humanitarian Affairs. Что касается деятельности, направленной на уменьшение опасности стихийных бедствий, то некоторые делегации подчеркнули, что эта работа во многом связана с долгосрочным созданием соответствующих национальных потенциалов и, как таковая, должна осуществляться Программой развития Организации Объединенных Наций, а не Департаментом по гуманитарным вопросам.
It is an encouraging fact that Governments in the Latin American region have expressed confidence in their understanding of the meaning of "indigenous" in their own regional context, rendering an explicit, negotiated definition of this concept largely unnecessary. Обнадеживает тот факт, что правительства латиноамериканского региона принимают концепцию "коренных народов", как она толкуется в их региональном контексте, что делает ее четкое выработанное на переговорах определение во многом излишним.
The gendarmerie was a deep-rooted institution in French society, and its communication skills and understanding were traditionally a very positive element of rural society, which largely explained why the two police forces had existed side by side until the present day. Жандармерия - это прочно укоренившийся общественный институт, ее способность поддерживать контакты с населением и знать проблемы людей традиционно является весьма позитивным элементом общественной жизни в сельской местности, что во многом и объясняет сохранившееся до наших дней параллельное существование двух правоохранительных структур.
The research institutes tend to exist in a world of their own, largely removed from the work and concerns of the United Nations. Исследовательские институты, как правило, существуют в своем собственном мире, во многом в отрыве от работы и проблем Организации Объединенных Наций.
The existing system already contained checks and balances that had largely proved successful, and extending the Court's competence with respect to contentious matters to include disputes between States and international organizations would risk introducing too many divisive political factors into the work of the latter. Существующая система уже имеет механизм контрольных мер и противовесов, который во многом оказался эффективным, и распространение компетенции Суда в отношении спорных вопросов на споры между государствами и международными организациями рискует привнести в работу Суда чрезмерно большое число разделительных политических факторов.
It has been observed in many countries that some government regulations prove damaging to small enterprises, where the cost of compliance is largely relative to the level of sales and where they may be subjected to exploitation by corrupt public officials. Во многих странах отмечалось, что некоторые государственные нормы подрывают интересы малых предприятий, когда затраты на обеспечение их соблюдения во многом соответствуют объему продаж и когда малые предприятия могут становиться объектом эксплуатации со стороны коррумпированных государственных чиновников.
In some Latin American countries, such as Argentina and Peru, the share of investment rose in the 1990s and was largely funded by these new external transfers. В некоторых странах Латинской Америки, например в Аргентине и Перу, доля капиталовложений росла в 90-е годы и во многом финансировалась за счет передачи этих новых внешних ресурсов.
In the intervening years since the World Summit for Children was convened, the world has truly undergone change and made advances that were largely unforeseen. За годы, прошедшие со времени проведения Встречи на высшем уровне в интересах детей, мир пережил поистине большие перемены и достиг во многом непредсказуемых успехов.
Together with other legislation adopted pursuant to it, the Act has largely done away with earlier problems stemming from the lack of clear coordinating mechanisms between the Federation and its constituent entities. Закон и принятые на его основе другие нормативные акты во многом устранили имевшиеся ранее проблемы, связанные с отсутствием четких механизмов координации действий между федерацией и ее субъектами.
The advances made so far have largely come from a reallocation of resources within the DPI budget, which has severely limited the degree of progress that could be made, particularly in such areas as multilingualism. Достигнутые на сегодняшний день успехи во многом обусловлены перераспределением ресурсов в рамках бюджета ДОИ, что серьезно ограничивает степень возможного прогресса, особенно в такой сфере, как многоязычие.
In general, the presence of the private sector is still weak in Africa and largely depends on the public sector and the State for its survival. В целом частный сектор в Африке по-прежнему представлен слабо, и его выживание во многом зависит от государственного сектора и государства.
We have continually warned that global inequity and our neglect of the extreme poverty in which one fifth of humankind currently lives are factors that largely contribute towards creating a fertile breeding ground for conflict. Мы постоянно предупреждаем о том, что глобальная несправедливость и наше невнимание к проблеме крайней нищеты, в условиях которой живет пятая часть человечества, - это те факторы, которые во многом способствуют созданию благодатной почвы для конфликтов.
On a positive note, the IMF Executive Board in its most recent public notice stated that the Liberian economy continued to recover in 2005, largely driven by donor activities. Позитивным моментом является то, что в своем последнем публичном оповещении Исполнительный совет Международного валютного фонда заявил, что в 2005 году либерийская экономика продолжала идти на подъем, во многом благодаря помощи со стороны доноров.
Whether or not this targeted level of funding is achieved depends very largely on the revenues entering the State budget in the current and coming years. Во многом выполнение запланированного объема финансирования зависит от того, насколько успешно будет пополняться доходная часть государственного бюджета в текущем и последующих годах.
Article 2, which largely corresponds to section 58 of the Children Act 2004, is the subject of an ongoing judicial review, which has been undertaken by the Northern Ireland Commissioner for Children and Young People. Статья 2, во многом соответствующая статье 58 Закона о детях 2004 года, в настоящее время является предметом судебного пересмотра, осуществляемого Уполномоченным Северной Ирландии по правам детей и молодежи.
As mentioned above, the new Penal Code took effect on 1 January 1997, replacing the largely outdated 1960 Code. Как отмечалось выше, с 1 января 1997 года вступил в силу новый Уголовный кодекс Российской Федерации, заменивший во многом устаревший кодекс 1960 года.
We now reaffirm that peace, security and stability in Bosnia - and, indeed, throughout the Balkans - depend largely on the full and honest implementation of that Agreement. Сегодня мы можем вновь подтвердить, что мир, безопасность и стабильность в Боснии - и, собственно говоря, на Балканах - во многом зависит от полного и искреннего осуществления этого Соглашения.
Neither of those substantial actions, however, held any immediate prospect of alleviating the Organization's precarious financial situation, which was largely attributable to the recurrent practice of late payment and non-payment by Member States of assessed contributions. Однако ни один из этих важных шагов не сулит скорого облегчения тяжелого финансового положения Организации, во многом обусловленного нынешней практикой несвоевременной выплаты или невыплаты государствами-членами своих начисленных взносов.
Some Central European countries, where strong growth in previous years had been largely export led, were badly affected by the weakness of their most important West European markets. Некоторые центральноевропейские страны, где динамичный рост предыдущих лет был во многом достигнут благодаря экспорту, испытали негативное воздействие вялой конъюнктуры их крупнейших западноевропейских рынков.
It is our belief that, while regional confidence-building measures can go a long way, true regional disarmament will largely depend on understanding at the global level and courageous gestures from major Powers. Мы убеждены, что, хотя региональные меры укрепления доверия и могут быть весьма полезными, истинное региональное разоружение будет во многом зависеть от взаимопонимания на глобальном уровне и смелых жестов со стороны крупнейших держав.
FAO highlighted that its adaptation strategy is largely designed around the Nairobi work programme and emphasizes food security and sustainable management of natural resources for agriculture, forestry and fisheries production. ФАО подчеркнула, что ее стратегия адаптации строится во многом вокруг Найробийской программы работы и что особый акцент в ней сделан на обеспечении продовольственной безопасности и устойчивого управления природными ресурсами в секторах сельскохозяйственного, лесохозяйственного и рыбохозяйственного производства.
He concluded that the progress achieved in drawing the Organization's attention to socio-economic and constitutional issues in the Territories had largely been possible through the efforts of the Territories themselves. В заключение он указал, что прогресс, достигнутый в привлечении внимания Организации к социально-экономическим и конституционным вопросам в территориях, стал возможным во многом благодаря усилиям самих территорий.
They exist in most countries, and have grown stronger in recent years, largely as the result of the interest of the international community in better and more abundant data on social and economic development. Они существуют в большинстве стран, и их значение в последние годы растет, во многом вследствие заинтересованности международного сообщества в получении более качественных и полных данных о социальном и экономическом развитии.
His delegation considered career development and conditions of service to be the most crucial issues in the field of human resources management since they largely determined the success of any human resource development initiative. Она считает развитие карьеры и условия службы важнейшим вопросами управления людскими ресурсами, поскольку они во многом определяют успех любой инициативы в области развития людских ресурсов.