| Despite a long list of works, recognition of Burke largely concerns Limehouse Nights, his second book of London stories. | Несмотря на длинную библиографию, для публики Берк во многом остаётся автором «Ночей Лаймхауса», его второго сборника лондонских рассказов. |
| The lack of equity resulted largely from the concept of "limited liability," which provided an incentive for excessive leveraging. | Нехватка «собственного капитала» возникла, во многом, из-за концепции «ограниченной ответственности», ставшей поводом для огромных выплат. |
| The series format is largely identical to that of Comedy Nights with Kapil. | Подобный формат повествования во многом схож с культовым сериалом «Байки из склепа». |
| The recovery from the 1993 recession had largely depended on exports and an early-cycle increase in inventory investment. | Выход из спада 1993 года во многом определялся экспортными показателями и увеличением инвестиций в товарно-материальные запасы в начале цикла. |
| All of the heavy weapons used in this attack, by definition of course, violate the now largely fictionary "exclusion zone" around Sarajevo. | Использование в ходе настоящего наступления всех видов тяжелого оружия нарушает по определению режим теперь во многом эфемерной "запретной зоны" вокруг Сараево. |
| Given the organizational focus and attention required to deliver on MSRP, 2004 will be largely a transitional year for UNHCR's IT service. | С учетом организационной нацеленности и внимания, требующихся для ПОСУ, 2004 год будет во многом переходным годом для ИТ-службы УВКБ. |
| This situation is largely attributable to absenteeism on the part of the superintendents and the representatives of important line ministries and agencies. | Такая ситуация во многом объясняется тем, что руководители регионов и представители важных отраслевых министерств и ведомств не приходят на заседания таких комитетов. |
| EHRCO and OHRJC indicated that Websites and blogs run by Ethiopians in the diaspora that are critical of government were largely blocked in Ethiopia. | ЭСПЧ и СПЧСО сообщили, что сайты и блоги эфиопцев диаспоры, критично настроенные по отношению к правительству, в Эфиопии чаще всего во многом заблокированы. |
| The briefing provided an impetus for fast-tracking cyberlaws in Parliament and was particularly relevant to the delivery of the Kenyan development strategy, Vision 2030, which depends largely on ICT platforms. | Этот брифинг побудил к ускорению процедуры рассмотрения парламентом законов в области информатики и стал прекрасной возможностью для представления стратегии развития Кении под названием "Перспективы развития до 2030 года", которая во многом опирается на платформы ИКТ. |
| Additionally, in a largely globalized economy where bargaining power has been reduced through informalization and liberalization, income and social policies must guarantee that workers are appropriately compensated. | Кроме того, в глобализованной во многом экономике, в которой мощь рынка ослаблена вследствие расширения неформального сектора экономики и ее либерализации, уровень доходов и социальная политика должны гарантировать, чтобы работники получали надлежащую компенсацию. |
| Steps to mainstream gender have been largely organic, depending on committed individuals rather than emerging from an institutionalized effort. | Шаги по включению гендерной проблематики во многом носят естественный характер и осуществляются благодаря энтузиастам, а не строятся на основе институционализированных мер. |
| The fact that the software industry is a skill-intensive industry and largely dependent upon foreign markets encouraged Indian SMEs to operate abroad. | Тот факт, что отрасль программного обеспечения требует квалифицированных кадров и во многом зависит от иностранных рынков, побуждает индийские МСП выходить на мировой рынок. |
| Some schools of Buddhism had important disagreements on subjects of Abhidhamma, while having a largely similar Sutta-pitaka and Vinaya-pitaka. | Некоторые школы буддизма имели важные разногласия по вопросам Абхидхаммы, в то же время имея во многом схожие Сутта Питаку и Виная Питаку. |
| That decision had been dictated largely by the desire to achieve environment-friendly energy security at a reasonable cost, subject to appropriate regulations. | Во многом это решение было продиктовано желанием обеспечить энергетическую безопасность без ущерба для окружающей среды и при небольших затратах и соблюдении соответствующих нормативных положений. |
| Finland, for example, owes its dynamic computer-games cluster largely to a student-driven movement in higher education. | Финляндия, например, во многом обязана своим динамичным кластером компьютерных игр организованному студентами движению в сфере высшего образования. |
| NRC regulations in 10 CFR Part 110 establish two types of NRC export/import licenses depending largely on the risk significance of the nuclear materials or equipment involved. | В соответствии с нормативными положениями Комиссии, изложенными в части 110 титула 10 Свода федеральных нормативных актов, установлены два вида выдаваемых Комиссией экспортных/импортных лицензий, которые во многом зависят от уровня риска соответствующих ядерных материалов или оборудования. |
| These extended visits (nine months in his 1517 visit) provided him with the opportunity to study a hitherto largely unknown Russian society. | Продолжительность этих визитов (9 месяцев в 1526 году), наряду со знанием языка, позволила ему изучить действительность во многом загадочного тогда для европейцев Русского государства. |
| The physiological blood-flow response largely decides the temporal sensitivity, that is how accurately we can measure when neurons are active, in BOLD fMRI. | Физиологическая ответная реакция кровотока во многом определяет временную чувствительность, то есть насколько точно мы можем измерить период активности нейронов и в какое именно время они активны, отмечая жирным шрифтом фмрт. |
| Given the fact that market access and competitiveness of developing countries is largely dependent on price rather than non-price factors, the possibilities of obtaining price premiums may be limited. | С учетом того, что доступ к рынкам и конкурентоспособность развивающихся стран во многом зависят от ценовых, а не от каких-либо иных факторов, возможности включения природоохранных затрат в цену продукции в качестве своеобразной надбавки являются ограниченными. |
| The Parties to the Montreal Protocol recognized that successful phase-out of ozone-depleting substances would largely depend on the effective transfer of technology from developed to developing countries. | Стороны Монреальского протокола согласились с тем, что успех деятельности, связанной с постепенным прекращением производства озоноразрушающих веществ, будет во многом зависеть от эффективной передачи технологии из развитых стран в развивающиеся. |
| Inflation is estimated at single digits, owing largely to a cash-based budget and exchange-rate stability arising from a large influx of donor funds into the economy. | Темпы инфляции удерживаются в пределах однозначных показателей благодаря во многом притоку в экономику огромных сумм донорских денег, который позволил подкрепить бюджет денежными средствами и установить стабильный курс обмена валют. |
| Political tensions and disputes over the possession of weapons largely prevented the nomads from crossing the border from Abyei into Unity or Warrap States. | Политическая напряженность и споры относительно ношения оружия во многом не позволили группам населения, ведущим кочевой образ жизни, пересечь границу Абьея и добраться до штатов Юнити или Варраб. |
| Such mob violence was largely attributable to the population's sense of frustration at the ineffective policing, which resulted in many serious offenders being released without charge. | Эти случаи коллективного насилия во многом объясняются чувством фрустрации, которое испытывают граждане, сталкиваясь с неэффективностью полиции, когда многие лица, совершившие грубые нарушения прав человека, оказываются на свободе, а обвинения им не предъявляются. |
| Malawi's status as a landlocked country had contributed largely to its high poverty levels and its failure to profit from international trade. | Положение Малави как страны, не имеющей выхода к морю, во многом определяет высокий уровень бедности и ее безуспешные попытки получения прибыли от международной торговли. |
| For example, in Kenya increasing poverty, largely associated with rural landlessness, is also leading to increasing disinheritance of widows. | В Кении, например, прогрессирующая нищета, во многом обусловленная тем, что люди в сельских районах не владеют землей, все чаще приводит к тому, что вдовы остаются без наследства. |