Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
The "tides" of international financial capital that take place instantaneously through electronic means are driven by largely subjective perceptions by investors of differentials in the national risk-adjusted rates of return on assets. «Приливы» международного финансового капитала, одномоментно происходящие по электронным каналам, во многом определяются субъективными оценками инвесторов в отношении различий между странами в скорректированных на риск нормах прибыли на капитал.
The benefits to be derived by a country once it is a member of the World Trade Organization are largely based on the terms agreed during its accession process. Те выгоды, которые получит страна в результате вступления в члены Всемирной торговой организации, во многом зависят от условий, согласованных в процессе ее присоединения.
Such social problems associated with the phenomenon of poverty largely arise from and are explained by the crushing burden of debt, the iniquity of the international trading system and the ongoing decrease in official development assistance. Подобные социальные проблемы, связанные с явлением нищеты, во многом обусловлены и объясняются невыносимым бременем задолженности, несправедливостью системы международной торговли и продолжающимся сокращением объема официальной помощи в целях развития.
In that sense, this paper largely shares the point of view that from a corporate perspective patents are best viewed and valued as real options. В этом смысле настоящий документ во многом разделяет точку зрения, согласно которой с корпоративной точки зрения патенты лучше всего рассматривать и оценивать как реальные опционы.
The implementation of this idea would be largely in consonance with the proposal put forward by President Kuchma of Ukraine at the Millennium Summit and at the Security Council Summit to develop a comprehensive United Nations strategy for conflict prevention. Осуществление этой идеи было бы во многом созвучно предложению, выдвинутому президентом Украины Кучмой на Саммите тысячелетия и саммите Совета Безопасности и касающемуся разработки всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов.
On the whole, we have developed the impression that the High Representative apparatus is largely operating by inertia and is not taking sufficient account of the fundamentally new trends that have become clearly apparent in Bosnia and Herzegovina in recent months. В целом у нас сложилось впечатление, что аппарат Высокого представителя во многом работает по инерции, в недостаточной мере учитывает принципиально новые тенденции, ярко обозначившиеся в Боснии и Герцеговине в последние месяцы.
However, he noted that the economic strategy for growth in the region largely relied on a type of social Darwinism, with little concern for its racial and ethnic implications. Однако он отметил, что экономическая стратегия роста в регионе во многом основана на своего рода социальном дарвинизме, при этом мало внимания уделяется ее расовым и этническим последствиям.
In Western Europe as a whole, real GDP is forecast to increase by 1.4 per cent in 2002, largely a reflection of weak domestic demand and the external environment. В западной Европе в целом прирост реального ВВП в 2002 году прогнозируется в размере 1,4%, что во многом отражает вялость внутреннего спроса и внешней конъюнктуры.
In many countries, consumer spending, the largest component of aggregate demand, remained relatively strong in 2001, largely buoyed by growth in incomes in the preceding period but also sustained by policy stimuli in some cases. Во многих странах потребительские расходы - крупнейший компонент совокупного спроса - оставались в 2001 году на относительно высоком уровне, устойчивость которого во многом определялась ростом доходов в предыдущий период и одновременно подкреплялась в определенных случаях политикой стимулирования.
In particular, the reduction in energy consumption of new vehicles achieved through technology and regulation has been largely offset in the ECE region by a sharp increase in the number and engine power of vehicles in recent years. В частности, уменьшение объема потребления энергии новыми транспортными средствами, достигнутое с помощью технологий и нормативного регулирования, во многом сведено на нет резким увеличением в регионе ЕЭК в последние годы числа транспортных средств и мощности их двигателей.
In this context, the role of the Movement in promoting a just international order would largely depend on its inner strength, cohesion, solidarity and unity. В данном контексте роль Движения в содействии установлению справедливого международного порядка во многом зависела бы от его внутренней силы, согласия, солидарности и единства в его рядах.
Given the current cyclical weakness in the United States and the chronic weakness in Japan, the adjustment process will largely depend on a strengthening of economic growth in Western Europe. В условиях нынешнего циклического ослабления экономической активности в Соединенных Штатах и хронических понижательных тенденций в Японии процесс корректировки во многом будет зависеть от оживления экономического роста в Западной Европе.
They also largely set the PRSP policy agenda and prescribe the modalities to be followed, leaving little autonomy to debtor countries. Они также во многом определяют основные направления политики ДССН и предписывают необходимые формы ее осуществления, существенно ограничивая при этом самостоятельность стран-должников.
With respect to elections, there is no doubt that the future of Liberia is largely dependent on the establishment of conditions conducive to their organization and holding. Что касается выборов, то нет сомнений в том, что будущее Либерии во многом зависит от создания условий, благоприятных для их организации и проведения.
Gender issues are being addressed throughout the procedures that will govern the Court, largely owing to the efforts of non-governmental organizations such as the Women's Gender Justice Caucus, supported by UNIFEM. Гендерные вопросы учитываются во всех процедурах, которые будут регулировать деятельность Суда; это достигнуто во многом благодаря усилиям неправительственных организаций, в частности Объединения женщин за гендерную справедливость, и поддержке со стороны ЮНИФЕМ.
Success in improving services for the citizens will largely depend not on imitating processes used by others but rather on adapting and/or reinventing them in a way that takes into consideration the peculiarities in key areas of governance and management. Успех в деле улучшения обслуживания граждан будет во многом зависеть не столько от имитирования процессов, используемых другими, сколько от их адаптации и/или применения с учетом характерных особенностей ключевых областей управления и руководства.
There has been a 25 per cent increase in the number of deaths connected with diseases of the endocrine system and digestive, metabolic and immune disorders, largely attributable to environmental degradation including the after-effects of the Chernobyl accident. Почти на четверть возрос также уровень смертности вследствие заболеваний эндокринной системы, нарушения питания, обмена веществ и иммунитета, которые во многом обусловлены ухудшением состояния окружающей среды, в том числе и в результате аварии на Чернобыльской АЭС.
This Synopsis largely draws on the findings of the Comparative Review with the aim of providing policy-relevant conclusions on good practices in creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness in the UNECE region. В резюме, в основу которого во многом легли выводы сравнительного обзора, ставится цель сформулировать актуальные с точки зрения политики выводы в отношении передовой практики создания благоприятных условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний в регионе ЕЭК ООН.
Only 1 per cent of the national budget was earmarked for the Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs, which therefore depended largely on donor support. Министерству социального обеспечения, гендерных вопросов и вопросов детства выделяется всего один процент национального бюджета, что делает его во многом зависимым от поддержки доноров.
However, this was largely a consequence of two demographic factors: new pensioners on higher benefits have succeeded those with lower pensions. Однако это во многом объяснялось действием двух демографических факторов: на смену лицам, получавшим более низкие пенсии, пришли новые пенсионеры, которым выплачивались более высокие пенсии.
It is clear that mixed results have been achieved to date in curbing desertification, land degradation and the effects of drought, and that this can largely be attributed to a lack of capacity among stakeholders. Ясно, что результаты, достигнутые к настоящему времени в деятельности по ограничению масштабов опустынивания, деградации земель и последствий засухи, являются неоднозначными и что это может быть во многом объяснено недостаточностью потенциала у заинтересованных субъектов.
The Commission has largely resolved the allegation that a red car was parked outside the St. Georges Hotel, apparently reserving a space for the Mitsubishi van before its arrival on the crime scene. Комиссии во многом удалось прояснить утверждение о том, что около гостиницы «Сент-Жорж» была запаркована красная машина, видимо, с целью сохранения места для автофургона «Мицубиси» до его прибытия на место преступления.
Climate change was largely the creation of the industrialized countries, and the development partners must take responsibility for changing their policies so as not to damage LDC interests. Изменение климата во многом вызвано промышленно развитыми странами, и партнерам по развитию следует принять ответственность за изменение своей политики, с тем чтобы не нарушать интересов НРС.
This group is largely a result of the AIDS pandemic, as well as displacement caused by civil conflict, wars, drought and floods. Эта группа образовалась во многом вследствие пандемии СПИДа, а также в результате перемещений населения, вызванных гражданским конфликтом, войнами, засухой и наводнениями.
more complicated political and ideological dynamics are at work, but again they are largely independent of the institutional role of the WTO. развиваются политические и идеологические процессы с более сложной динамикой, но они опять-таки во многом не зависят от институциональной роли ВТО.