Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Economic trends in West Asia have resulted largely from developments in the international oil market, progress towards peace in the region, budget consolidation and structural reform. Экономические тенденции в Западной Азии во многом обусловлены изменениями на мировом рынке нефти, дальнейшим развитием мирного процесса в регионе, консолидацией бюджетов и структурными реформами.
The Ukrainian people realize that an effective response to those challenges depends largely on energetic internal changes affecting most fields of social and economic life. Украинский народ осознает, что эффективный ответ на эти вызовы зависит во многом от энергетических внутренних изменений, затрагивающих большинство областей социально-экономической жизни.
But this means that the pace of reform is largely determined by the historical legacy and not only by the choice or the political will of Governments. Однако это означает, что темпы реформы во многом определяются историческим наследием, а не одним только выбором или политической волей правительства.
Variations in the coverage of services can largely be attributed to conceptual and methodological difficulties encountered in constructing comprehensive measures for the strongly growing areas of financial and telecommunication services. Различия в охвате услуг могут во многом объясняться имеющимися концептуальными и методологическими трудностями, возникающими при составлении всеобъемлющих показателей для быстро растущих областей финансовых и телекоммуникационных услуг.
The successful participation of developing countries in international trade would largely depend on their capacity to build up efficient trade and transport infrastructure and services that would reduce transaction costs. Успешное участие развивающихся стран в международной торговле во многом зависит от их способности создать эффективную инфраструктуру в области торговли и транспорта, которая способствует снижению операционных издержек.
Of course, we do our best to cope with the situation, but we consider that the international community should largely support national efforts. Разумеется, мы делаем все возможное, чтобы контролировать ситуацию, но считаем, что международное сообщество должно во многом поддерживать национальные усилия.
This is largely a result of the participation of hundreds of Afghan female health staff in the various vaccination efforts, including the National Immunization Days. Это во многом объясняется участием сотен афганских женщин-сотрудниц в различных мероприятиях по вакцинации, включая национальные дни иммунизации.
The country's environment' and natural resource base, which largely determines the sustainable rate at which agriculture can grow, continue to generally degenerate. Естественные условия и природные ресурсы страны, во многом определяющие устойчивость развития сельского хозяйства, продолжают ухудшаться.
The Committee's work largely consisted of reacting to the reports of administering Powers, rather than establishing goals which would enable it to work independently. Во многом работа Комитета сводится к реагированию на доклады управляющих держав, а не к установлению таких целей, которые позволяли бы ему работать независимо.
On the other hand, the Balkan countries and the Commonwealth of Independent States (CIS) have largely been unable to achieve a sustainable inflow of FDI. С другой стороны, балканским странам и Содружеству Независимых Государств (СНГ) во многом не удалось обеспечить устойчивый приток ПИИ.
International cooperation takes place largely within the EU and the Organisation for Economic Co-operation and Development and only to a lesser degree with developing countries. Международное сотрудничество осуществляется во многом внутри ЕС и в рамках Организации экономического сотрудничества и развития и лишь в незначительной степени - с развивающимися странами.
These benchmarks have been largely attained in completed projects, though a systematic assessment of impact remains to be undertaken, subject to resource availability. В завершенных проектах эти показатели были во многом достигнуты, хотя еще предстоит наладить систематическую оценку результативности в случае появления для этого необходимых ресурсов.
The success of the peace process in Sierra Leone largely depends on the international community's capacity to provide adequate assistance to the country during the peacebuilding phase. Успех мирного процесса в Сьерра-Леоне во многом зависит от способности международного сообщества обеспечить адекватную помощь этой стране на этапе миростроительства.
The other regional commissions have not yet revised the regional census recommendations for the current census round, largely as a result of declining resources. Другие региональные комиссии еще не провели пересмотр региональных рекомендаций для текущего цикла переписей, что во многом обусловлено уменьшением объема ресурсов.
The consolidation of peace and stability and the full implementation of the Bonn Agreement depend largely on the international community's sustained engagement in providing the necessary assistance for the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan's social and economic infrastructure. Успех процесса укрепления мира и стабильности и всестороннего осуществления Боннского соглашения во многом зависит от непрестанного участия международного сообщества в оказании помощи, необходимой для восстановления и реконструкции социально-экономической инфраструктуры Афганистана.
The prospects for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will largely depend on the degree to which this Council can stand up to the process. Перспективы прочного мира в Демократической Республике Конго будут во многом зависеть от того, насколько Совет может поддержать данный процесс.
The first two factors are exogenous for policy implications and are largely dependent on the business model of a specific economic sector. С точки зрения причастности к политике два первых фактора являются внешне обусловленными и во многом зависят от бизнес-модели конкретного экономического сектора.
The first written Constitution of the Maldives was adopted in 1932 and was largely based on customs, conventions and traditional modes of administration. Первая писаная Конституция Мальдивских островов была принята в 1932 году и во многом основывалась на обычаях, традициях и традиционных методах управления.
The consultation process reached a positive outcome largely thanks to the willingness of the Ministry of Hydrocarbons and Energy to respect the use of traditional Guarani institutions and systems. Процесс консультаций завершился позитивно во многом благодаря готовности Министерства газа, нефти и энергетики уважать традиционные институты и системы индейцев гуарани.
The success of the summit in September 2011 will largely depend on the quality of the organization and the fleshing out of the preparatory process. Успех саммита в сентябре 2011 года во многом будет зависеть от качества организации и субстантивного наполнения подготовительного процесса.
However, the success of this approach will largely depend on the capability of candidate countries to align themselves quickly to the existing WTO rules. Однако успех во многом будет зависеть от того, насколько быстро страны-кандидаты смогут адаптироваться к действующим нормам ВТО.
The success of our security institutions in effectively combating a revitalized and well-equipped enemy force will depend largely on the level of international assistance in terms of financial, logistical and technical support. Успех наших институтов безопасности в эффективной борьбе с реанимированными и хорошо оснащенными силами врага будет во многом зависеть от уровня международной финансовой, материально-технической и технической помощи.
The prospects for effective and coherent implementation of the Convention will hinge largely on the commitment of the various actors in a given country to turn that legal obligation into a meaningful reality. Перспективы эффективного и последовательного осуществления Конвенции будут во многом зависеть от приверженности различных действующих лиц в конкретной стране воплощению этого правового обязательства в реальную практику.
This process should be seen as largely technical in nature, with Parties being confined to supplying factual and technical information only. Этот процесс следует рассматривать во многом как технический по своему характеру, поскольку Стороны ограничиваются предоставлением лишь фактологической и технической информации.
We are convinced that the success of such an event will depend largely on the willingness of the Middle East States to engage in constructive dialogue. Убеждены, что успех данного мероприятия будет во многом зависеть от настроя государств Ближнего Востока на уважительный, конструктивный диалог.