| The increase from 2012 is largely attributable to the high media profile given to the four Level 3 emergencies in 2013. | Увеличение числа упоминаний по сравнению с 2012 годом во многом связано с высоким резонансом в средствах массовой информации, который получили четыре случившиеся в 2013 году чрезвычайные ситуации 3-го уровня. |
| Gains in primary and tertiary enrolment are largely behind the improvements in education. | Прогресс в области образования был во многом достигнут благодаря росту числа учащихся начальных классов и студентов высших учебных заведений. |
| Entrepreneurship is often disconnected from innovation policies, and the relevance of grass-roots entrepreneurship is largely underestimated. | Предпринимательскую деятельность часто не учитывают в инновационной политике, также как во многом недооценивают значимость предпринимательской деятельности низового уровня. |
| However, this increase was largely in response to the earthquake in Haiti. | Тем не менее, такой рост был во многом обусловлен землетрясением на Гаити. |
| The likelihood of collective manifestations of religious hatred largely depends on the general climate, and the overall context, of a society. | Вероятность коллективных проявлений религиозной ненависти во многом зависит от общей атмосферы и контекста, в котором живет определенное общество. |
| Sustaining those positive features will largely depend on a favourable and lasting international environment and on how the region addresses emerging challenges in its development processes. | Поддержание этой позитивной динамики будет во многом зависеть от устойчивого сохранения благоприятных международных условий и от того, как регион будет решать возникающие проблемы в процессе своего развития. |
| Success will largely depend on how efficiently the countries can enhance their capabilities to forge public-private partnerships in implementing productive development strategies. | Успех будет во многом зависеть от того, каких результатов странам удастся добиться в области укрепления своего потенциала в деле создания государственно-частных партнерств для осуществления стратегий производительного развития. |
| These initiatives have largely been ignored by governments and donors, possibly owing to their lack of emphasis on standardization. | Такие инициативы во многом игнорируются правительствами и донорами, возможно из-за того, что в них не делается акцента на нормативной стороне. |
| While growing inequality within countries is of great concern, opportunities in life depend largely on an individual's country of residence. | Хотя рост неравенства в рамках стран вызывает большую обеспокоенность, возможности, которыми располагают конкретные лица, во многом зависят от страны их проживания. |
| Indeed, reforms in the forestry sector are largely derived from these broader reforms. | Реформы в лесохозяйственном секторе на деле во многом зависят от этих более широких реформ. |
| Since the economy of the country largely depends on the production of coffee, its capacity to stimulate growth is limited. | Поскольку экономика страны во многом зависит от производства кофе, возможности в плане стимулирования ее роста являются ограниченными. |
| The economic and financial situation remains difficult owing largely to low levels of internal and external resources. | Экономическое и финансовое положение по-прежнему остается сложным во многом из-за низкого уровня внутренних и внешних ресурсов. |
| The ultimate effect of public policies largely depends on the underlying characteristics of the markets. | Результаты государственной политики в конечном счете во многом зависят от основных параметров рынков. |
| This alternative pathway reflects largely the collapse of state institutions and the degree of factionalism within the region. | Этот альтернативный способ во многом отражает бездействие государственных структур и степень фракционности в регионе. |
| Implementation of State policy to eliminate gender inequality largely depends on national institutional capacity. | Реализация государственной политики, направленной на устранение гендерного неравенства, во многом зависит от дееспособности национального механизма. |
| Possible implications for technology innovation and the effects on the development of an ICT sector largely composed of SMEs were discussed. | Обсуждались возможные последствия технологических инноваций и воздействие на развитие сектора ИКТ, во многом состоящего из МСП. |
| The vulnerability of SMEs depends largely on their position in the value chain. | Уязвимость МСП во многом зависит от их положения в цепочке создания стоимости. |
| I am firmly convinced that the ultimate success of such reforms will largely depend on reform of the Security Council. | Я твердо убежден в том, что окончательный успех таких реформ будет зависеть во многом от реформы Совета Безопасности. |
| Although that phenomenon was largely the consequence of globalization, too often mobility was not the result of free choice. | Это явление во многом связано с последствиями глобализации, однако мобильность не всегда представляет собой свободный выбор. |
| The situation was largely attributable to development financing problems and the debt issue. | Такая ситуация во многом объясняется проблемами финансирования развития и долгового бремени. |
| That decrease was largely attributed to the Government's unwavering efforts and its commitment to addressing the problem in the interest of saving lives. | Это снижение во многом стало возможным благодаря неустанным усилиям правительства и его приверженности решению данной проблемы ради спасения жизни людей. |
| The smugglers, largely responsible for this, are constantly being hunted down and punished in accordance with the law. | Контрабандисты, во многом ответственные за это явление, постоянно преследуются и несут наказание в соответствии с законом. |
| Development patterns in that region will largely determine the future contours of our planet. | Пути развития этого региона во многом будут определять будущий облик нашей планеты. |
| Those tasks were completed largely thanks to the significant and multifaceted support of the United Nations. | Эти задачи удалось решить во многом благодаря весомой и разносторонней поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
| As the Committee observes, without such a core obligation, the Covenant "would be largely deprived of its raison d'être". | По мнению Комитета, в отсутствие такого основного обязательства Пакт "во многом утратил бы свой смысл". |