Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
The principal findings of the report are: Shipowners are largely free to determine the operating standards of their vessels. В докладе сделаны следующие главные выводы: судовладельцы во многом по своему усмотрению определяют стандарты функционирования своих судов.
UNHCR's ability to protect refugees and to find durable solutions depends largely on the effectiveness of its partnerships. Способность УВКБ защищать беженцев и находить прочные решения во многом зависит от эффективности его отношений партнерства.
That will largely hinge upon the resolve of the Nepalese people themselves. Все это будет во многом зависеть от решимости самого непальского народа.
The situation of United Nations reform largely reflects the existing balance of power in the world. Ситуация в области реформы Организации Объединенных Наций во многом является отражением сложившейся в мире расстановки сил.
Although international assistance had been forthcoming, efforts to combat poverty had largely been constrained by the international economic environment. Несмотря на поступление международной помощи, усилия в области ликвидации нищеты сдерживаются во многом нынешним международным экономическим климатом.
Oil prices rose markedly towards the end of 2002, largely reflecting mounting geopolitical tensions. К концу 2002 года нефтяные цены заметно выросли, во многом отражая усиление геополитической напряженности.
These outcomes are largely a reflection of the general development of the global economy. Такие итоги во многом отражают общую динамику развития глобальной экономики.
The United States shares the view that the international effort since 2004 has been largely successful in stabilizing the humanitarian situation in Darfur. Соединенные Штаты разделяют мнение о том, что, начиная с 2004 года, международное сообщество во многом преуспело в плане стабилизации гуманитарной ситуации в Дарфуре.
This situation, largely explained by historic reasons, should be re-examined. Такое положение, объясняемое во многом историческими причинами, следует пересмотреть.
It may be noted that aid comes through multiple, largely uncoordinated efforts of donors with different accounting standards and conditionality. Следует отметить, что помощь поступает по линии многосторонней, во многом несогласованной деятельности доноров, характеризующейся различными стандартами учета и условиями.
The response to that appeal will largely govern the pace at which the backlog will be eliminated. Степень реагирования на этот призыв во многом определит темпы ликвидации отставания.
The future of mankind largely depended on the enactment and implementation of policies to safeguard and nurture children. Будущее человечества во многом зависит от принятия и реализации стратегий, касающихся защиты и воспитания детей.
A country's capacity to achieve sustained economic growth and to integrate into the world economy depended largely on the effectiveness of national policies and institutions. Способность страны обеспечить устойчивый экономический рост и интегрироваться в мировую экономику зависит во многом от эффективности национальной политики и институтов.
This is largely attributable to a lack of public funds for maintaining and operating existing networks. Это во многом обусловлено отсутствием государственных средств для технического обслуживания и эксплуатации существующих сетей.
This monitoring was largely based on the result of the annual GHG inventory at national and the sectoral levels of different sectors. Такой мониторинг во многом основывается на результатах годового кадастра ПГ на национальном и секторальном уровнях.
The quality of medical care depends largely on the competence of the service providers. Качество медицинской помощи во многом зависит от компетенции медицинских работников и учреждений.
It was stressed that the comparability of data largely depended on their quality. Подчеркивалось, что сопоставимость данных во многом определяется их качеством.
Where the RUF's conflict diamonds are concerned, the legitimate export system is largely irrelevant. Если же говорить о связанных с ОРФ алмазах из районов конфликтов, то действующая система экспорта во многом является неэффективной.
This development is largely thanks to the new information technology, including through the Web site of the International Court of Justice. Этой тенденции во многом благоприятствовало внедрение новых информационных технологий, в том числе создание веб-сайта Международного Суда.
The short-term measures already reported to the General Assembly had been largely implemented. Краткосрочные меры, о которых уже было доложено Генеральной Ассамблее, во многом осуществлены.
The degree of success achieved by the Government of Sierra Leone in confronting these challenges will largely define the future of the country. Степень успеха, достигнутого правительством Сьерра-Леоне в решении этих проблем, будет во многом определять будущее этой страны.
The work of some others is largely regional and global, such as ITU and the Universal Postal Union. Работа некоторых других учреждений во многом носит региональный и глобальный характер, например работа МСЭ и Всемирного почтового союза.
Against this background, we find that the content of the report is largely in line with the proposal of the President of Ukraine. В свете этого мы полагаем, что содержание доклада во многом созвучно предложению президента Украины.
This narrow concept of security was largely unshaken by the various political revolts that occurred in Eastern Europe from the early 1950s. Столь узкий подход к безопасности оставался во многом неизменным, несмотря на различные политические потрясения, происходившие в Восточной Европе с начала 50х годов.
The general behavior of the population and many institutional policies largely reiterate the prejudice that prevails at the structural level of Brazilian society. Общая модель поведения населения и многие направления институциональной политики во многом отражают предрассудки, господствующие на структурном уровне внутри бразильского общества.