These arrears are now being reduced significantly, largely through arrangements that are financially supported by groups of bilateral donors, as noted above. |
К настоящему времени объем этой просроченной задолженности существенно сокращен, во многом с помощью механизмов, получающих финансовую поддержку со стороны групп двусторонних доноров, как отмечалось выше. |
I should like to say in conclusion that the success of humanitarian operations largely depends on respecting the guiding principles in resolution 46/182. |
В заключение я хотел бы сказать, что успех гуманитарных операций во многом зависит от соблюдения руководящих принципов резолюции 46/182. |
A review of the agenda items and the reports issued on the seminars demonstrates that they are largely duplicative. |
Проверка пунктов повестки дня и докладов о работе семинаров свидетельствует о том, что они во многом повторяют друг друга. |
The Advisory Committee was informed that the process depended largely on the timing of submission of the financial statements to the Board. |
Консультативный комитет был информирован о том, что положение в этой области во многом определяется сроками представления Комиссии финансовых ведомостей. |
The solution therefore depends largely on the question of the nationality of physical persons. |
Поэтому решение данного вопроса во многом зависит от вопроса о гражданстве физических лиц. |
Thus, the overall financial viability of the project is largely predicated upon a successful construction phase. |
Таким образом, общая финансовая жизнеспособность проекта во многом предопределяется успешной реализацией этапа строительства. |
How this structure will unfold in the coming years will largely depend upon the basis laid today. |
Развитие процесса становления этой структуры в предстоящие годы будет во многом зависеть от закладываемой в настоящее время основы. |
With regard to development, Syria is largely dependent on the mobilization of domestic resources. |
Что касается развития, то Сирия во многом зависит от мобилизации внутренних ресурсов. |
Strong affirmative action programmes for women within political parties, in particular the Labour Party, had been largely responsible for that achievement. |
Это достижение во многом объяснялось осуществлением политическими партиями, в частности Лейбористской партией, программ решительных действий в интересах женщин. |
The successful implementation of the Tokyo Declaration will depend largely on the common political will of African Governments and their development partners. |
Успешное претворение в жизнь принятой в Токио Декларации будет во многом зависеть от наличия общей политической воли у правительств африканских стран и их партнеров по развитию. |
The carbon storage capacity of an ecosystem and the intensity of its sink services are largely determined by the amount of plant material in place. |
Способность экосистемы к аккумулированию углерода и активность ее абсорбционных функций во многом определяются количеством имеющегося на месте растительного материала. |
This was largely offset by additional requirements for reimbursement of contingent-owned equipment under the new arrangements. |
Однако этот остаток во многом компенсировался дополнительными потребностями, связанными с возмещением стоимости имущества, принадлежащего контингентам, в соответствии с новыми процедурами. |
The success of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) would largely determine the effectiveness of operational activities. |
Эффективность оперативной деятельности будет во многом зависеть от успешного осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
Although the deplorable situation was largely attributable to economic conditions, poverty was not the only reason, let alone a justification. |
Хотя эта достойная сожаления ситуация обусловлена во многом экономическими условиями, нищета не является единственной причиной и поэтому не может служить оправданием. |
The quality of service UNHCR provides to its beneficiaries depends largely upon the effectiveness of its implementing partners. |
Качество услуг, предоставляемых УВКБ беженцам, во многом зависит от действенной работы партнеров по реализации проектов. |
But the political will to do something concrete about it has, until now, been largely lacking. |
Однако политическая воля сделать что-нибудь конкретное для их решения пока что во многом отсутствовала. |
Demand for wood and forest products is largely driven by increases in population and general economic development. |
Спрос на древесину и лесную продукцию во многом определяется ростом населения и общим экономическим развитием. |
It was noted that the funding of activities related to science and technology depended largely on a spontaneous market-driven response by donors. |
З. Отмечалось, что финансирование научно-технической деятельности во многом определяется спонтанной реакцией доноров на рыночную конъюнктуру. |
Mrs. Juul: The Security Council of today largely reflects the international situation of 1945. |
Г-жа Юуль: Сегодняшний Совет Безопасности во многом отражает реальности международного положения 1945 года. |
The failure of domestic demand to offset the weakening of net exports largely reflects the tighter stance of macroeconomic policies over the last few years. |
Недостаточность внутреннего спроса для нейтрализации замедления чистого экспорта во многом отражает ужесточение макроэкономической политики в последние несколько лет. |
While some Parties are largely self-sufficient in agriculture, other Parties rely heavily on imports. |
Если одни Стороны во многом сами обеспечивают себя сельскохозяйственной продукцией, то другие - сильно зависят от импорта. |
Protection of the returnees' rights depended largely on the intensity of UNOMIG functioning. |
Защита прав возвращающихся лиц во многом зависит от активности деятельности МООННГ. |
The migratory behaviour of the population depends largely on its sex/age composition. |
Миграционное поведение населения во многом зависит от его половозрастного состава. |
The report recognized that custom, tradition and gender stereotypes largely ruled the lives of men and women. |
В докладе признается, что жизнь мужчин и женщин во многом определяют обычаи, традиции и гендерные стереотипы. |
The selection of the subdistricts visited was largely made on the basis of logistical considerations. |
Выбор участков, в которых они побывали, во многом был продиктован соображениями материально-технического обеспечения. |