Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
The expansion of the global middle class from 737 million in 1965 to an estimated 4.8 billion people by 2030 is expected to be largely accounted for by a shift of economic power to the East and South. Ожидается, что разрастание глобального среднего класса с 737 млн. человек в 1965 году до 4,8 млрд. человек (по оценкам) к 2030 году будет во многом обусловлено перемещением экономического влияния к Востоку и Югу.
Tunisia's economy bounced back from a 1.7 per cent contraction in 2011 and expanded by 2.6 per cent in 2012, largely owing to a recovery in tourism, exports and foreign direct investment flows. В Тунисе, после снижения темпов роста на 1,7 процента в 2011 году, было отмечено оживление экономики и ее расширение на 2,6 процента в 2012 году, во многом благодаря восстановлению показателей туризма, объемов экспорта и потоков прямых иностранных инвестиций.
Increased participation in the formal sector has been restricted largely to low-paid, low status jobs in the tertiary and services sector with average female earnings close to half the average male wage. Расширение занятости женщин в формальном секторе во многом ограничено низкооплачиваемой и малопрестижной работой в третичном секторе или сфере услуг, при этом оплата труда среди женщин в среднем почти в два раза ниже, чем среди мужчин.
One widespread negatively contributing factor is that of endemic corruption, that is, corruption pervading a society to such a degree that it largely shapes social interaction and expectations in general. Одним из широко распространенных негативных провоцирующих факторов является повсеместная коррупция, которая настолько укоренилась в обществе, что она во многом определяет модели взаимодействия и ожидания в обществе в целом.
This information gap owes largely to limited coverage and related issues of access to VCCT, weak testing and laboratory capacities, weak reporting systems and issues of stigma among the population and health workers alike. Такое несоответствие во многом обусловлено невысоким охватом и связанными с ним проблемами доступа к ДККТ, ограниченными возможностями тестирования и лабораторной диагностики, слабыми системами отчетности и проблемами стигматизации как среди населения, так и среди медицинских работников.
Although there was no formal channel for dialogue and exchange of information between the Council and the Committee, the work of the Committee was in reality largely taken into account by the Council, especially within the framework of the Universal Periodic Review. Хотя не существует официального канала для поддержания диалога между двумя органами, работа Комитета во многом принимается во внимание Советом, в особенности в рамках универсального периодического обзора.
The full realization of targets set out in the Declaration of Commitment to HIV/AIDS and the attainment of the Millennium Development Goals largely depend on the sustainable financing of HIV/AIDS programmes and projects. Полная реализация положений Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в обозначенные сроки во многом зависят от стабильного финансирования программ и проектов по борьбе с ВИЧ.
The Regulations themselves are largely based on the European Code for Inland Waterways, although there are some cardinal differences. Положения Правил плавания по внутренним водным путям во многом базируются на Европейских правилах судоходства по внутренним водным путям, хотя имеются и некоторые отличия принципиального характера.
Obstacles of this nature are strongest for those largely excluded from the formal financing system (e.g. women) or countries with the weakest trade-related infrastructure and services sector (least developed countries). Препятствия такого рода являются наиболее значительными для тех, кто во многом лишен доступа к формальной системе финансирования (например, для женщин) или в странах с наиболее слабой инфраструктурой в области торговли и сектором услуг (наименее развитые страны).
There is also the reality that vulnerabilities of women are dramatically increased during times of conflict and, more than that, that the rights of women are largely ignored and often seriously violated. Реальностью также является то, что незащищенность женщин в периоды конфликтов резко усиливается и, более того, права женщин во многом игнорируются и зачастую грубо нарушаются.
Sustainability of the reform process largely hinges upon the continuing increase of allocations in the State budget to the Insurance Fund and the extension of the reform programme to other parts of the country, particularly in large cities such as Bishkek where large hospitals are concentrated. Устойчивость процесса реформирования во многом зависит от дальнейшего увеличения ассигнований из государственного бюджета в Фонд обязательного медицинского страхования и расширения программы реформ для охвата других районов страны, особенно в таких крупных городах, как Бишкек, где сосредоточены крупные больницы.
The choice of a particular method depends largely on the woman's socio-economic background, her religious beliefs, her marital status and in some cases, the preference of her mate. Выбор конкретного способа во многом зависит от социально-экономического положения женщины, ее религиозных убеждений, семейного положения и, в ряде случаев, от предпочтений ее партнера.
It seemed from paragraph 7.3 of the reports that village women's committees addressed mainly traditional and stereotypical issues, and that a woman's position in those committees was largely dependent on her husband's place in the village hierarchy. Из пункта 7.3 докладов явствует, что сельские женские комитеты занимаются в основном традиционными и стереотипными вопросами и что положение женщин в этих комитетах во многом зависит от места их мужей в сельской иерархии.
At the end of the day, the part played by UNCTAD in country operations depended largely on the importance which the country in question and its resident coordinator accorded to trade and development in the national plans, the UNDAF and the poverty-reduction strategies. В конечном счете участие ЮНКТАД в деятельности на страновом уровне во многом зависит от того, какое значение данная страна и координатор-резидент придают торговле и развитию в национальных планах, ЮНДАФ и стратегиях сокращения масштабов нищеты.
While the future of the Institute depends largely on the support of its member States, the Institute recognizes that their economic difficulties impede the full realization of that support. Хотя будущее Института во многом зависит от поддержки со стороны государств-членов, Институт признает, что испытываемые ими экономические трудности не позволяют оказывать такую поддержку в полной мере.
Thus, there is a widespread view, which is largely correct, that the formal justice system affords little, if any, protection of individual rights, such as the right to a safe and secure workplace or the right to be treated fairly and without discrimination. В этой связи широко бытует мнение - во многом правильное - о том, что формальная система правосудия мало что может сделать для защиты прав индивида, таких, как право работать в безопасных и спокойных условиях или право на справедливое и недискриминационное обращение.
I firmly believe that the success of the Conference will depend largely on the appropriate input of stakeholders from civil society and the private sector, as well as from key institutional stakeholders such as the International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization. Я твердо убежден в том, что успех этой конференции будет зависеть во многом от соответствующего вклада участников - представителей гражданского общества и частного сектора, - а также основных учреждений-участников, таких, как Международный валютный фонд, Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
It contained general minimum requirements for assessing the impact of planned activities, providing notice of such activities and dealing with potentially affected States, but it largely left the details of implementation to the States concerned. Он содержит общий минимум требований для оценки воздействия планируемой деятельности, а также требований в отношении того, что касается направления уведомлений о такой деятельности и взаимоотношений с теми государствами, чьи интересы могут быть затронуты, однако выполнение данной статьи во многом оставляется на усмотрение соответствующих государств.
16.2.5 Highlights of the Gender Mainstreaming Report produced also reveal that GBV is influenced largely by:- 16.2.5 Основные выводы Доклада по вопросам актуализации гендерной проблематики также свидетельствуют о том, что гендерное насилие во многом обусловлено:
Finally, the Inspectors noticed, in the course of the preparation of this report, that some representatives of Member States in the Fifth Committee were largely unacquainted with the budgetary process of the Organization or with the needs associated with the shift to RBB. И наконец, в ходе подготовки настоящего доклада Инспекторы отметили, что некоторые представители государств-членов в Пятом комитете оказались во многом не в курсе особенностей бюджетного процесса в Организации или потребностей, связанных с переходом на практику БОР.
The concept of task managers and lead agencies is applied, largely based on organizational responsibilities and on interest or the special skills and knowledge of individual Subcommittee members; this is reflected in the fact that documents for the Subcommittee are prepared by a range of organizations. Применяется концепция целевых групп и ведущих учреждений, которая во многом основана на организационных функциях и интересах или особых навыках и знаниях отдельных членов Подкомитета; это находит отражение в том, что документы для Подкомитета готовятся целым кругом организаций.
Today, the future of the subregion largely depends on the capacity of the Mano River Union authorities - and on the international community, which should assist in the implementation of its decisions - for turning the commitments of the leaders into concrete action. Сегодня будущее этого субрегиона во многом зависит от способности властей Союза стран бассейна реки Мано и международного сообщества, которое должно помогать в осуществлении его решений, преобразовать обязательства лидеров в конкретные дела.
During this important meeting, the Special Rapporteur stressed that there had been a resurgence of racism and xenophobia and identified the factors that, in his opinion, have been largely responsible for the reverses in the struggle against racism. В ходе этого важного совещания Специальный докладчик отметил новый всплеск расизма и ксенофобии и указал факторы, которые, по его мнению, во многом обусловливают ослабление борьбы против расизма.
In 2005, the women of Liberia were actively involved in the election process and it was largely their efforts that resulted in the election of the first female president in Africa. В 2005 году женщины Либерии активно участвовали в избирательном процессе, и во многом благодаря их усилиям на выборах впервые победила женщина, которая стала президентом.
The Tribunal has mapped out a clear "completion strategy" that depends largely on the availability of additional judicial personnel, as the present three Trial Chambers are carrying a heavy caseload, and several cases that are ready to go to trial cannot begin without additional manpower. Трибуналом разработана четкая «стратегия завершения», реализация которой во многом зависит от выделения в распоряжение Трибунала дополнительных судей, поскольку все три нынешние судебные камеры работают в весьма напряженном ритме и без дополнительного персонала не может начаться разбирательство целого ряда готовых к судопроизводству дел.