Attaining lasting peace depends largely on building an effective system for the administration of justice in line with international standards. |
Достижение устойчивого мира зависит во многом от построения эффективной системы отправления правосудия, отвечающей мировым стандартам. |
The achievement of these objectives depended largely on the domestic competition law. |
Достижение этих целей во многом зависит от законодательства стран о конкуренции. |
Article 13 of the 2004 Paris Convention has largely similar provisions. |
Статья 13 Парижской конвенции 2004 года содержит во многом сходные положения. |
The configuration of the new treaty and its contents will largely depend on the proposals of all interested States. |
Конфигурация нового договора, его наполнение будут во многом зависеть от предложений всех заинтересованных стран. |
At the same time, the present crisis was largely inevitable. |
В то же время нынешний кризис во многом закономерен. |
This has resulted in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on Earth. |
Это привело к значительной и во многом невосполнимой потере разнообразия живой природы на Земле. |
The material well-being of most households in the region is largely determined by the quantity and quality of jobs, and specifically by labour income. |
Материальное благосостояние большинства домохозяйств региона во многом определяется количеством и качеством рабочих мест и, в частности, трудовым доходом. |
The Court's capacity to fulfil its task would depend largely on the level of support received from States. |
Эффективность деятельности Суда по выполнению своей задачи будет во многом зависеть от уровня поддержки со стороны государств. |
It depends largely on the commitment of the United Nations to work side by side with the OAU and subregional African organizations. |
Это во многом зависит от приверженности Организации Объединенных Наций работать бок о бок с ОАЕ и субрегиональными африканскими организациями. |
The organization of the courts, as described above, is largely based on the French model. |
Вышеизложенная организация судов во многом основана на французской модели. |
Refining of HC technology has largely closed the gap in thermal performance with HFCs. |
Совершенствование УВ-технологии во многом закрыло разрыв в теплоизолирующих свойствах с ГФУ. |
The effectiveness and sustainability of the regional programme is largely dependent on its relevance and linkages to the work of UNDP at the country level. |
Эффективность и устойчивость данной региональной программы во многом зависит от ее актуальности и увязки с деятельностью ПРООН на страновом уровне. |
The results of the self-assessment above were largely confirmed by external evaluations conducted in 2008. |
Приведенные выше результаты самостоятельной оценки во многом подтвердились внешними оценками, выполненными в 2008 году. |
The success of the elections will be largely determined by their credibility. |
Успех выборов будет во многом определяться степенью их безупречности. |
The growth was achieved largely by better utilization of existing resources but does not reflect an increase in investment. |
Роста удалось достичь во многом благодаря оптимизации использования имеющихся ресурсов, а не благодаря росту инвестиций. |
Their participation in global trade is largely determined by the cost of producing and bringing goods to markets in a timely manner. |
Их участие в глобальной торговле во многом определяется стоимостью производства и своевременной поставки товаров на рынки. |
The increase in food price index was largely driven by wheat prices. |
Увеличение индекса продовольственных цен во многом связано с ценами на пшеницу. |
Gold has also largely been used as safe investment vehicle since the beginning of the economic and financial crisis in 2007. |
Золото также во многом используется в качестве безопасного средства инвестирования с начала экономического и финансового кризиса в 2007 году. |
In Latin America and Asia, the results have been largely positive. |
В Латинской Америке и Азии результаты были во многом позитивными. |
However, Peru was now facing serious problems due to the fact that its existing sources of growth had largely been exhausted. |
Однако в настоящее время Перу сталкивается с серьезными проблемами, поскольку имеющиеся у нее источники роста во многом уже исчерпаны. |
The text largely followed that of the previous year's resolution. |
Ее текст во многом повторяет текст прошлогодней резолюции. |
Under existing legislation, Ireland is already largely compliant with its provisions. |
Положения этой Конвенции уже во многом соблюдаются Ирландией в соответствии с ее законодательством. |
Further optimization of hydrocarbon technologies had largely closed the gap in thermal performance with HFC technologies. |
Дальнейшая оптимизация углеводородных технологий во многом позволила преодолеть разрыв в теплоизоляционных свойствах по сравнению с ГФУ. |
There are 145 countries with international river basins, and the well-being of their populations largely depends on well-managed water cooperation. |
В бассейнах международных рек расположены 145 стран мира, благосостояние населения которых во многом зависит от хорошо налаженной водной кооперации. |
Acquisition of technology from parent firms is largely limited to some developing countries only. |
Приобретение технологии у материнских фирм во многом ограничивается только некоторыми развивающимися странами. |