Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
However, it is a largely subjective exercise, and no formal criteria are available against which to judge the acceptability of a contractor's report or to measure their progress. Однако этот процесс во многом субъективен, а какие-либо строгие критерии, по которым можно было бы судить о приемлемости отчета того или иного контрактора или о достигнутом им прогрессе, отсутствуют.
In this regard, the recent growth in LDCs' merchandise exports, which doubled over the last decade (in value terms), was largely driven by a boom in the prices of some commodities. Поэтому наблюдавшийся в последние годы быстрый рост товарного экспорта НРС, стоимостной объем которого за последнее десятилетие удвоился, был во многом обусловлен динамикой цен на некоторые сырьевые товары.
Women in particular are a largely untapped resource in this respect and can play a significant role in Governments, communities, schools and their homes in preventing extremist violence and building resilience against it. В этом отношении во многом невостребованным ресурсом являются, в частности, женщины, которые способны играть важную роль в правительстве, общине, школе и дома в деле предотвращении насилия со стороны экстремистов и укрепления потенциала противодействия ему.
During the transition period, the population of the Republic of Moldova decreased by more than one fifth, and, while the unemployment rate has gradually fallen, this was caused largely by the migration of the labour force. В течение переходного периода население Республики Молдова сократилось более чем на одну пятую, а постепенное снижение уровня безработицы было во многом обусловлено миграцией рабочей силы.
He argued that the future performance of regional trade would be determined largely by the prospects of developed economies and the level of external demand for commodities by China. Он выразил мнение о том, что в будущем эффективность региональной торговли будет во многом зависеть от состояния экономики развитых стран и уровня спроса на сырьевые товары со стороны Китая.
The increases in income inequality have been largely driven by processes of globalization, namely, trade and financial liberalization, that have weakened the bargaining position of relatively immobile labour compared to fully mobile capital. Усиление неравенства доходов во многом спровоцировано процессами глобализации, а именно либерализацией торговли и финансов, что подрывает переговорные позиции рабочей силы, отличающейся пониженной мобильностью по сравнению с полностью мобильным капиталом.
Terming this structure "diabolical", an interlocutor asserted that the huge asymmetries between the permanent and non-permanent members largely shaped the nature and course of decision-making within the Council. Назвав эту структуру «дьявольской», участник дискуссии отметил, что разительная асимметрия между постоянными и непостоянными членами во многом формирует характер и порядок принятия решений в Совете.
Developing countries are net importers of financial services, with global exports largely dominated by developed countries, although some developing countries have recently expanded their presence. Развивающиеся страны являются нетто-импортерами финансовых услуг, в глобальном экспорте которых во многом доминируют развитые страны, хотя некоторые развивающиеся страны в последнее время расширили здесь свое присутствие.
Quality standards were a substantial element in Germany's economic success - which was largely driven by SMEs since they could greatly reduce transaction costs and increase the quality and competitiveness of exports and other products, particularly for SMEs. Стандарты качества являются существенным элементом экономического успеха Германии, который во многом был достигнут благодаря МСП, поскольку они позволяют значительно сократить операционные издержки и повысить качество и конкурентоспособность экспортных и других товаров, особенно предназначенных для МСП.
During its hearing on the Secretary-General's current proposal, the Advisory Committee was informed that the level of potential new charges to the contingency fund was largely driven by new mandates resulting from resolutions and decisions adopted by various intergovernmental bodies. В ходе слушаний, посвященных нынешнему предложению Генерального секретаря, Консультативный комитет был проинформирован о том, что объем возможных новых расходов, покрываемых из резервного фонда, во многом обусловлен новыми мандатами, вытекающими из резолюций и решений, принятых различными межправительственными органами.
Furthermore, as experience has shown, in the end, the fate of recommendations depends largely on the leadership, advocacy and persistence of civil society organizations. Кроме того, как показывает опыт, в конечном итоге судьба рекомендаций во многом зависит от ведущей роли, разъяснительной работы и настойчивости организаций гражданского общества.
However, the regular budget cash balance remained a concern, and the final outcome would largely depend on incoming contributions in the remaining months of the year. Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность положение с остатком денежной наличности по регулярному бюджету, и итог будет во многом зависеть от поступления взносов в оставшиеся месяцы года.
It believes that the progressive realization of economic, social and cultural rights is largely dependent on the availability of requisite infrastructures and resources at the domestic level as well as on positive international cooperation and technical assistance. Оно считает, что постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав во многом зависит от наличия требуемой инфраструктуры и ресурсов на национальном уровне, а также от позитивного международного сотрудничества и технической помощи.
This low figure can largely be ascribed to public school students moving to independent or private schools, students dropping out of school, and other factors. Этот невысокий показатель можно объяснить во многом переходом записавшихся в государственные школы учащихся в независимые или частные школы тем фактом, что учащиеся бросают школу, и другими причинами.
UNHCR noted that Nicaragua was a country of origin of economic migrants and was largely a transit country for asylum seekers and refugees moving towards the North in mixed migratory flows. УВКБ отметило, что Никарагуа является страной происхождения экономических мигрантов и во многом является транзитной страной для лиц, ищущих убежища, и беженцев, перемещающихся в северном направлении в составе смешанных миграционных потоков.
The Royal Decree determining the content of registers of persons deprived of liberty is currently in draft form and draws largely on international conventions, Belgian statute law and current practice, so that it should meet the requirements of article 17(3) of the Convention. Королевский указ, определяющий, какая информация должна вноситься в реестры учета задержаний, стал предметом законопроекта, содержание которого во многом определено международными конвенциями, бельгийскими законами и нынешней практикой, чтобы он соответствовал положениям пункта 3 статьи 17 Конвенции.
According to the Panel, impunity for attacks against UNAMID largely contributes to the prevalence of these attacks. По мнению Группы, безнаказанность за нападения на ЮНАМИД во многом объясняет, почему эти нападения происходят.
The success of efforts aimed at health promotion, education, advocacy and programme implementation has largely been achieved through collaboration with Governments, United Nations agencies, other non-governmental organizations, academia, the private sector and individuals. Успех усилий, направленных на укрепление здоровья, образование, пропаганду и осуществление различных программ, во многом достигнут благодаря сотрудничеству с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, другими неправительственными организациями, научными кругами, частным сектором и отдельными лицами.
The Special Rapporteur was also told that judges' career progression largely depends on their court president, who can play a decisive role in everything from promotion to disciplinary proceedings. Специальному докладчику сообщили также, что карьерный рост судей во многом зависит от председателя их суда, который играет решающую роль во всем - от продвижения по службе до наложения дисциплинарного взыскания.
This is particularly an issue in the 2005-06 update of the Database which is largely based on LFS data. Эта проблема особо остро стоит в версии Базы данных 2005/06 года, которая во многом основана на данных ОНЗ.
The request also indicates that, during the period 2010-2012, the lack of transparency at the national demining centre had largely contributed to diminishing efficiency and performance of the programme in general. В запросе указано также, что в период 2010-2012 годов отсутствие транспарентности в деятельности национального центра по разминированию во многом повлияло на снижение эффективности и продуктивности программы в целом.
In April 2013, the Government agreed on a reform of the active cash assistance programme which will largely affect the non-Western immigrants and their descendants as they constitute about 20 per cent of the persons receiving cash assistance. В апреле 2013 года правительство пришло к согласию о перестройке активной программы выплаты денежных пособий, которая во многом затронет иммигрантов из незападных стран и их потомков, поскольку они составляют около 20% от общего числа лиц, получающих денежные пособия.
The view was expressed that political will to engage in negotiations would depend largely on the procedural guarantees to be established for the achievement of a common goal. Было высказано мнение о том, что политическая воля к участию в обсуждениях будет во многом зависеть от процедурных гарантий достижения общей цели.
To date, development cooperation has largely failed to fulfil its potential to achieve the internationally agreed development goals for persons with disabilities. На настоящий момент во многом не удалось использовать потенциал сотрудничества в области развития для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов.
Almost all health centres (90 per cent) are now functioning in the north, but many still depend largely on support from humanitarian partners to deliver services. Сейчас на севере действуют почти все центры здравоохранения (90 процентов), однако многие из них по-прежнему во многом зависят от поддержки гуманитарных партнеров в плане оказания услуг.