| At present, the prospects for this are highly uncertain and largely dependent on political developments. | В настоящее время перспективы такого экономического подъема представляются крайне неопределенными и во многом зависят от развития политической ситуации. |
| The present review relied largely on documentation available on the website as well as internal material. | Настоящий обзор во многом опирается на сведения из документации, размещенной на этом веб-сайте, а также на внутренние материалы. |
| Without this a macroeconomic analysis drawing largely on intercountry comparisons is impossible. | Без этого макроэкономический анализ, во многом использующий межстрановые сопоставления, невозможен. |
| Prospects for implementing non-chemical vector control methods largely depend on local situations and in particular, the epidemiological profile and intensity of transmission. | Перспективы внедрения нехимических методов борьбы с переносчиками болезней во многом зависят от местных условий, в частности от эпидемиологического характера и интенсивности передачи заболеваний. |
| The uploading and release of texts onto ODS was a largely automated process, but technical problems occasionally arose. | Загрузка и передача текстов в СОД - процесс во многом автоматизированный, но иногда в нем возникают технические проблемы. |
| The magnitude of action by developing countries will largely depend on the effective delivery of finance and clean technology through international cooperative action. | Масштаб действий развивающихся стран будет во многом зависеть от эффективности получения финансирования и чистых технологий посредством международного сотрудничества. |
| When emotions can be aroused by methods that bypass consciousness, the public is left largely defenseless. | Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным. |
| Ahmadinejad, by contrast, has been loyal to Khamenei and has largely followed his policies over the past four years. | Ахмадинежад, напротив, был лоялен к Хаменеи и во многом продолжал его политику на протяжении последних четырех лет. |
| The other aspect of the problem is the long-term increase in technology-driven unemployment, largely owing to automation. | Другой аспект проблемы заключается в долгосрочном росте безработицы, движимой развитием технологий, во многом благодаря автоматизации. |
| This bonanza has largely been the result of an extraordinarily positive international environment. | Это процветание во многом стало результатом необычайно положительной международной среды. |
| The success of each liquidation exercise was largely dependent on the efficient and effective management of a mission's start-up and operational phases. | Успех каждой ликвидации во многом зависит от оперативности и эффективности управления работой миссии на начальном и оперативном этапах. |
| The dissemination of trade information is largely dependent on the capacity and abilities of trade promotion organisations in a country. | Распространение торговой информации во многом зависит от потенциала и возможностей существующих в стране организаций, занимающихся стимулированием торговли. |
| Regrettably, these much desired outcomes have largely not materialized. | К сожалению, эти надежды во многом не оправдались. |
| The benefits of access to international financial flows are therefore largely conditioned by a country's ability to deal with such negative impacts. | Таким образом, преимущества, связанные с доступом к международным финансовым потокам, во многом определяются способностью той или иной страны преодолеть такие негативные последствия. |
| Cross-border trade is left largely unbound in respect of both market access and national treatment. | Меры в области трансграничной торговли во многом остаются несвязанными как в части доступа к рынкам, так и в части предоставления национального режима. |
| The Kingdom of Swaziland is a developing nation which is largely dependent on agriculture for its survival. | Королевство Свазиленд - развивающаяся страна, жизнь которой во многом зависит от состояния сельского хозяйства. |
| Furthermore, India has the potential to develop significant and largely untapped hydro resources for rural and urban uses. | Кроме того, Индия располагает потенциалом для освоения значительных и во многом неиспользуемых гидроэнергетических ресурсов для электроснабжения сельских районов и городов. |
| The public image of the work of the United Nations would continue to be determined largely by the activities of the peacekeeping troops. | Впечатление общественности о работе Организации Объединенных Наций во многом определяется деятельностью контингентов по поддержанию мира. |
| Positive results in attracting passengers to rail transport largely depend on the rolling stock. | Положительные результаты по привлечению пассажиров на железнодорожный транспорт во многом зависят от подвижного состава. |
| General meetings evolved out of historical reporting practices that are today largely outdated. | Общие собрания являются отражением исторически сложившейся практики отчетности, которая сегодня во многом устарела. |
| Reducing transaction costs is largely related to actions that need to be taken at the national level and requires political will and government support. | Снижение операционных издержек во многом зависит от мер, которые необходимо принять на национальном уровне, и для этого требуется наличие политической воли и правительственной поддержки. |
| Fulfilment of all the objectives will largely contribute to the promotion and sound use of wood in Hungary. | Достижение указанных целей во многом будет способствовать успеху в деле пропаганды и рационального использования древесины в Венгрии. |
| These results can largely be attributed to availability of inputs procured under the programme. | Достигнутые результаты во многом объясняются закупкой различных ресурсов в рамках программы... |
| The economy of the Dominican Republic largely depends on tourism. | Экономика Доминиканской Республики во многом зависит от туризма. |
| This is largely the result of regularizing existing staffing arrangements into posts, as recommended by the Board of Auditors and the ACABQ. | Во многом это результат упорядочения имеющихся кадровых механизмов с созданием должностей, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров и ККАБВ. |