Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Deplores the repeated delays in concluding the Uruguay Round, largely as a result of the inability of the major developed countries to resolve their differences; выражает сожаление в связи с неоднократными задержками в завершении Уругвайского раунда, которые во многом объясняются неспособностью крупных развитых стран урегулировать свои разногласия;
We have also said that the source of the condition of underdevelopment can be largely traced to a global economic system that has been inimical to the interests of developing and poor countries. Мы также указывали на то, что причиной отсталости во многом является мировая глобальная экономическая система, ее враждебный характер по отношению к интересам развивающихся и бедных стран.
Once entrepreneurs perceive profit possibilities in new diversification projects, we would expect that existing financing mechanisms would prove largely adequate, including for the pre-investment phase of projects. Мы считаем, что после осознания предпринимателями возможностей получения прибылей от новых проектов диверсификации существующие механизмы финансирования будут во многом адекватны, в том числе для финансирования предынвестиционных этапов проектов.
The effectiveness of peace-keeping operations and their command and control systems is largely affected by clear understandings between the entities taking political decisions, bearing operational responsibility, and providing human and material resources. Эффективность операций по поддержанию мира и их систем командования и управления во многом зависит от четкости взаимопонимания в отношениях между структурами, принимающими политические решения, несущими ответственность за оперативные вопросы и предоставляющими людские и материальные ресурсы.
In the Republic of Korea, banks have been largely exempted from competition enforcement until recently, but are now subject to expanded enforcement; the insurance sector still has a degree of exemption. В Республике Корея до последнего времени банки во многом не охватывались процедурами применения законов о конкуренции, однако в настоящее время правоприменительный режим для них ужесточен; в страховом секторе по-прежнему действуют определенные изъятия.
(b) Environmental problems in Africa are largely related to poverty, and environmental protection therefore requires, first and foremost, poverty alleviation and reduction. Ь) экологические проблемы африканских стран во многом связаны с проблемами бедности, и поэтому для обеспечения охраны окружающей среды требуется прежде всего борьба с нищетой и сокращение ее масштабов.
There remain gaps and omissions in the information given to us, but when the Libyan disclosures are considered in their entirety, we are satisfied that they have largely met our expectations. В полученной нами информации есть пробелы и пропуски, однако, если рассматривать предоставленную Ливией информацию в целом, то следует с удовлетворением констатировать, что она во многом оправдала наши ожидания.
This could largely be achieved by removing limitations that have been introduced by way of the particular wording used to define business visitors, from the schedules of commitments Этого можно во многом достичь за счет исключения ограничений, которые вызваны конкретной формулировкой, используемой для определения совершающих деловые поездки лиц, из перечня обязательств.
The methodology for compiling the CPI is constantly being improved, which can be explained largely by the substantial changes in the rate of inflation and consequently the greater need for precise calculations. Методология расчета индекса потребительских цен подвергается постоянному совершенствованию, что во многом объясняется существенными изменениями инфляционных процессов и в связи с этим повышением требований к точности расчетов.
This is due to a considerable extent, to water scarcity, degradation of the natural resource base, inadequate physical and social infrastructure, low technological levels and the largely unfavourable socio-economic environment in which agricultural activity is carried out. В значительной степени это объясняется нехваткой воды, истощением запасов природных ресурсов, недостаточно развитой материальной и социальной инфраструктурой, низким техническим уровнем и во многом неблагоприятными социально-экономическими условиями, в которых осуществляется сельскохозяйственное производство.
Mutual trade is now largely liberalized within the Andean Group, the Central American Common Market (CACM) and the Caribbean Community (CARICOM). Взаимная торговля в настоящее время во многом либерализована в рамках Андской группы, Центральноамериканского общего рынка (ЦАОР) и Карибского сообщества (КАРИКОМ).
A few would require little or no additional financial resources, in that they involve changes in lifestyles, social norms or government policies that can be largely brought about and sustained through greater citizen action and political leadership. Отдельные мероприятия потребуют незначительных дополнительных финансовых ресурсов или совсем не потребуют таковых, поскольку они предполагают такие изменения в образе жизни, нормах общественного поведения или государственной политике, которые во многом могут быть достигнуты и обеспечены за счет активизации деятельности общественности и политического руководства.
Entitlement depends on perceived contributions, and because women's contribution is largely "invisible", no matter how much time or energy they expect, they are considered to be entitled to less. Размер этих претензий зависит от предполагаемых вкладов, поскольку вклад женщин во многом является "невидимым", то независимо от того, сколько времени и энергии они затрачивают, считается, что они имеют право претендовать на меньшее.
In the absence of regular funding arrangements for this purpose, least developed countries' attendance has so far largely depended on the provision of extrabudgetary resources, which have tended to dry up in recent years. В отсутствие механизмов регулярного финансирования для этой цели возможности участия наименее развитых стран до сих пор во многом определяются наличием внебюджетных ресурсов, объем которых в последние годы сокращается.
However, the use of advanced technology, as well as improved management and increased productivity, had largely enabled the Secretariat to cope with the growth in demand for language and documentation services. Однако применение передовой техники, а также совершенствование методов управления и повышение производительности во многом позволили Секретариату удовлетворить растущий спрос на услуги лингвистических служб и служб обработки документации.
The Committee noted with concern that the budget of the Bolivian national machinery for women was only partially financed from the national budget and was largely dependent on international subsidies. Члены Комитета с обеспокоенностью отметили, что бюджет боливийского национального механизма по улучшению положения женщин лишь частично финансируется из национального бюджета и во многом зависит от международных субсидий.
As regards the latter issue, the remark was made that the relevant provisions were largely modelled on those of existing international legal instruments and that it should therefore not prove too difficult to reach an agreement thereon. Что касается второй из вышеуказанных проблем, то было отмечено, что соответствующие положения во многом сформулированы с учетом положений действующих международно-правовых документов, вследствие чего достижение согласия по ним, очевидно, не будет сопряжено со значительными трудностями.
In this context, the extension of the NPT and the 1995 Conference are significant, because the actions taken in that respect will largely determine the world's ability to usher in an era of greater international stability and security. В этом контексте продление ДНЯО и созыв Конференции 1995 года имеют большое значение, ибо принятые в этой связи решения будут во многом определять возможности мира в плане его вступления в эру большей международной безопасности и стабильности.
As the Programme of Action put it, success in solving population and development problems will largely depend on strengthening cooperation amongst all countries of the world through beneficial communication and mutual respect that takes into account the distinctive characteristics and scale of priorities of every society. Как отмечается в Программе действий, успех в решении проблем в области народонаселения и развития во многом зависит от укрепления сотрудничества между всеми странами мира на основе полезных связей и взаимного уважения, при этом принимая во внимание отличительные черты и шкалу приоритетов каждого общества.
The low purchasing power of the Russian public is largely responsible for a decline in demand for carriage by businesses of all kinds as the costs of fixed capital, fuel and transport equipment all soar. Низкая покупательная способность населения России во многом обусловливает снижение спроса на перевозки всеми видами транспорта в условиях резкого повышения стоимости основных фондов предприятий, топлива, транспортных средств.
Investment flows to Africa as a whole were concentrated in, and therefore largely determined by, flows to the continent's nine oil-exporting countries. Приток инвестиций в Африку в целом был в основном представлен и, стало быть, во многом определялся притоком инвестиций в девять африканских стран-экспортеров нефти.
What the Australian Government aimed for, and what I believe it largely achieved, is a new level of commitment to Government policies and programs which are truly family-friendly. Правительство Австралии стремится, и во многом мы уже преуспели, к обеспечению нового уровня поддержки правительственной политики и программ, которые действительно ориентированы на благо семьи.
Ms. RODRIGUEZ (Cuba) said that her delegation was in favour of phasing out the scheme of limits immediately on the grounds that it was no longer justified since the shortcomings of the methodology for establishing the scale of assessments had largely been remedied. Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация выступает за немедленную отмену системы пределов, поскольку она больше не оправдывает себя после того, как недостатки методологии построения шкалы взносов были во многом исправлены.
The lower growth recorded could largely be attributed to the poor performance of the oil sector, with the exception of Kuwait, which continued, for the second year, to increase significantly its oil production and revenues. Отмеченное снижение темпов роста может во многом объясняться слабыми показателями деятельности нефтяного сектора, за исключением Кувейта, где второй год подряд наблюдалось значительное увеличение добычи нефти и поступлений от ее продажи.
In spite of the increase in total debt, debt-burden indicators, which largely reflect debt-servicing capacity, have improved at the aggregate level (see figure 1). Несмотря на увеличение общего объема задолженности, показатели долгового бремени, которые во многом отражают способность страны обслуживать долг, улучшились на агрегированном уровне (см. диаграмму 1).