Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
The success of counter-terrorism measures is largely dependent on effective coordination of the international community's efforts to suppress the various forms of support for terrorism, especially its financing. Успех противодействия терроризму во многом зависит от эффективной координации усилий международного сообщества по пресечению различных видов его подпитки, прежде всего финансовой.
Mr. MATTAROLLO (Argentina) said that serious violations of human rights and freedoms continued to occur in democratic Argentina, largely as a result of practices inherited from the dictatorships of the past. Г-н МАТТАРОЛЬО (Аргентина) заявляет, что серьезные нарушения прав человека и свобод продолжают происходить в демократической Аргентине во многом как результат практики, унаследованной от диктатур прошлого.
In the short run, the incidence of poverty is determined largely by the rate of growth of the economy, the employment situation, inflation and government policies. В краткосрочной перспективе масштабы нищеты во многом определяются темпами экономического роста, положением в области занятости, уровнем инфляции и государственными стратегиями.
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи.
The answer depends largely on whether the necessary assistance is provided to those countries in terms of technical and financial resources and of lasting capacity to establish an autonomous, sustainable trade management infrastructure. Эффективное функционирование международной торговли и транспорта во многом зависит от существующей нормативно-правовой базы, которая должна адекватно реагировать на вызовы технологического и коммерческого развития и успешно обеспечивать определенность и предсказуемость.
The Committee notes with concern that, according to information available to it, the prison population is allegedly subjected to deplorable conditions, largely owing to overcrowding. Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно имеющейся у него информации, заключенные в тюрьмах содержатся в плачевных условиях, во многом из-за скученности.
Our ability to elaborate and implement qualitatively new approaches to interaction within the community of nations will largely determine the degree to which security and stability are maintained throughout the world. От того, насколько мы будем способны выработать и реализовать качественно новые подходы взаимодействия в рамках сообщества наций, во многом будет зависеть сохранение безопасности и стабильности в мире.
The shape of the future international order will largely depend on how we deal with the challenges and how we are able to take advantage of the opportunities. Очертания будущего международного порядка во многом будут зависеть от того, насколько успешно мы справимся с проблемами и насколько разумно воспользуемся открывающимися возможностями.
There is no doubt that humanitarian work should be based on the norms of the Charter of the United Nations and basic humanitarian principles. Its effectiveness depends largely upon how it is inscribed in the efforts of the international community aimed at political settlement. Гуманитарная работа должна, безусловно, строиться на нормах устава Организации Объединенных Наций и базовых гуманитарных принципах, а ее результативность во многом зависит от того, как она вписывается в усилия международного сообщества по политическому урегулированию.
Its assessments largely correspond to our view of the processes under way in the region, which we stated in considerable detail during the comprehensive consideration of the situation in Kosovo at the Security Council meeting on 10 June. Содержащиеся в них оценки во многом перекликаются с нашим видением процессов, происходящих на территории края, которое мы достаточно подробно изложили в ходе всестороннего рассмотрения ситуации в Косово на заседании Совета 10 июня.
The current robust economic performance and the budgetary surplus largely reflect windfalls from the recent high world market prices for energy resources; an abrupt reversal of such prices could quickly undermine the Government's ability to allocate large funds to social programmes and industrial policy. Нынешние хорошие показатели экономического роста и бюджетный профицит во многом отражают неожиданные выгоды, полученные благодаря высоким ценам на мировых рынках энергоресурсов в последнее время, и резкое падение этих цен может быстро подорвать возможности правительства выделять значительные средства для осуществления социальных программ и проведения промышленной политики.
Renewable energy sources in Europe are largely operating on what are effectively government subsidies - will these continue? Возобновляемые источники энергии применяются в Европе во многом благодаря стимулам, которые по существу являются государственными субсидиями.
While magistrates have a duty to inspect prisons and police holding cells and verify the status of detainees, particularly in cases of arbitrary arrest or violations of administrative procedure, such visits are not carried out on a regular basis, largely owing to a lack of resources. Хотя магистраты обязаны инспектировать тюрьмы и камеры предварительного заключения при полицейских участках и проверять состояние заключенных и задержанных, особенно в случаях произвольного ареста или нарушения административной процедуры, такие визиты не носят регулярного характера, что во многом обусловлено нехваткой ресурсов.
The potential for transforming the creativity that resides in the people into commercially viable activities and exports for job and wealth creation is considered significant and largely untapped in small island developing States. Считается, что малые островные развивающиеся государства обладают значительным и во многом нереализованным потенциалом в плане преобразования творческой энергии населения в коммерчески выгодные виды деятельности и экспортную продукцию для создания рабочих мест и повышения благосостояния.
In view of limited budgetary appropriations, the programme's activities depended largely on extrabudgetary voluntary contributions, the level of which has been negatively affected by competing for the same donors and compounded by the global financial recession. Ввиду ограниченности бюджетных ассигнований деятельность в рамках данной программы во многом зависела от поступления внебюджетных добровольных взносов, на объеме которых негативно отразилось наличие других обязательств, принятых теми же самыми донорами, и сказались последствия глобального финансового спада.
However, this improved trade performance only occurred in a few least developed countries and was largely driven by the surge in commodity prices, with oil and mineral prices rising significantly. Однако это улучшение торговых показателей наблюдалось лишь в нескольких наименее развитых странах и во многом было обусловлено стремительным ростом цен на сырьевые товары на фоне значительного удорожания нефти и полезных ископаемых.
Belarus was a State party to the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, the fundamental principles of which were largely mirrored by the corresponding provisions in the draft articles and principles. Беларусь является участником Конвенции 1991 года об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, основополагающие принципы которой во многом соотносятся с соответствующими положениями проектов статей и принципов.
Children in rural areas were also less likely to attend than those from urban areas, although these effects were largely accounted for by household poverty and mothers' education. Дети, живущие в сельских районах, также с меньшей вероятностью участвуют в таких программах, чем городские дети, хотя во многом это объясняется бедностью домохозяйств и уровнем образования матерей.
The country is expected to return to its sustainable development path, largely owing to the rebounding of the manufacturing sector as well as rebuilding efforts by the Government and continuing support from the international community. Как ожидается, страна вернется на путь устойчивого развития, во многом благодаря оживлению производственного сектора, а также восстановительным усилиям правительства и постоянной поддержке со стороны международного сообщества.
In particular, there is a lack of priority attached to chemicals management within broader domestic resource allocation processes that are largely servicing other priorities without exploring and exploiting potential synergies (e.g., development and health). В частности, их регулированию не придается приоритетного значения в рамках более общих процессов распределения внутренних ресурсов, которые во многом служат целям реализации других приоритетов и в ходе которых не изучаются и не используются возможности достижения синергизма (например, развитие и здоровье).
The second round of voting in 2011 was carried out without major incident, largely thanks to the assistance of MINUSTAH police and troops to the Haitian National Police. Второй тур выборов в 2011 году прошел без серьезных инцидентов, во многом благодаря помощи Гаитянской национальной полиции со стороны полиции и сил МООНСГ.
UNCTAD's technical assistance has largely been based on its mandate, and responding to needs expressed by beneficiaries, in conformance with the priorities set out under national development plans, focusing on institution building. Техническая помощь ЮНКТАД во многом оказывалась на основании ее мандата, а также в ответ на потребности, озвученные получателями помощи, в соответствии с приоритетами, изложенными в национальных планах развития, и с акцентом на институциональном строительстве.
Garment exports from African LDCs also exhibited a strong growth over the past decade, largely thanks to the preferential access to the United States market granted under the African Growth and Opportunity Act (AGOA). Экспорт одежды из африканских НРС за последние десять лет также показывал уверенный рост, во многом благодаря преференциальному доступу на рынки Соединенных Штатов на основании Закона об обеспечении роста и возможностей в Африке (ЗРВА).
The Subcommittee expressed concern over the increasing amount of space debris and noted that the future of space activities largely depended on space debris mitigation. Подкомитет выразил обеспокоенность в связи с ростом засоренности космического пространства и отметил, что будущая космическая деятельность во многом зависит от предупреждения образования космического мусора.
As part of the regulatory and mandatory regime, ships are required to carry ship security alert systems, the information exchange of which is based largely on satellite communications and/or data exchange systems. Согласно предусмотренному соответствующими нормами обязательному порядку суда должны быть оборудованы сигнальными системами судовой безопасности, обмен информацией с которыми во многом зависит от работы спутниковой связи и/или систем приема-передачи данных.