Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
The administration of the new Office should have its centre at Headquarters, with its operations largely decentralized to provide easier access and quicker response. Администрация новой канцелярии должна располагаться в Центральных учреждениях, а ее деятельность должна быть во многом децентрализована с целью обеспечить ее более широкую доступность и большую гибкость.
Where there are differences, they largely result from having mission-specific rules, and specific rules for different categories of peacekeeping personnel that cannot readily apply to other categories. В тех случаях, когда есть различия, они во многом объясняются наличием правил, действующих для конкретной миссии, и конкретными правилами для различных категорий миротворческого персонала, которые нельзя просто распространить на другие категории.
That problem might be largely resolved if the donor countries met their commitment under the Brussels Programme to increase ODA to between 0.15 and 0.20 per cent of GNI. Эта проблема может быть в во многом решена в том случае, если страны-доноры выполнят свои обязательства в соответствии с Брюссельской программой по увеличению объемов ОПР до 0,15 - 0,20 процентов ВНД.
We believe that the ongoing consultations will largely determine the direction of the further evolution of the strategic situation. Мы полагаем, что от хода продолжающихся консультаций во многом будет зависеть, в каком направлении будет развиваться в дальнейшем стратегическая ситуация.
A higher standard of living and poverty reduction depended largely on the extent to which the productive capacities of the African countries could be enhanced. Повышение уровня жизни и сокращение масштабов нищеты будет во многом зависеть от того, в какой степени удастся укрепить производственный потенциал африканских стран.
The usefulness of the monthly wrap-up meeting lies largely in ensuring continuity and in reflecting on the follow-up of our discussions and decisions. Полезность ежемесячного проведения итогового обсуждения во многом заключается в обеспечении преемственности и в проведении анализа хода осуществления итогов наших обсуждений и принятых решений.
This was due to the island being overpopulated and largely dependent on British military expenditure which varied with the demands of war. Это было связано с тем, что остров перенаселен и во многом зависел от британских военных расходов, которые варьировались в зависимости от требований войны.
With this as the background, Harmon wrote the show with a main character largely based on himself. Именно с такими предпосылками Дэн Хармон писал сценарий, где главный герой во многом основан на нём самом.
A British Indologist John Woodroffe noted that the Theosophical teaching was "largely inspired by Indian ideas." Британский индолог Джон Вудрофф заметил, что теософское учение «во многом вдохновлялось» индийскими идеями.
Early knowledge of aeronautical engineering was largely empirical with some concepts and skills imported from other branches of engineering. Ранее знания об авиационной технике во многом были эмпиричными, некоторые понятия и навыки были взяты из других областей инженерного дела.
It has dramatically changed ways of doing business, profoundly affected economic and social life and rendered the established concepts of national independence and sovereignty largely obsolete. Она резко изменила способы ведения предпринимательской деятельности, оказала глубокое воздействие на социально-экономическую жизнь и сделала во многом устаревшими устоявшиеся концепции национальной независимости и суверенитета.
Sorry it's in Phrenobian wooden dollars but that's largely your fault! Извиняюсь что всё в Френобианских деревянных долларах но это во многом твоя вина!
And I think this is largely what's behind the crisis of legitimacy in our different governments right now. И, думаю, именно это в настоящий момент во многом стоит за кризисом легитимности разных наших правительств.
The individual country credit lines of the main banks will thus largely determine the possibilities of a country to enter into a risk management transaction. Поэтому индивидуальные кредитные линии для стран, поддерживаемые основными банками, во многом определяют возможности той или иной страны заключать сделки, связанные с управлением рисками.
Since agricultural insurance is largely untried, and its introduction expensive and beset with various organizational and logistical problems, insurers should establish alliances with other players active in rural areas. Поскольку сельскохозяйственное страхование - во многом дело новое, а его внедрение требует значительных расходов и сопряжено с различными организационными и техническими проблемами, страховщикам следует объединить свои усилия с другими субъектами, активно действующими в сельских районах.
The fears were extremely serious and stemmed largely from Australia's hostility to nuclear testing in any environment and under any circumstances. Это весьма серьезные опасения, а вытекают они во многом из решительного неприятия Австралией ядерных испытаний в какой бы то ни было среде и при каких бы то ни было обстоятельствах.
A glaring example of such problems is the phenomenon of internally displaced persons whose number worldwide has now largely surpassed that of refugees. Ярким примером таких проблем является явление вынужденных переселенцев, чья численность во всем мире во многом превзошла сейчас численность беженцев.
UNPROFOR has consistently emphasized that implementation of the cessation-of-hostilities agreement, and its extension, will largely depend on progress on the political front. СООНО неизменно подчеркивали, что осуществление соглашения о прекращении боевых действий и продление сроков его действия будут во многом зависеть от прогресса на политической арене.
This will largely imply a reduction in agricultural prices in the new member States which had been relatively more protectionist in the past. Это будет во многом предполагать снижение цен на сельскохозяйственную продукцию в новых государствах-членах, для которых в прошлом была характерна сравнительно более выраженная протекционистская ориентация.
The reliance which small States placed on the collective security provisions of the Charter largely determined the Charter's effectiveness. То, насколько малые государства уверены в действенности положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся коллективной безопасности, во многом определяет эффективность Устава.
This may be largely attributed to the impact of political instability, conflicts and socio-economic turmoil that has characterized the region for decades. Это, возможно, во многом объясняется влиянием политической нестабильности, конфликтов и социально-экономических неурядиц, характерных для этого региона на протяжении десятилетий.
The positive results achieved at two recent staff-management meetings were largely attributable to the Fifth Committee's interest in the matter. Позитивные результаты, которыми завершились два недавних заседания представителей администрации и персонала, во многом объясняются тем интересом, который проявляет Пятый комитет к этому вопросу.
Technical cooperation in this area must aim at increasing access to and use of new information technology and designing efficient and effective trade data and information systems to upgrade largely unmet needs of developing countries. Техническое сотрудничество в этой области должно быть нацелено на расширение доступности и использования новой информационной технологии и разработку действенных и эффективных систем обработки торговых данных и информации в целях удовлетворения во многом нереализованных потребностей развивающихся стран.
We hope that that financial support will continue, because the normalization of the situation in Haiti will largely depend on it. Мы надеемся, что такая финансовая помощь будет продолжаться, ибо от нее во многом будет зависеть нормализация ситуации в Гаити.
Expenditure on the reimbursement scheme fell to unprecedented levels because the overload at government hospitals made them largely inaccessible to those in need of services. Расходы по плану компенсации снизились до беспрецедентного уровня, поскольку перегруженность государственных больниц сделала их во многом недоступными для тех, кто нуждался в их услугах.