Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
The fourth periodic report dated from 1996, which meant that the information contained in it was largely out of date and the Committee would need much more information to be able to understand the significance of human rights developments in Poland. Четвертый доклад датирован 1996 годом, из чего следует, что содержащаяся в нем информация во многом устарела и Комитету необходимо получить намного больше информации, чтобы оценить масштабы происшедших в Польше изменений в области прав человека.
Although it is very similar to a natural bacterium from which it was largely copied, the creators put distinctive strings of DNA into its genome to prove that it is not a natural object. Хотя она и сильно похожа на природную бактерию, с которой она была, во многом, скопирована, создатели вставили в её геном отличительные нити ДНК для подтверждения того, что это не природный объект.
However, the contents of this section will be determined largely by what is agreed upon in sections II and III, and how much more the States participating in the Conference are willing to agree upon as follow-up measures. Однако содержание этого раздела во многом будет зависеть от того, что решено будет сделать в отношении разделов II и III и о чем еще государства, участвующие в Конференции, захотят договориться в отношении последующих мер.
Great strides had been made in promoting equal representation of women at all levels of Government, largely through the work of the Office on the Status of Women and the Commission on Gender Equality. Большие успехи достигнуты в обеспечении равного представительства женщин на всех уровнях правительства во многом благодаря усилиям Управления по положению женщин и Комиссии по обеспечению гендерного равенства.
Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин.
The Statute's effectiveness would largely depend on the level of support received from the international community, and efforts should continue to ensure the widest possible participation, while maintaining the integrity of the Statute. Действенность Статута будет во многом зависеть от масштабов поддержки со стороны международного сообщества, и следует и далее предпринимать усилия с целью обеспечить максимально широкое участие в проводимой работе, сохраняя при этом целостность Статута.
Further, the crisis in the Asia region, which accounted for approximately half of the increase in world consumption of petroleum products during the 1990s, largely contributed to the recent fall of world crude oil prices. Кроме того, кризис в азиатском регионе, на который приходилась почти половина прироста мирового потребления нефтепродуктов в 90-е годы, во многом способствовал недавнему падению мировых цен на сырую нефть.
Similarly, zinc prices have experienced pronounced drops, and the prospects of the zinc market remain very uncertain since they depend largely on the car and construction industries, which have been adversely affected by the sharp drop in economic activity in East Asia. Аналогичным образом, произошло резкое падение цен на цинк, и перспективы рынка цинка остаются весьма неопределенными, поскольку они во многом зависят от автомобильной и строительной промышленности, на состоянии которых негативно сказалось резкое снижение экономической активности в Восточной Азии.
The prospects in North America and in Europe, including the transition economies of Europe, as well as those of Asia, are largely encouraging. Перспективы для Северной Америки и Европы, включая европейские страны с переходной экономикой, а также для азиатских стран с переходной экономикой являются во многом обнадеживающими.
It is to be noted that (a) the level of liquidity held by UNDP is largely a factor of the timing of the payment of voluntary contributions and (b) the organization must have a sufficient level of working capital to operate effectively. Следует надеяться, что а) уровень ликвидности ПРООН во многом зависит от сроков выплаты добровольных взносов и что Ь) организация должна иметь достаточный объем оборотных средств для эффективного функционирования.
The apparent success in concluding civil liability conventions or instruments that envisage the elaboration of such regimes is attenuated largely by the inability of the liability instruments, except in few cases, to command the wider acceptance of States. Очевидные достижения в заключении конвенций о гражданской ответственности и принятии документов, которые предусматривают разработку таких режимов, во многом сводятся на нет тем, что документы об ответственности не могут, за немногими исключениями, обеспечить их более широкое принятие государствами.
Commenting on the recommendations and main findings of the ad hoc expert group meeting, the view was expressed that the recommendations were largely shared by the Secretary-General in his relevant reports. В отношении рекомендаций и главных выводов заседания специальной группы экспертов было выражено мнение о том, что в своих соответствующих докладах Генеральный секретарь указывает на то, что он во многом их разделяет.
The assessments in the report and those presented by the Special Representative of the Secretary-General are largely consonant with our view of the processes that are taking place in Kosovo. Те оценки, которые содержатся в докладе и которые были изложены Специальным представителем Генерального секретаря, во многом перекликаются с нашим видением процессов, происходящих в Косово.
The ESCWA region has suffered from low levels of growth in general and a failure to keep pace with the information revolution in particular, largely as a result of the prevailing lack of political stability, wars, disputes and occupation. Регион ЭСКЗА пострадал от низких темпов роста в целом и от неспособности обеспечить темпы, соответствующие информационной революции в частности, во многом по причине политической нестабильности, войн, споров и оккупации.
The demand for childcare services, especially for care for children below 3 years of age, is largely unfilled in a great number of countries throughout the UNECE region. В большом числе стран региона ЕЭК ООН во многом не удовлетворяется спрос на услуги по уходу за детьми, особенно по уходу за детьми в возрасте до трех лет.
The failure of the national development plans formulated in the 1960s and 1970s to deliver on their promises can be attributed largely to the gap between the lofty economic growth ambitions of the modernizing elite and the basic survival concerns of the vast majority of their followers. Неспособность выполнить обещания, воплощенные в национальных планах развития, разработанных в 60е и 70е годы, может во многом объясняться разрывом между высокими амбициями модернизирующейся элиты в области экономического роста и стремлением к обыкновенному выживанию подавляющего большинства их последователей.
Traditionally, coal companies have looked at other coal companies as the main competition and the battle has been fought out largely on price based on the heat value. По традиции угольные компании считали основным своим конкурентом другие угольные компании, и борьба велась во многом вокруг цены, основанной на теплотворной способности угля.
In addition, diamond-mining rights and boundaries continue to be a major source of disputes among chiefdoms, and the large numbers of youths engaged in mining activities, as well as the largely unregulated power of chiefdom authorities to issue mining licences, present obstacles for potential investors. Помимо этого, права на добычу алмазов и вопросы прохождения границ остаются источником серьезных споров между племенами, а большое число молодых людей, занимающихся добычей, а также во многом ничем не регулируемые полномочия племенных властей выдавать лицензии на добычу создают препятствия для потенциальных инвесторов.
Rather, it came from a deep conviction that the sustainability of all economic, social, cultural and development policies is largely dependant on the conscious and responsible participation of all citizens. Она стала результатом нашей глубокой убежденности в том, что устойчивость любой экономической, социальной, культурной политики и политики в области развития во многом зависит от сознательного и ответственного участия в ее проведении всех граждан.
The wholesome development of youth largely depends on the environment of the educational institutions, the standard of training of the teaching staff, the system of transport available, and the facilities of libraries, besides financial constraints on the students or their parents. Нормальное развитие молодежи во многом зависит от условий, созданных в образовательных учреждениях, уровня подготовки преподавательского состава, существующей системы транспорта и имеющихся библиотечных служб, равно как и от финансового бремени, которое ложится на учащихся или их родителей.
The persistence of urban poverty is largely the result of weak urban economies and finance, and the absence of the instruments and institutions required to support housing and infrastructure finance. Сохранение городской нищеты во многом является следствием слабо развитой городской экономики и финансового сектора и является результатом отсутствия соответствующих инструментов и учреждений, требуемых для поддержки финансирования жилищного сектора и инфраструктуры.
In the decision-making process, the Committee successfully adhered to the principle of consensus and, largely thanks to that principle, it counted among its accomplishments five international treaties and five sets of legal principles. В процессе принятия этих решений КОПУОС успешно придерживается принципа консенсуса, и во многом благодаря этому в активе Комитета числится пять международных договоров и пять сводов правовых принципов.
The success of United Nations mine action, however, depends largely on mobilization of resources, since the vast majority of activities are funded by donors' voluntary contributions. Однако успех деятельности, связанной с разминированием, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, будет во многом зависеть от объема мобилизованных ресурсов, поскольку значительная часть этой деятельности финансируется за счет добровольных взносов.
Their integration into the world economic system would depend largely on the special consideration that they would receive in the new round of multilateral trade negotiations and on the assistance that would be provided to them for their restructuring. Их интеграция в мировую экономическую систему будет во многом зависеть от того, будет ли уделено особое внимание их нуждам на новом раунде многосторонних торговых переговоров и будет ли им оказана помощь в процессе реструктуризации экономики.
The Officer in Charge, OAPR, while sharing delegates' concerns about the decline in the number of audits in 2003, stated, however, that 2003 had been an atypical year, owing largely to the impact of OAPR comprehensive restructuring. Исполняющий обязанности руководителя УРАР, разделяя обеспокоенность делегаций по поводу снижения числа ревизионных проверок в 2003 году, вместе с тем заявил, что 2003 год был нетипичным, что во многом объясняется проведением всеобъемлющей структурной перестройки УРАР.