Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
We must not forget that deforestation, which causes 20 per cent of greenhouse gas emissions, is largely a consequence of the extreme poverty of small farmers in developing countries. Нам нельзя забывать о том, что вырубка лесов, являющаяся источником 20 процентов всего объема выбросов парниковых газов, во многом является следствием крайней нищеты мелких фермеров в развивающихся странах.
It is unfortunate that the focus of the United Nations, driven by nuclear-weapon States, which also wield veto power in the Security Council, remains mostly on the non-proliferation challenge, while that of disarmament is largely ignored. Весьма прискорбно, что Организация Объединенных Наций, где заправляют государства, обладающие ядерным оружием, которые также применяют вето в Совете Безопасности, по-прежнему делает упор на проблемах нераспространения, в то время как разоружение во многом игнорируется.
The report on the New Partnership for Africa's Development concludes with an observation largely shared by my delegation, namely, that significant progress has been made in the implementation of NEPAD. Выводы, изложенные в докладе о Новом партнерстве в интересах развития Африки, во многом совпадают со взглядами нашей делегации, которая также отмечает, что в деле осуществления НЕПАД удалось добиться значительного прогресса.
The ability of the humanitarian community to deliver the levels of assistance needed as a crisis progresses is largely contingent upon sustained and safe humanitarian access, along with sufficient organizational capacity to meet assessed needs. Способность гуманитарных организаций оказывать помощь в необходимых объемах по мере развития кризиса во многом зависит от стабильного и безопасного доступа для гуманитарной помощи, а также достаточного организационного потенциала, необходимого для удовлетворения установленных потребностей.
The Special Rapporteur had also stated that violence against women and girls was largely underreported due to shame, fear of social stigma, lack of knowledge about existing laws, judicial procedures and services, or simply lack of confidence in the system. Специальный докладчик также заявила, что случаи насилия в отношении женщин и девочек во многом не предаются огласке из-за чувства стыда, боязни социальной стигматизации, недостаточности знаний о существующих законах, судебных процедурах и услугах или просто отсутствия доверия к системе.
That observation applies to the United Nations, which currently plays a more limited role in development issues than it should, its role being largely subordinated to that of multilateral financial institutions. Это замечание касается и Организации Объединенных Наций, которая на настоящий момент играет более ограниченную роль в вопросах развития, чем ей следует, поскольку эта роль во многом определяется ролью многосторонних финансовых учреждений.
The time frame for the progressive reduction and eventual cessation of this relief support is entirely conditional on the speed of progress in the reconstruction, which in turn depends largely on the availability of further donor funding. Сроки постепенного сокращения и конечного прекращения этой чрезвычайной поддержки всецело зависят от темпов, которыми будет идти процесс восстановления и которые в свою очередь во многом зависят от наличия дополнительного донорского финансирования.
The final processes are therefore largely already decided upon and what is important is that the Organization understand how it currently operates and how it needs to change in order to adjust to the new processes. Следовательно, решение об окончательной форме этих процессов во многом уже предопределено, и важно, чтобы Организация понимала, как она функционирует в настоящее время и что она должна изменить для адаптации к новым процессам.
The success of the new stage in the country's development will largely depend on the actions we take and the decisions we make. От наших действий и принятых решений во многом будет зависеть успех нового этапа развития страны.
Brazil's National Plan of Policies for Women, adopted in December 2004, was largely the result of Brazilian society having discussed and internalized the guidelines set forth in those international instruments. Принятый Бразилией в декабре 2004 года Национальный план формирования политики в отношении женщин во многом стал результатом обсуждения и одобрения бразильским обществом основных положений этих международных документов.
The effectiveness of capital account regulations largely depends on the specific circumstances of a country, which include the economic situation, the quality of the existing regulatory framework, the structure and persistence of inflows, and the design and implementation of capital flow management measures. Эффективность мер регулирования счета движения капитала во многом зависит от конкретных обстоятельств той или иной страны, которые включают экономическое положение, качество существующей нормативной базы, структуру и устойчивость потоков и разработку и осуществление мер по управлению притоком капитала.
The social integration of older persons will need to be considered and acted upon with greater purpose if Member States are to realize the potential of a largely overlooked and untapped human, social and economic resource, namely, older persons. Для того чтобы государства-члены реализовали потенциал во многом невостребованного и неиспользуемого ресурса, т.е. пожилых людей, социальная интеграция пожилых должна стать объектом более адресного внимания и целенаправленных действий с их стороны.
This was largely as a consequence of heavy rains that have affected communications and fuel prices, as well as the inflated gold price, which has driven many artisanal miners out of the alluvial diamond sector and into the alluvial gold sector in south-eastern and south-western Liberia. Это во многом является последствием сильных дождей, которые повлияли на состояние коммуникаций и цены на топливо, а также значительного повышения цен на золото, из-за которого многие рабочие на юго-востоке и юго-западе Либерии, занимавшиеся кустарной добычей алмазов на аллювиальных месторождениях, переключились на добычу золота.
Although social integration has long been endorsed as the overall framework for advancing social development and social policy-making, the goal of achieving socially cohesive societies has remained elusive, with many vulnerable groups and individuals remaining largely excluded from development benefits. Хотя социальная интеграция уже давно пропагандируется в качестве общего средства, содействующего достижению социального развития и разработке социальной политики, цель построения социально сплоченных обществ пока еще не достигнута, а многие уязвимые группы и отдельные лица во многом по-прежнему лишены возможности пользоваться благами развития.
The rapid growth of biofuels as fuel in the transport industry is largely attributed to government mandates on biofuels and supplemented by government subsidies and high crude oil prices. Стремительный рост использования биотоплив на транспорте во многом объясняется государственными целевыми программами по биотопливам и дополняется государственными субсидиями, а также высокими ценами на нефть.
Priority attention failed to be given to services although services were a built-in agenda issue left from the Uruguay Round, and progress in services negotiations was largely conditioned upon that in agriculture and non-agricultural market access negotiations. Торговле услугами долгое время не уделялось приоритетного внимания, хотя этот вопрос оставался неурегулированным со времени Уругвайского раунда, и прогресс в данной области во многом зависел от прогресса на переговорах по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции.
The view was expressed that, since the future of space exploration largely depended on the effectiveness of space debris mitigation measures, mitigation of space debris and the limitation of its creation should be among the priorities of the work of the Subcommittees. Было высказано мнение, что поскольку будущее космических исследований во многом зависит от эффективных мер по предупреждению образования и защите от космического мусора, то вопросы уменьшения засоренности и ограничения засорения космоса должны быть в числе приоритетных в работе Подкомитета.
As for the challenges ahead, Albanian officials in both the Foreign Ministry and the Department of Strategy and Donor Coordination have underscored that the positive changes in the operation of the United Nations country team have largely depended on the goodwill of members of the team themselves. Что касается предстоящих задач, то албанские официальные должностные лица в министерстве иностранных дел и Департаменте координации стратегий и деятельности доноров подчеркнули, что позитивные изменения в работе страновой группы Организации Объединенных Наций во многом определила добрая воля самих членов группы.
The rights in question largely depend on the level of a State's economic and social development. Safeguarding those rights requires considerable time and material resources as well as active pursuit of a decent standard of living for the population. Данная категория прав человека зависит во многом от уровня экономического и социального развития государства, их обеспечение требует больше времени и значительных материальных ресурсов, активных действий в создании гражданам достойного уровня жизни.
The Convention on the Rights of the Child is the international treaty which has been most widely disseminated largely through the efforts of the National Commission for Child Protection (NCCP) and the National Council for Children (NCC). Конвенция о правах ребенка является международным договором, получившим самое широкое распространение, во многом благодаря усилиям Национальной комиссии по вопросам защиты детей (НКЗД) и Национального совета по делам детей (НСДД).
The panel agreed that determinants of FDI in the low-carbon sector had been largely policy-led and not market-led; however, that trend needed to change to ensure the sustainability of the sector in the future. Участники обсуждения согласились с тем, что определяющие факторы ПИИ в низкоуглеродном секторе во многом обусловлены политикой, а не рынком; тем не менее эта тенденция должна измениться для обеспечения устойчивости сектора в будущем.
The chronic deficiency of resources has led to a significant backlog of reports awaiting consideration by the treaty bodies and an excessive waiting time for authors of individual complaints, largely undermining the protective function of the complaints procedures. Хронический дефицит ресурсов стал причиной накопления большого числа докладов, ожидающих рассмотрения договорными органами, а также чрезмерных задержек в рассмотрении индивидуальных жалоб, что во многом подрывает функцию защиты, которую выполняют процедуры подачи и рассмотрения жалоб.
While the financing of the Convention's activities largely depends on the financial and in-kind contributions of Parties, the Bureau gave high priority to the implementation of the financial mechanism, which started in this biennium. Хотя финансирование деятельности в рамках Конвенции во многом зависит от взносов Сторон в финансовой и в натуральной форме, Президиум придавал важнейшее значение вопросам создания финансового механизма, работа над которым началась в нынешний двухгодичный период.
Domestic violence (DV) is the most common form of GBV in Timor-Leste and has largely prevented women in participating actively in all aspects of the development as it is both a symptom and a cause of gender inequality and discrimination. Насилие в семье является самой распространенной формой насилия в отношении женщин в Тиморе-Лешти и во многом препятствует активному участию женщин в процессе развития во всех его аспектах, поскольку является как признаком, так и причиной гендерного неравенства и дискриминации.
Though the Government does not directly initiate creation of human rights or anti-discriminatory organizations, privately created human rights organisations (whether international or national) have largely benefited from the overall framework of Rwanda. Хотя правительство прямо не вовлечено в создание правозащитных и антидискриминационных организаций, созданные в частном порядке правозащитные организации (будь то международные или национальные организации) во многом пользуются общей базой Руанды.