Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
Despite a long list of works, recognition of Burke largely concerns Limehouse Nights, his second book of London stories. Несмотря на длинную библиографию, для публики Берк во многом остаётся автором «Ночей Лаймхауса», его второго сборника лондонских рассказов.
The lack of equity resulted largely from the concept of "limited liability," which provided an incentive for excessive leveraging. Нехватка «собственного капитала» возникла, во многом, из-за концепции «ограниченной ответственности», ставшей поводом для огромных выплат.
The series format is largely identical to that of Comedy Nights with Kapil. Подобный формат повествования во многом схож с культовым сериалом «Байки из склепа».
The recovery from the 1993 recession had largely depended on exports and an early-cycle increase in inventory investment. Выход из спада 1993 года во многом определялся экспортными показателями и увеличением инвестиций в товарно-материальные запасы в начале цикла.
All of the heavy weapons used in this attack, by definition of course, violate the now largely fictionary "exclusion zone" around Sarajevo. Использование в ходе настоящего наступления всех видов тяжелого оружия нарушает по определению режим теперь во многом эфемерной "запретной зоны" вокруг Сараево.
Given the organizational focus and attention required to deliver on MSRP, 2004 will be largely a transitional year for UNHCR's IT service. С учетом организационной нацеленности и внимания, требующихся для ПОСУ, 2004 год будет во многом переходным годом для ИТ-службы УВКБ.
This situation is largely attributable to absenteeism on the part of the superintendents and the representatives of important line ministries and agencies. Такая ситуация во многом объясняется тем, что руководители регионов и представители важных отраслевых министерств и ведомств не приходят на заседания таких комитетов.
EHRCO and OHRJC indicated that Websites and blogs run by Ethiopians in the diaspora that are critical of government were largely blocked in Ethiopia. ЭСПЧ и СПЧСО сообщили, что сайты и блоги эфиопцев диаспоры, критично настроенные по отношению к правительству, в Эфиопии чаще всего во многом заблокированы.
The briefing provided an impetus for fast-tracking cyberlaws in Parliament and was particularly relevant to the delivery of the Kenyan development strategy, Vision 2030, which depends largely on ICT platforms. Этот брифинг побудил к ускорению процедуры рассмотрения парламентом законов в области информатики и стал прекрасной возможностью для представления стратегии развития Кении под названием "Перспективы развития до 2030 года", которая во многом опирается на платформы ИКТ.
Additionally, in a largely globalized economy where bargaining power has been reduced through informalization and liberalization, income and social policies must guarantee that workers are appropriately compensated. Кроме того, в глобализованной во многом экономике, в которой мощь рынка ослаблена вследствие расширения неформального сектора экономики и ее либерализации, уровень доходов и социальная политика должны гарантировать, чтобы работники получали надлежащую компенсацию.
Steps to mainstream gender have been largely organic, depending on committed individuals rather than emerging from an institutionalized effort. Шаги по включению гендерной проблематики во многом носят естественный характер и осуществляются благодаря энтузиастам, а не строятся на основе институционализированных мер.
The fact that the software industry is a skill-intensive industry and largely dependent upon foreign markets encouraged Indian SMEs to operate abroad. Тот факт, что отрасль программного обеспечения требует квалифицированных кадров и во многом зависит от иностранных рынков, побуждает индийские МСП выходить на мировой рынок.
Some schools of Buddhism had important disagreements on subjects of Abhidhamma, while having a largely similar Sutta-pitaka and Vinaya-pitaka. Некоторые школы буддизма имели важные разногласия по вопросам Абхидхаммы, в то же время имея во многом схожие Сутта Питаку и Виная Питаку.
That decision had been dictated largely by the desire to achieve environment-friendly energy security at a reasonable cost, subject to appropriate regulations. Во многом это решение было продиктовано желанием обеспечить энергетическую безопасность без ущерба для окружающей среды и при небольших затратах и соблюдении соответствующих нормативных положений.
Finland, for example, owes its dynamic computer-games cluster largely to a student-driven movement in higher education. Финляндия, например, во многом обязана своим динамичным кластером компьютерных игр организованному студентами движению в сфере высшего образования.
NRC regulations in 10 CFR Part 110 establish two types of NRC export/import licenses depending largely on the risk significance of the nuclear materials or equipment involved. В соответствии с нормативными положениями Комиссии, изложенными в части 110 титула 10 Свода федеральных нормативных актов, установлены два вида выдаваемых Комиссией экспортных/импортных лицензий, которые во многом зависят от уровня риска соответствующих ядерных материалов или оборудования.
These extended visits (nine months in his 1517 visit) provided him with the opportunity to study a hitherto largely unknown Russian society. Продолжительность этих визитов (9 месяцев в 1526 году), наряду со знанием языка, позволила ему изучить действительность во многом загадочного тогда для европейцев Русского государства.
The physiological blood-flow response largely decides the temporal sensitivity, that is how accurately we can measure when neurons are active, in BOLD fMRI. Физиологическая ответная реакция кровотока во многом определяет временную чувствительность, то есть насколько точно мы можем измерить период активности нейронов и в какое именно время они активны, отмечая жирным шрифтом фмрт.
Given the fact that market access and competitiveness of developing countries is largely dependent on price rather than non-price factors, the possibilities of obtaining price premiums may be limited. С учетом того, что доступ к рынкам и конкурентоспособность развивающихся стран во многом зависят от ценовых, а не от каких-либо иных факторов, возможности включения природоохранных затрат в цену продукции в качестве своеобразной надбавки являются ограниченными.
The Parties to the Montreal Protocol recognized that successful phase-out of ozone-depleting substances would largely depend on the effective transfer of technology from developed to developing countries. Стороны Монреальского протокола согласились с тем, что успех деятельности, связанной с постепенным прекращением производства озоноразрушающих веществ, будет во многом зависеть от эффективной передачи технологии из развитых стран в развивающиеся.
Inflation is estimated at single digits, owing largely to a cash-based budget and exchange-rate stability arising from a large influx of donor funds into the economy. Темпы инфляции удерживаются в пределах однозначных показателей благодаря во многом притоку в экономику огромных сумм донорских денег, который позволил подкрепить бюджет денежными средствами и установить стабильный курс обмена валют.
Political tensions and disputes over the possession of weapons largely prevented the nomads from crossing the border from Abyei into Unity or Warrap States. Политическая напряженность и споры относительно ношения оружия во многом не позволили группам населения, ведущим кочевой образ жизни, пересечь границу Абьея и добраться до штатов Юнити или Варраб.
Such mob violence was largely attributable to the population's sense of frustration at the ineffective policing, which resulted in many serious offenders being released without charge. Эти случаи коллективного насилия во многом объясняются чувством фрустрации, которое испытывают граждане, сталкиваясь с неэффективностью полиции, когда многие лица, совершившие грубые нарушения прав человека, оказываются на свободе, а обвинения им не предъявляются.
Malawi's status as a landlocked country had contributed largely to its high poverty levels and its failure to profit from international trade. Положение Малави как страны, не имеющей выхода к морю, во многом определяет высокий уровень бедности и ее безуспешные попытки получения прибыли от международной торговли.
For example, in Kenya increasing poverty, largely associated with rural landlessness, is also leading to increasing disinheritance of widows. В Кении, например, прогрессирующая нищета, во многом обусловленная тем, что люди в сельских районах не владеют землей, все чаще приводит к тому, что вдовы остаются без наследства.