Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
In contrast to sulphur emissions, which are transported only a limited distance and cause different levels of damage depending on where they are deposited downwind, greenhouse gas emissions are transported globally and their effects are largely independent of where the emissions occur. В отличие от выбросов серы, которые переносятся лишь на ограниченное расстояние и вызывают различный ущерб в зависимости от того, где они подветренно осаждаются, выбросы парникового газа переносятся в глобальном масштабе, и их воздействие во многом не зависит от того, где происходит выброс.
The unliquidated obligations increased by some 29 per cent, from $827 million in the prior period to $1,069 million as at 30 June 2001, which is largely a result of the increase in expenditure for the year under review. Объем непогашенных обязательств увеличился примерно на 29 процентов - с 827 млн. долл. США в предыдущем периоде до 1069 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 2001 года, что во многом было связано с увеличением объема расходов в рассматриваемом периоде.
While a portion of the accounts payable was cleared during October 2002, the ability to clear all outstanding accounts payable is largely dependent on the timely payment of outstanding assessments by Member States. Хотя часть кредиторской задолженности была погашена в октябре 2002 года, способность погашения всей оставшейся кредиторской задолженности во многом зависит от своевременной уплаты государствами-членами оставшихся начисленных взносов.
Whether he will be given a fair trial - a crucial issue for the assessment of the lawfulness or arbitrariness of his detention before, pending, and if convicted after trial - will largely depend on the particular circumstances of how the trial will be conducted. То, будет ли его суд справедливым, - важнейший вопрос для определения законности или произвольности его содержания под стражей до, во время и, в случае обвинительного приговора, после суда, - во многом будет зависеть от конкретных обстоятельств проведения суда.
Where possible, wage costs were subject to a specific and more detailed analysis to account for the fact that in many businesses, while certain wage costs will be saved as the level of activity diminishes, others will be largely unaffected. По возможности, затраты на заработную плату были предметом целевого и более подробного анализа для учета того обстоятельства, что на многих предприятиях, хотя некоторые издержки на заработную плату будут сэкономлены при уменьшении объема деятельности, другие подобные издержки во многом не будут этим затронуты.
The progress which had been achieved in drawing the attention of the United Nations system to socio-economic problems and constitutional processes in the Non-Self-Governing Territories had largely been possible through the efforts of the Territories themselves, although their potential was limited without assistance from the United Nations. Тот прогресс, который был достигнут в привлечении внимания системы Организации Объединенных Наций к социально-экономическим проблемам и конституционным процессам в несамоуправляющихся территориях, во многом стал возможен благодаря усилиям самих территорий, однако их возможности без помощи со стороны Организации Объединенных Наций ограничены.
Budget revenues exceeded the target figure by 17 per cent, thanks to an improvement in tax revenues that was largely attributable to an increase in the value added tax rate from 18 per cent to 19 per cent and to the rise in the price of petroleum products. Кроме того, объем бюджетных поступлений на 17 процентов превысил целевой показатель, что объясняется улучшением ситуации с налоговыми поступлениями, достигнутыми во многом благодаря повышению ставки налога на добавленную стоимость с 18 до 19 процентов и повышению цен на нефтепродукты.
Speaking as Chairperson of the Subcommittee, he said that the needs of the Subcommittee had been largely ignored in the treaty body strengthening process because it was very different from the other treaty bodies. Выступая в качестве Председателя Подкомитета, он говорит, что потребности Подкомитета во многом игнорируются и не находят отражение в процессе укрепления системы договорных органов, если учесть его отличие от остальных договорных органов.
Ms. Jacobs, replying to Ms. Ferrer, said that, although many communes had appointed equality officers, the results of that initiative had depended largely on the commitment of the individual officers. Г-жа Жакобс, отвечая г-же Феррер, говорит, что, хотя многие коммуны назначили уполномоченных по вопросам равенства, результаты осуществления этой инициативы во многом зависели от степени приверженности конкретных уполномоченных своему делу.
The Government was doing its utmost to change the social situation in the country; as with other African countries, the goals of the World Summit for Children and the World Summit for Social Development were far from being realized, largely owing to a lack of resources. Правительство делает все возможное для изменения социального положения в стране; как и в других африканских странах, цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития далеко не реализованы во многом из-за нехватки ресурсов.
During the reporting period, the implementation of programs discussed in the previous report, which were largely addressed to women was continued: National Health program for the years 1996-2005 and the National Program for Prevention of HIV, Care for HIV Carriers and AIDS patients. В течение отчетного периода продолжалось осуществление программ, которые подробно рассматривались в предыдущем докладе и которые во многом ориентировались на женщин, таких как Национальная программа в области здравоохранения на 1996 - 2005 годы и Национальная программа профилактики ВИЧ и лечения ВИЧ-инфицированных, а также лиц, больных СПИДом.
The establishment of the net four Professional posts described above will be largely offset by the following reductions in general service staff posts: OHR; DMS; Information, Executive Board and Resource Mobilization Division; and the Office of the Executive Director. Учреждение четырех должностей категории специалистов, о которых говорилось выше), будет во многом компенсироваться сокращением следующих должностей категории общего обслуживания: УЛР; ОУО; Отдел информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета; и Канцелярия Директора-исполнителя.
Before embarking on this examination, a prior question needs to be asked. Are the problems in the CD merely symptomatic of larger problems rooted in more complex international security circumstances in the face of which delegates to the Conference are largely powerless? к тщательной проверке системы, нужно предварительно задаться следующими вопросами: не являются ли проблемы КР лишь симптомами более серьезных проблем, коренящихся в большей сложности международной обстановки в сфере безопасности, перед лицом которой делегаты Конференции во многом бессильны и пасуют?
Mr. Zimmermann (Liechtenstein) said that Liechtenstein's new Execution of Sentences Act was largely based on the corresponding Austrian law, so that a person sentenced in Liechtenstein who was serving their sentence in Austria would be subject to the same regime in Liechtenstein. Г-н Циммерман (Лихтенштейн) говорит, что новый закон Лихтенштейна о применении наказаний во многом основан на соответствующем австрийском законе и что, таким образом, человек, приговоренный в Лихтенштейне и отбывший наказание в Австрии, подчиняется тому же режиму, какому он подчинялся бы в Лихтенштейне.
JS 1 stated that the Domestic Violence Act did not "specifically prohibit" domestic violence and that addressing domestic and gender violence has been largely ineffective particularly because of the poor dissemination of information on the law and programmes for victims. В СП1 указывалось, что Закон о бытовом насилии не предусматривает "конкретного запрета" бытового насилия и что он решает проблему бытового и гендерного насилия во многом неэффективно, в частности из-за неудовлетворительного распространения информации о законодательстве и соответствующих программах в интересах жертв.
The success of the current session would largely depend on the constructive role of both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States and their common will to strengthen the effectiveness of the review process and reaffirm the authority of the Treaty. Успех нынешней сессии во многом будет зависеть от конструктивной роли как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих ядерным оружием, а также от их общей воли укреплять эффективность процесса рассмотрения и подтверждать значимость Договора.
The creation of mechanisms in terms of which new smaller land owners or users are enabled to survive in the sector, especially in developing countries where the forest sector has been largely corporate and the economic empowerment needs to be from a broader population; Создание механизмов, в рамках которых новые мелкие землевладельцы или землепользователи получают возможность выживания в данном секторе, особенно в развивающихся странах, где лесохозяйственный сектор носит во многом корпоративный характер и необходимо расширение экономических прав и возможностей широких слоев населения.
Article 15 largely coincides with the description of the aim and objective of education, as established under article 13 (1) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 29 (1) of the Convention on the Rights of the Child. Статья 15 во многом совпадает с описанием цели и задачи образования согласно статье 13 (1) Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и статье 29 (1) Конвенции о правах ребенка.
In 1938, with the generation that had fought in the Civil War largely off the voter rolls, the Massachusetts legislature passed a bill establishing the holiday "in commemoration of the opening events of the War of the Revolution." В 1938 году, с поколением, которое воевало в Гражданской войне во многом от списков избирателей, законодательным органом штата Массачусетс принят законопроект, устанавливающий праздник «в память первых военных событий Революции».
(a) First, the outcome of this investigation has been largely facilitated by the initial report made to the Investigations Section of OIOS by two staff members, one an international staff member and the other a locally recruited staff member. а) во-первых, завершению данного расследования во многом способствовал первоначальный доклад, представленный в Секцию расследований ОСВН двумя сотрудниками, один из которых являлся международным сотрудником, а другой - набранным на месте.
To this one should add that, unlike the 1985 Resolution of the Institute of International Law on the Effects of Armed Conflicts on Treaties, the present text extends to internal conflicts - a largely untouched domain calling for the progressive development of the law rather than codification. в отличие от резолюции Института международного права о воздействии вооруженных конфликтов на договоры 1985 года, настоящий текст распространяется на внутренние конфликты - во многом нетронутую область, скорее нуждающуюся в прогрессивном развитии права, чем в его кодификации.
The reasoning of the majority, as is evident from paragraph 10.5 of the Views, that the limitation is justified would appear largely to coincide with that of the State party and to be based on three main grounds which, in substance, are the following: Как следует из пункта 10.5 Соображений, аргументация большинства в пользу оправданности ограничения, по всей видимости, во многом совпадает с ходом мысли государства-участника и опирается на три основных элемента, которые можно резюмировать следующим образом:
AllMusic largely praised the album's unusual stylistics in their retrospective review, commenting that Status Quo "were going to find their characteristic sound in their posterior effort, Piledriver, but never again were they going to sound as innovative and inventive as they sound here." AllMusic в своей рецензии во многом похвалил необычную стилистику альбома, отметив, что Status Quo «собирались найти характерный звук на своём следующем альбоме Piledriver, но они никогда не собирались звучать так инновационно и изобретательно, как они звучат здесь».
Management response: Largely relevant and acceptable. Ответ руководства: Рекомендация во многом уместна и приемлема.
Largely unregulated and highly leveraged financial activities have distorted relative prices, remunerations and incentives. Во многом нерегулируемые финансовые операции с использованием значительных заемных средств деформировали систему относительных цен, вознаграждений и стимулов.