The speed of economic recovery would largely reflect the extent to which these steps are taken. |
Темп экономического восстановления будет, во многом, являться следствием того, насколько масштабно были реализованы подобные меры. |
The claim was largely dependent upon obtaining testimony from Hughes himself. |
Обвинение во многом опиралось на собственные признания Ходжсона. |
Distribution of part-food and part-cash subsidies largely reduced the practice of selling food commodities to meet other needs. |
Выдача субсидий частично продовольствием, а частично наличными во многом сократила практику продажи продуктов питания для удовлетворения других потребностей. |
The accelerating growth of the world economy largely reflects the spread of business-cycle recovery to an increasing number of the industrialized economies. |
Повышение темпов роста мировой экономики во многом отражает переход все большего числа промышленно развитых стран к этапу подъема в рамках делового цикла. |
The review mechanism that was provided by the Force appeared to be largely notional. |
Механизм обжалования, установленный СМПС, носит во многом символичный характер. |
Given that the Optional Protocol largely overlaps with the above-mentioned mechanisms, the recommendation on accession to it is not accepted. |
Учитывая, что механизм Факультативного протокола к Конвенции против пыток во многом дублирует работу указанных механизмов, рекомендация о присоединении к Факультативному протоколу не принимается. |
Whether certain sanctions actually infringe upon specific human rights depends largely on the kind of sanctions involved. |
Ответ на вопрос о том, действительно ли определенные целенаправленные санкции нарушают конкретные права человека, во многом зависит от вида данных санкций. |
On the top chessboard, military power is largely unipolar and likely to remain so for a while. |
Во главе шахматной доски расположена военная мощь, которая во многом однополярная и, вероятно, будет оставаться таковой на протяжении некоторого времени. |
The distinction between economic and sub-economic is also largely judgemental. |
Различие между понятиями "имеющий промышленный" и "имеющий второстепенное промышленное значение" также во многом спорное. |
The mild slow-down largely reflects the deceleration in the faster-growing economies of Argentina, Brazil and Chile. |
Это незначительное замедление во многом отражает снижение темпов роста в таких странах с высокими темпами экономического роста, как Аргентина, Бразилия и Чили. |
This peak was largely underscored by cotton, whose upward trend in 2010 reached historic peaks by November. |
Этот пик во многом был вызван динамикой цен на хлопок, достигших в 2010 году к ноябрю месяцу самых высоких за последнее время уровней. |
Like Rescher in the United States, Weber cultivates a critical and largely secular appreciation for process philosophy. |
Он обосновал её выход как своего рода оптимальную матрицу для какого-либо систематического теоретизирования о природе вещей Подобно Решеру в Соединённых Штатах, М. Вебер культивирует критическое и, во многом, секулярное восприятие философии процесса. |
Soon, however, this became an end in itself, and Calderón proved adept at constructing short-lived coalitions for largely inconsequential reforms. |
Вскоре это стало самоцелью, и Кальдерон показал себя знатоком в создании недолговечных коалиций для проведения во многом непоследовательных реформ. |
So the answer in our society to how do we learn what we know about other people and about the world is largely through media. |
Таким образом, в нашем обществе знакомство людей друг с другом и с окружающим миром во многом происходит через СМИ. |
Early on, each of the Sailor Soldiers had a fully unique costume, and Venus's was inspired largely by the Sailor V outfit. |
Изначально все воины в матросках носили совершенно уникальные костюмы, и костюм Венеры во многом повторял униформу Сейлор Ви. |
The term owes its usage and definition largely to the scholarship of Franklin Edgerton. |
Термин появился и вошёл в употребление во многом благодаря ученому Франклину Эджертону. |
As head of the nation's most popular political party, Bhutto largely transcended Pakistan's ethnic and sectarian divides. |
Будучи главой самой популярной политической партии страны, Бхутто во многом преодолела этнические и религиозно-сектантские различия между населением Пакистана. |
We note that our wishes have been largely taken into account, for which we thank the sponsors. |
Она отмечает, что ее пожелание было во многом учтено. |
The methods of work adopted by the Special Representative are largely based on those applied by other thematic mechanisms, with due regard for the specificity of her mandate. |
Методы работы Специального представителя во многом основаны на используемых другими тематическими механизмами методах и должным образом учитывают особенности ее мандата. |
The Commission's inquiry shows the accounts of the Rawalpindi police provided to Scotland Yard to be largely untrue. |
Результаты расследования Комиссией показывают, что информация, предоставленная полицией Равалпинди Скотланд-Ярду во многом не соответствует действительности. |
Thanks largely to European integration, COLPOFER developed over time and now has 38 members - railway companies from 27 countries. |
Во многом благодаря европейской интеграции КОЛПОФЕР постепенно росла, и в настоящее время эта организация насчитывает 38 членов - железнодорожных компаний из 27 стран. |
The death toll for Sidr was around 4,000 and was largely attributable to the existence of a cyclone shelter programme. |
Из-за урагана "Сидр" погибли порядка 4000 человек, что во многом объясняется существованием программы защиты населения от ураганов. |
The economies of the ESCWA member countries grow largely "from without", driven by commodity prices and political tensions. |
Экономический рост стран - членов ЭСКЗА во многом обусловлен действием внешних факторов и подвержен влиянию цен на сырьевые товары и политической напряженности. |
The release of the backlog of food stock that accumulated in Port Sudan in January owing to Darfur-wide insecurity largely explains this increase. |
Во многом это увеличение объясняется задействованием запасов продовольствия, которые скопились в январе в Порт-Судане ввиду отсутствия безопасности на всей территории Дарфура. |
The social structure aspects of Mills's works is largely shaped by Max Weber and the writing of Karl Mannheim, who followed Weber's work closely. |
Видение социальной структуры в работах Миллса во многом сформировано Максом Вебером и работами Карла Мангейма, который является строгим последователем работ Вебера. |