Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Meanwhile, the failure of the presidency to appoint a local Executive Council or Abyei Area Council has left the people of that region largely without formal policing, public sanitation and health services. Тем временем неспособность президента назначить местный исполнительный совет или совет по району Абъея стала причиной того, что население этого района живет во многом без официальных сил по поддержанию правопорядка, санитарных служб и служб здравоохранения.
I would like to start by indicating that, in the opinion of my delegation, the success of the efforts of the United Nations in the fight against terrorism will largely depend on the acceptance of these efforts by the Member States and their cooperation in them. Прежде всего я хотел бы отметить, что, по мнению моей делегации, успех усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом во многом будет зависеть от того, как государства-члены относятся к этим усилиям и от их желания сотрудничать в их осуществлении.
In summary, the overall effect of trade policies on women's well-being largely depends on factors such as pre-existing policies, the extent of the gender gap, and the ability to which women are able to react to economic changes. Иными словами, общее воздействие торговой политики на благосостояние женщин во многом зависит от таких факторов, как уже проводимая политика, существующее неравенство между мужчинами и женщинами и способность женщин реагировать на экономические перемены.
Over the course of time, the design and monitoring of arms embargoes has improved, owing largely to more robust monitoring by independent monitoring groups and by peacekeeping missions. Со временем улучшились структура эмбарго в отношении оружия и процесс наблюдения за его осуществлением, что во многом было обусловлено активизацией деятельности по наблюдению, осуществляемой независимыми группами по наблюдению и миротворческими миссиями.
It is not Russia but life itself that is launching these challenges to all States without exception - first of all, to the major Powers, on which the world's fate largely depends. Не Россия бросает эти вызовы - эти вызовы бросает сама жизнь всем без исключения государствам, прежде всего ведущим государствам, от которых во многом зависят судьбы мира.
Of particular concern is the reply of one State that "the implementation of the right to education is a matter of policy of rights, which largely depends on the resources of the State". Особую обеспокоенность вызывает ответ одного из государств, в котором указано, что "соблюдение права на образование является вопросом политики осуществления прав, решение которого во многом зависит от имеющихся у государства ресурсов".
However, while the Forum's informality is largely responsible for its success, its informal and voluntary status also accounts for the Forum's limited resources, in terms both of funding and supporting structures. Вместе с тем, если неформальный характер Форума во многом обеспечивает успех его работы, то его неформальный и добровольный статус является и причиной ограниченности его ресурсов, по объему финансирования и по количеству вспомогательных структур.
Much of the slower growth in the region is owing to the moderation of economic growth in Brazil, which was largely desired and deliberately instigated by policymakers to avoid overheating after the growth surge in 2010. Замедление экономического роста в регионе в значительной степени обусловлено ослаблением темпов экономического роста в Бразилии, которого во многом желали и специально добивались директивные органы Бразилии во избежание перегрева экономики после стремительного взлета в 2010 году.
The analysis of these three data series with daily distribution as well as the one of Austria confirms that the distribution of duration of stay for immigrants in a given country is largely dependent on the specificity of the data source and the national rules that apply. Анализ этих трех рядов данных о распределении сроков по числу дней, а также данных, представленных Австрией, подтверждает, что статистика продолжительности пребывания иммигрантов в той или иной стране во многом зависит от специфики используемого источника данных и от действующих национальных правил.
This law is intended to protect the rights and guarantee the safety of witnesses and victims in the criminal justice process and was established largely at the instigation of community groups militating in favor of greater protection for witnesses and victims in the criminal courts. Данный закон направлен на защиту прав и обеспечение гарантий безопасности свидетелей и потерпевших в процессе производства по уголовным делам и был принят во многом благодаря настоятельным требованиям общинных групп, активно добивавшихся усиления защиты свидетелей и потерпевших в ходе уголовного судопроизводства.
Thailand's present Constitution (2007 - present) largely retains the substance of the 1997 Constitution, but with clearer provisions and wider perspectives with regard to safeguarding rights and liberties of the people, and with more emphasis on the process of direct participation by the people. Действующая Конституция Таиланда (с 2007 года по настоящее время) во многом опирается на содержание Конституции 1997 года, но при этом содержит более четкие положения и широкие перспективы в отношении гарантий прав и свобод населения, и в ней большее внимание уделяется процессу прямого участия населения.
The chosen scale (national vs. affected areas) is largely seen as appropriate, but difficulties arise with the collection of data specific to affected areas (and in some cases also for rural areas). Выбранный масштаб (масштаб страны в противовес затрагиваемым районам) считается во многом неадекватным, но трудности возникают при сборе данных, специфических для затрагиваемых районов (и в некоторых случаях также для сельских районов).
As the quality of census results largely depends on the quality of these processes, measures should be undertaken to improve the quality of statistical processes by determining and measuring the key variables in the process, i.e. the variables which have the greatest impact on product quality. Поскольку качество переписи во многом зависит от качества этих процессов, необходимо предпринимать меры по повышению качества статистических процессов, путем определения и измерения ключевых переменных соответствующего процесса, т.е. тех переменных, которые оказывают наибольшее влияние на качество продукта.
The main topics reported by the consultants are provided for in country laws but that are either not found in the PFIPs Instruments, or are covered in less detail or in different ways from the treatment in those texts, largely confirm the findings of the 2013 Colloquium. Основные темы, которые предусмотрены, по сообщениям консультантов, в законодательстве стран, но либо не рассматриваются в документах по ПИФЧИ, либо рассматриваются менее подробно или иначе, чем в упомянутых текстах, во многом подтверждают выводы Коллоквиума 2013 года.
The protocol's entry into force would depend largely on the number of countries that it required to ratify, accept, approve, or accede to it. Вступление протокола в силу будет во многом зависеть от предусмотренного в нем количества стран, которые должны будут его ратифицировать, принять, одобрить или должны будут присоединиться к нему.
Regarding brokering, it is widely accepted that progress in addressing the question of illicit brokering depends largely on the level of international cooperation, particularly in information sharing, compliance, and law enforcement. Что касается брокерской деятельности, то, как было широко признано, достижение прогресса в решении проблемы незаконной брокерской деятельности во многом зависит от уровня международного сотрудничества, в частности сотрудничества в обмене информацией, соблюдения установленных требований и правоприменительной деятельности.
Some political parties have women's wings but the strength of these women in pushing for pro-women policies in the parties is largely dependent on the sympathies and strength of the party leadership and members as well as the women themselves. Ряд политических партий имеют женское крыло, однако возможности входящих в их состав женщин в плане продвижения стратегий, отвечающих интересам женщин, во многом зависят от симпатий и возможностей руководства и членов партий, а также самих женщин.
Diplomatic protection is essentially remedial and is designed to remedy an internationally wrongful act that has been committed; while consular assistance is largely preventive and mainly aims at preventing the national from being subjected to an internationally wrongful act. По существу дипломатическая защита носит "коррективный" характер и направлена на оказание помощи в случае совершенного международно-противоправного деяния, в то время как консульское содействие во многом носит превентивный характер и нацелено прежде всего на предотвращение международно-противоправного деяния по отношению к своему гражданину.
8.6 The Committee further observes that, despite certain differences in the interpretation of article 6, paragraph 1, of the European Convention and article 14, paragraph 1, of the Covenant by the competent organs, both the content and scope of these provisions largely converge. 8.6 Комитет далее отмечает, что, несмотря на определенные различия в толковании компетентными органами пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции и пункта 1 статьи 14 Пакта, как содержание, так и сфера действия этих положений во многом совпадают.
Reaffirms that agriculture remains a fundamental and key sector for the overwhelming majority of developing countries and stresses that the successful conclusion of the Doha work programme depends largely on the success of agriculture negotiations; вновь заявляет, что сельское хозяйство остается основным и ключевым сектором экономики для подавляющего большинства развивающихся стран, и подчеркивает, что успех Дохинской программы работы во многом зависит от успеха переговоров по сельскому хозяйству;
Once the evidence is produced, the strikes are called off and Palmer is reinstated as President, thanks largely to his ex-wife Sherry Palmer (who risks her life for the evidence, and who also had an indirect hand in the day's events). После доказательств, Палмер восстановлен в должности президента, во многом благодаря его бывшей жене Шерри Палмер (которая рискует своей жизнью для доказательства, и которая также косвенно имеет отношения к событиям дня).
As I indicated last year, the considerations which generated our earlier attitude towards the Convention have very largely been dissipated, and we are now well advanced in our examination of the Convention for the purpose of our accession to it. Как я отмечал в прошлом году, соображения, на которых основывалось в прошлом наше отношение к Конвенции, сейчас во многом изменились, и сейчас мы значительно продвинулись вперед в нашем изучении Конвенции с целью присоединения к ней.
Experience shows that, in most instances, the effectiveness of humanitarian endeavors in conflict settings is largely predicated on successful action by the international community to resolve the problems that provoked the crisis. (ibid., para. 16) Опыт показывает, что в большинстве случаев эффективность гуманитарных усилий в конфликтных ситуациях во многом зависит от успешных действий международного сообщества по разрешению проблем, вызвавших кризис . (Там же, пункт 16)
In this, the relative role of women and men in industrialized countries is largely missing, especially the present role of women in socializing consumption values and their role as consumers. В этом отношении во многом не учитывается относительная роль женщин и мужчин в промышленно развитых странах, особенно нынешняя роль женщин в придании потребительским ценностям общественного значения и их роль как потребителей.
The growth in countries that are touted by the IMF and the World Bank as "model adjustment countries" with high GNP growth, such as Chile, Uganda and Ghana, has largely been "jobless growth". Даже в странах с высоким ростом ВНП, превозносимых МВФ и Всемирным банком как "модель перестройки", например Чили, Уганде и Гане, рост был во многом "ростом без рабочих мест".