Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
That success was largely attributable to international donors, most notably the World Bank, which had helped fund a number of programmes. Этот успех был во многом достигнут благодаря поддержке со стороны международных доноров, прежде всего Всемирного банка, который помог профинансировать ряд программ.
Harmful organisms transported in ballast water by ships have already caused biological and economic havoc around the world, largely owing to expanded maritime trade and traffic volume over the last few decades. Уже имеются факты, когда привнесение вредных организмов с балластными водами судов приводило в разных районах мира к биологическим и экономическим возмущениям; во многом это вызвано тем, что за последние десятилетия вырос объем морской торговли и интенсивность морских перевозок.
He noted that 155 States had ratified or acceded to the Convention and that most other States nevertheless largely respected its principles. Оратор отмечает, что эту Конвенцию ратифицировали или присоединились к ней 155 государств и что большинство других государств в свою очередь во многом соблюдают ее принципы.
Software for the CD-ROM was developed by a specialized firm in the Netherlands, and the rather substantial cost was largely covered by the United Nations Publications budget. З. Программное обеспечение для КД-ПЗУ было разработано одной из специализированных фирм в Нидерландах, а довольно существенные расходы были во многом покрыты за счет бюджетных средств, выделенных на публикации Организации Объединенных Наций.
The success or failure of developing countries trading low-value goods with little potential for differentiation but considerable risk of substitution is largely determined by transport availability and cost. Успехи или неудачи развивающихся стран в торговле недорогостоящими товарами, которые трудно поддаются дифференциации, но вполне могут быть заменены другой продукцией, во многом определяются развитостью и стоимостью услуг транспорта.
In other words, national economies are much less governable, while the global economy is largely ungoverned. Иными словами, экономика стран в значительно меньшей степени поддается управлению, в то время как глобальная экономика во многом неуправляема.
The dissemination of statistical information largely relies on the supply to the user of standard data collected and processed under the national statistical programme. Распространение статистической информации во многом опирается на предоставление пользователю стандартных данных, собранных и обработанных в ходе реализации национальной статистической программы.
Mostly located in sub-Saharan Africa, these "Laggards" are largely isolated from the global economy, and they face crucial development challenges. В большинстве своём расположенные на территории Африки южнее Сахары, данные «отстающие страны» во многом изолированы от мировой экономики и сталкиваются с серьёзными проблемами развития.
Despite his religious pretensions as a spiritual guide, Khamenei's future rests largely in the hands of the Revolutionary Guards. Несмотря на его религиозные притязания на роль духовного наставника, будущее Хаменеи во многом находится в руках Стражей исламской революции.
Interethnic violence - which many feared - has largely been avoided, and the mass exodus of Serbs that some also predicted has not occurred. Межэтнического насилия, которого многие опасались, удалось, во многом, избежать. Также не произошло массового переселения сербов, которое также предсказывали.
The world economic system is highly competitive and market-based, and Africa has become largely marginalized in recent years in attracting significant inflows of long-term foreign direct investment. Мировую экономическую систему характеризует сильная конкуренция и опора на рынок, а Африка в последние годы во многом оказывалась на последнем месте среди крупных получателей долгосрочных прямых иностранных инвестиций.
It was felt that former draft article 11 was largely duplicative of draft articles 4 and 5 and could upset the delicate balance achieved in these latter provisions. Отмечалось, что прежний проект статьи 11 во многом дублирует проекты статей 4 и 5 и может нарушить хрупкий баланс, достигнутый в этих положениях.
On the other hand, it was argued that the future of innovation in transition economies was largely determined by small dynamic high-tech enterprises. С другой стороны, было высказано мнение о том, что будущее инновационной деятельности в странах с переходной экономикой во многом зависит от малых динамичных предприятий высоких технологий.
That intensification of activity largely reflects the welcome new opportunities for peace created in Africa, by Africans, whose home-grown initiatives deserve to be nurtured and sustained. Эта активизация деятельности во многом отражает тот факт, что долгожданные новые возможности для установления мира создаются в Африке самими африканцами, чьи собственные инициативы заслуживают поощрения и поддержки.
Business remains the most potent force for wealth creation and the extent to which that wealth contributes to poverty alleviation depends largely on societal choices. Бизнес остается наиболее мощным средством создания богатства, а вопрос о том, насколько такое богатство способствует смягчению проблемы нищеты, во многом зависит от того выбора, который делает общество.
The 2004 Paris Convention largely follows the provisions of the 1997 Vienna Convention. В Парижской конвенции 2004 года во многом повторяются положения Венской конвенции 1997 года.
The Committee is alarmed at the critical health situation of some Roma communities, which is largely a consequence of their poor living conditions. Комитет встревожен в связи с критической ситуацией некоторых цыганских общин в плане охраны здоровья, что во многом является следствием их низкого уровня жизни.
But these aspects of development have been largely ignored by mainstream economics which has not distinguished between means and ends. Однако эти аспекты развития во многом игнорировались конформистской экономической теорией, не проводившей различия между целями и средствами.
The growth of trade in 2003 would depend largely on the strength of the United States' recovery. В 2003 году рост торговли во многом будет зависеть от масштабов оживления экономической активности в Соединенных Штатах.
The success of the post-Cancún negotiations would hinge largely on the ability of member countries to infuse with content the concept of development adopted in Doha. Успех переговоров после Конференции в Канкуне будет во многом зависеть от способности стран-членов наполнить принятую в Дохе концепцию развития конкретным содержанием.
Today, largely thanks to the United Nations, a global system of human rights law is now in place. Сегодня, во многом благодаря Организации Объединенных Наций, существует всемирная правовая система, охватывающая права человека.
The concept of a job for life was largely a thing of the past and people were now obliged to anticipate engaging in several jobs during their working lives. Концепция одной работы, которой человек занимается всю свою жизнь, во многом ушла в прошлое, и в настоящее время люди должны быть готовыми заниматься разными видами профессиональной деятельности в течение своей трудовой жизни.
Some African countries are experiencing financial problems in implementing ICP round activities, largely owing to delays in justifying earlier disbursements, as required by the African Development Bank. Ряд африканских стран сталкивается при осуществлении деятельности, связанной с циклом ПМС, с финансовыми проблемами, во многом обусловленными промедлениями с обоснованием использования предыдущих траншей, требуемым Африканским банком развития.
The Canadian banking sector largely avoided the problems that plagued United States and European banks, experiencing no bank failures or bailouts. Банковскому сектору Канады удалось во многом избежать проблем, которые охватили банки Соединенных Штатов и Европы, вследствие чего в этой стране не было случаев банкротств или необходимости спасения банков.
The integration of developing countries in GSCs is not uniform, and largely depends on their income level (table 2). Развивающиеся страны интегрируются в ГПСЦ неодинаково, и это во многом зависит от уровня их доходов (таблица 2).