| The principal findings of the report are: Shipowners are largely free to determine the operating standards of their vessels. | В докладе сделаны следующие главные выводы: судовладельцы во многом по своему усмотрению определяют стандарты функционирования своих судов. |
| UNHCR's ability to protect refugees and to find durable solutions depends largely on the effectiveness of its partnerships. | Способность УВКБ защищать беженцев и находить прочные решения во многом зависит от эффективности его отношений партнерства. |
| That will largely hinge upon the resolve of the Nepalese people themselves. | Все это будет во многом зависеть от решимости самого непальского народа. |
| The situation of United Nations reform largely reflects the existing balance of power in the world. | Ситуация в области реформы Организации Объединенных Наций во многом является отражением сложившейся в мире расстановки сил. |
| Although international assistance had been forthcoming, efforts to combat poverty had largely been constrained by the international economic environment. | Несмотря на поступление международной помощи, усилия в области ликвидации нищеты сдерживаются во многом нынешним международным экономическим климатом. |
| Oil prices rose markedly towards the end of 2002, largely reflecting mounting geopolitical tensions. | К концу 2002 года нефтяные цены заметно выросли, во многом отражая усиление геополитической напряженности. |
| These outcomes are largely a reflection of the general development of the global economy. | Такие итоги во многом отражают общую динамику развития глобальной экономики. |
| The United States shares the view that the international effort since 2004 has been largely successful in stabilizing the humanitarian situation in Darfur. | Соединенные Штаты разделяют мнение о том, что, начиная с 2004 года, международное сообщество во многом преуспело в плане стабилизации гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
| This situation, largely explained by historic reasons, should be re-examined. | Такое положение, объясняемое во многом историческими причинами, следует пересмотреть. |
| It may be noted that aid comes through multiple, largely uncoordinated efforts of donors with different accounting standards and conditionality. | Следует отметить, что помощь поступает по линии многосторонней, во многом несогласованной деятельности доноров, характеризующейся различными стандартами учета и условиями. |
| The response to that appeal will largely govern the pace at which the backlog will be eliminated. | Степень реагирования на этот призыв во многом определит темпы ликвидации отставания. |
| The future of mankind largely depended on the enactment and implementation of policies to safeguard and nurture children. | Будущее человечества во многом зависит от принятия и реализации стратегий, касающихся защиты и воспитания детей. |
| A country's capacity to achieve sustained economic growth and to integrate into the world economy depended largely on the effectiveness of national policies and institutions. | Способность страны обеспечить устойчивый экономический рост и интегрироваться в мировую экономику зависит во многом от эффективности национальной политики и институтов. |
| This is largely attributable to a lack of public funds for maintaining and operating existing networks. | Это во многом обусловлено отсутствием государственных средств для технического обслуживания и эксплуатации существующих сетей. |
| This monitoring was largely based on the result of the annual GHG inventory at national and the sectoral levels of different sectors. | Такой мониторинг во многом основывается на результатах годового кадастра ПГ на национальном и секторальном уровнях. |
| The quality of medical care depends largely on the competence of the service providers. | Качество медицинской помощи во многом зависит от компетенции медицинских работников и учреждений. |
| It was stressed that the comparability of data largely depended on their quality. | Подчеркивалось, что сопоставимость данных во многом определяется их качеством. |
| Where the RUF's conflict diamonds are concerned, the legitimate export system is largely irrelevant. | Если же говорить о связанных с ОРФ алмазах из районов конфликтов, то действующая система экспорта во многом является неэффективной. |
| This development is largely thanks to the new information technology, including through the Web site of the International Court of Justice. | Этой тенденции во многом благоприятствовало внедрение новых информационных технологий, в том числе создание веб-сайта Международного Суда. |
| The short-term measures already reported to the General Assembly had been largely implemented. | Краткосрочные меры, о которых уже было доложено Генеральной Ассамблее, во многом осуществлены. |
| The degree of success achieved by the Government of Sierra Leone in confronting these challenges will largely define the future of the country. | Степень успеха, достигнутого правительством Сьерра-Леоне в решении этих проблем, будет во многом определять будущее этой страны. |
| The work of some others is largely regional and global, such as ITU and the Universal Postal Union. | Работа некоторых других учреждений во многом носит региональный и глобальный характер, например работа МСЭ и Всемирного почтового союза. |
| Against this background, we find that the content of the report is largely in line with the proposal of the President of Ukraine. | В свете этого мы полагаем, что содержание доклада во многом созвучно предложению президента Украины. |
| This narrow concept of security was largely unshaken by the various political revolts that occurred in Eastern Europe from the early 1950s. | Столь узкий подход к безопасности оставался во многом неизменным, несмотря на различные политические потрясения, происходившие в Восточной Европе с начала 50х годов. |
| The general behavior of the population and many institutional policies largely reiterate the prejudice that prevails at the structural level of Brazilian society. | Общая модель поведения населения и многие направления институциональной политики во многом отражают предрассудки, господствующие на структурном уровне внутри бразильского общества. |