| It also provided largely illegible copies of final acceptance certificates and 'no objection' certificates. | Она также предоставила во многом неразборчивые копии актов окончательной приемки и справок об отсутствии возражений. |
| The sustainability of their voluntary return largely depends on their being fully incorporated in reconstruction efforts. | Степень стабильности их добровольного возвращения во многом зависит от того, насколько полно они будут вовлечены в деятельность по восстановлению. |
| A country's position within the global liner-shipping network depends largely on factors that determine transport cost levels. | Положение страны в глобальной сети линейного судоходства во многом зависит от факторов, которые определяют уровни транспортных издержек. |
| The success of the current Review Conference would depend largely on the Parties' ability to agree on substantive measures to meet current pressing challenges. | Успех нынешней Обзорной конференции будет во многом зависеть от способности участников договориться об основных мерах по решению нынешних актуальных проблем. |
| Settlements continue to grow, the wall is there largely to protect them and checkpoints and closures (see below) largely serve the interests of settlers. | Поселения продолжают расти, стена в значительной степени предназначена для их защиты, а контрольно-пропускные пункты и закрытые участки (см. ниже) во многом служат интересам поселенцев. |
| The Organization's success depended largely on the prompt and unconditional payment by Member States of their assessed contributions. | Успех Организации во многом зависит от своевременной и безусловной уплаты государствами-членами своих начисленных взносов. |
| The relatively rapid economic growth in the Republic of Korea was largely attributable to national investment in the field of science and technology. | Относительно быстрые темпы экономического роста в Республике Корея во многом объясняются инвестициями страны в науку и технику. |
| Canada is already largely in compliance with resolution 1373. | Канада уже во многом выполняет резолюцию 1373. |
| Its success largely depends on how it fits into the international community's efforts for political settlement. | Ее результативность во многом зависит от того, как она вписывается в усилия международного сообщества по политическому урегулированию. |
| Individuality each project depends largely on the facade of the building design and the method of its embodiment. | Индивидуальность каждого проекта во многом зависит от дизайна фасада здания и способа его воплощения. |
| A precondition for this is that the tissue characteristics of donor and recipient are largely identical. | Обязательным условием для этого является то, что характеристики тканей донора и пациента должны быть во многом идентичны. |
| The military cutbacks inevitably had major implications for Gibraltar's economy, which had up to that point depended largely on defence expenditure. | Сокращение военных расходов неизбежно вело к серьёзным последствиям для Гибралтара, который до этого момента во многом полагался на оборонное финансирование. |
| Her version is largely supported by Novosibirsk philologists. | Её вариант во многом поддержали новосибирские филологи. |
| CUL4A's role in modifying chromatin is largely related to DNA repair activities and occurs after DNA damage induction. | Роль CUL4A в модификации хроматина во многом связана с репарационной деятельностью ДНК и происходит после индукции повреждения ДНК. |
| Historically, the traditional celebrations of Tatars depended largely on the agricultural cycle. | Обряды и праздники татарского народа во многом зависели от сельскохозяйственного цикла. |
| The success of any business largely depends on its partners. | Успех в деле во многом зависит от партнера. |
| When discussing the ethnic enclave as defined by a spatial cluster of businesses, success and growth can be largely predicted by three factors. | При обсуждении этнический анклав определяя его как пространственный кластер предприятий, успех и рост во многом предсказал три фактора. |
| The monastery was somewhat altered in the 11th and 18th centuries, but has largely retained its original architecture. | Монастырь был несколько изменен в XI и XVIII веках, но во многом сохранил свою первоначальную архитектуру. |
| The majority of state-owned monopolies and holdings were largely ineffective and completely obsolete in terms of technology. | Большинство государственных монополий и компаний во многом были неэффективными и полностью устаревшими с точки зрения использованных технологий. |
| The individuals vary considerably, but the variation is essentially random and largely meaningless so far as genetic transmission of these variations is concerned. | Индивидуумы значительно различаются, но изменения по существу случайны и во многом бессмысленны, поскольку генетическая передача этих изменений проблематична. |
| The economic potential of cities largely determined by few major chemical and petrochemical enterprises. | Промышленность Экономический потенциал города во многом определяют крупные химические и нефтехимические предприятия. |
| It is not my favorite, but the tactics are largely based on the curves. | Это не мой любимый, но тактика во многом основаны на кривых. |
| This episode is largely a parody of the film Notting Hill (1999). | Этот эпизод во многом является пародией на фильм 1999 года «Ноттинг Хилл». |
| Its condition and functioning largely influences efficiency of command, the timeliness of combat equipment and weapons. | От её состояния и функционирования во многом зависят оперативность руководства войсками, своевременность применения боевых средств и оружия. |
| On 22 December 1905, Piłsudski called for all Polish workers to rise up; the call went largely unheeded. | 22 декабря 1905 года Пилсудский призвал польских рабочих к забастовке, призыв во многом остался незамеченным. |