The Special Rapporteur notes also the efforts made towards a larger degree of cooperation between the Government of the Sudan and the international organizations active in the Sudan and focusing on the situation of children and the rights of the child, in particular the UNICEF office in Khartoum. |
Специальный докладчик отмечает также усилия в направлении расширения сотрудничества между правительством Судана и работающими в Судане международными организациями, занимающимися вопросами положения детей и прав ребенка, в частности отделением ЮНИСЕФ в Хартуме. |
In the east, UNMIS continued discussions with the Eastern Front leadership in both Asmara and Khartoum, and with the Sudanese Government, urging them to start talks at the earliest opportunity. |
В восточной части МООНВС продолжала вести обсуждения с руководством Восточного фронта как в Асмаре, так и в Хартуме, и с Правительством Судана, настоятельно предлагая им как можно скорее начать переговоры. |
A workshop was held in Khartoum on engendering the peace process, during which a gender-mainstreaming strategy was formulated, which highlighted UNMIS priority areas of actions on gender-based violence in Darfur. |
В Хартуме был проведен практикум по учету гендерной проблематики в рамках мирного процесса, на котором была сформулирована стратегия регулярного учета гендерной проблематики, обозначившая приоритетные направления усилий МООНВС применительно к гендерному насилию в Дарфуре. |
The Government indicated that that gathering had been illegal and that the authorities had to prevent any act that was likely to cause a breach of the public peace or tranquility, as well as to protect the United Nations office in Khartoum. |
Правительство заявило, что это собрание было незаконным и что власти должны предотвращать любые действия, которые могут привести к нарушению общественного порядка и спокойствия, а также обеспечивать безопасность учреждения Организации Объединенных Наций в Хартуме. |
During his official visit to the Sudan between 14 and 16 June 1998, the Special Representative raised with the Sudanese authorities in Khartoum and Juba the issue of Ugandan children abducted by Ugandan rebel groups who may be held by those groups on the territory of the Sudan. |
Во время официального визита в Судан в период между 14 и 16 июня 1998 года Специальный представитель обсудил с суданскими властями в Хартуме и Убе вопрос об угандийских детях, похищаемых угандийскими повстанческими группировками, которые, возможно, удерживают этих детей на территории Судана. |
The dissemination and promotion of the Principles throughout Africa was among the recommendations of the Addis workshop to the OAU Ministerial Meeting on Refugees, Returnees and Displaced Persons in Africa, held in Khartoum from 13 to 15 December 1998. |
Вопрос о распространении и пропаганде Принципов во всех странах Африки нашел отражение в рекомендациях, которые рабочее совещание, состоявшееся в Аддис-Абебе, сделало Совещанию министров ОАЕ по проблемам беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в Африке, проходившему 13-15 декабря 1998 года в Хартуме. |
In Khartoum, despite serious humanitarian needs for internally displaced persons and the poor, there has been no increase in aid disbursements and therefore no increase in the provision of humanitarian assistance during the reporting period. |
В Хартуме, несмотря на серьезные гуманитарные потребности внутренне перемещенных лиц и бедноты, роста выделяемых ресурсов не произошло, а соответственно не увеличился и общий объем гуманитарной помощи за отчетный период. |
While continuing to appreciate the replies of the Government, the Special Rapporteur considers that the concerns he expressed in last year's report remain applicable, especially in the light of its cavalier response to the events at the UNDP office in Khartoum. |
Вновь выражая признательность правительству за его ответы, Специальный докладчик, тем не менее, полагает, что обеспокоенность, выраженная им в его докладе за прошлый год, сохраняет актуальность, особенно в свете высокомерной реакции на события, имевшие место в Отделении ПРООН в Хартуме. |
In order to facilitate the work of the CEAWC, links have been established with high-ranking officials in different fields as well as the international community based in Khartoum, including several United Nations agencies. |
С тем чтобы облегчить деятельность КИСПЖД, были установлены связи с высокопоставленными представителями в различных областях, а также с представителями международного сообщества, базирующимися в Хартуме, включая представителей нескольких учреждений Организации Объединенных Наций. |
During the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur was informed that 40 lawyers were detained by members of the security forces on 7 April 1999 in Khartoum following a rally by members of the Sudan Bar Association. |
В ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека Специальному докладчику было сообщено, что 7 апреля 1999 года в Хартуме после демонстрации членов Ассоциации адвокатов Судана силами безопасности было задержано 40 юристов. |
The Commission has been informed from different sources that between 5,000 and 8,000 ex-FAR have been located in the southern Sudan and training in camps in Juba, Yambio, Amadi and Ngangala in the south as well as in the capital, Khartoum. |
Комиссия была проинформирована из различных источников о том, что от 5000 до 8000 членов бывших ВСР находятся в южной части Судана и проходят подготовку в лагерях Ибба, Ямбио, Амади и Нгангала на юге, а также в столице страны Хартуме. |
These showed that the members of the Council shared the view that the issue needed to be dealt with gradually and that the Council needed more factual information about the events in Khartoum. |
Консультации показали, что члены Совета разделяют мнение о том, что к этому вопросу необходимо подходить осторожно и что Совету необходимо больше фактологической информации о событиях в Хартуме. |
Allegations regarding dress were all based on the deliberations when the Khartoum State Legislative Assembly was discussing the Public Order Act but, according to the adopted version of the Act, dress is not subject to any political or legal regulation. |
Все утверждения, касающиеся стиля одежды, основаны на ходе обсуждения в Национальной ассамблее в Хартуме Закона об общественном порядке, однако, согласно принятому варианту Закона, стиль одежды не подлежит какому-либо политическому или юридическому регламентированию. |
The Special Rapporteur recommends the establishment of periodical direct contacts in Khartoum between representatives of the Office of the High Commissioner and the Government of the Sudan in order to ensure a prompt exchange and verification of information or reports regarding the situation of human rights in the Sudan. |
Специальный докладчик рекомендует поддерживать в Хартуме на периодической основе прямые контакты между представителями Управления Верховного комиссара и правительства Судана в целях обеспечения своевременного обмена информацией или сообщениями о положении в области прав человека в Судане и их проверки. |
Diarrhoeal diseases, malaria and acute respiratory infections continued to be major causes of mortality and morbidity in southern Sudan, the transitional zone and the camps of displaced persons at Khartoum. |
Основными причинами заболеваемости и смертности в южном Судане, в переходной зоне и в лагерях для перемещенных лиц в Хартуме по-прежнему оставались диарейные заболевания, малярия и острые респираторные заболевания. |
The insistence of some on ignoring the positive references in the report of the Special Rapporteur to the peace agreement signed in Khartoum on 21 April 1997 and other positive developments by way of fostering human rights in the Sudan will not dissuade the Government from such pursuit. |
Упорное стремление определенных кругов игнорировать содержащиеся в докладе Специального докладчика позитивные ссылки на мирное соглашение, подписанное в Хартуме 21 апреля 1997 года, и другие позитивные сдвиги, отмечаемые в сфере поощрения прав человека в Судане, не убедит правительство Судана свернуть с избранного пути. |
In branch offices in Monrovia, Khartoum and Conakry purchase order numbers, dates of purchase and original value of the non-expendable property items were not recorded in a number of cases. |
В отделениях в Монровии, Хартуме и Конакри в ряде случаев не регистрировались номера заказов, даты покупки и первоначальная стоимость имущества длительного пользования. |
The Sudanese interlocutors with whom my Special Envoy met in Khartoum told him about heavy equipment, including tanks and anti-aircraft guns, which had recently been observed in the south and which, according to them, could only have come through Uganda. |
Суданские представители, с которыми мой Специальный посланник встретился в Хартуме, рассказали ему о тяжелой технике, включая танки и зенитные орудия, которые были недавно замечены на юге страны и которые, по их утверждениям, могли появиться там только через Уганду. |
The present Treaty shall be ratified, and the instruments of ratification shall be exchanged at Khartoum as soon as possible. |
Настоящий Договор подлежит ратификации, и обмен документами о ратификации будет осуществлен в ХАРТУМЕ как можно в более короткий срок. |
He organized their entry into Ethiopia on an individual basis, and the Ethiopians know that they entered the country routinely and legally, obtaining visas from the Ethiopian Embassy in Khartoum. |
Он организовал их въезд в страну индивидуально каждому, и эфиопы знали, что они въезжают в страну по обычному и легальному маршруту, получив визы в посольстве Эфиопии в Хартуме. |
Also in Khartoum, the Special Rapporteur met with members of NGOs involved in tracing and retrieving abducted children and reuniting them with their families, sometimes with the support of the local authorities. |
В Хартуме Специальный докладчик также встретился с членами НПО, занимающимися вопросами поиска и освобождения похищенных детей и воссоединения их со своими семьями, иногда с помощью местных властей. |
A year later, on 21 April 1997, a peace agreement between the Government of the Sudan and six splinter rebel groups was signed in Khartoum, in which it was emphasized that the general principles of the Political Charter should guide the Peace Agreement. |
Через год, 21 апреля 1997 года, между правительством Судана и шестью сепаратными повстанческими группами в Хартуме было подписано мирное соглашение, в котором подчеркивалось, что реализация этого соглашения должна строиться на общих принципах, изложенных в политической хартии. |
The same day, the authorities announced that a number of bombs had exploded in Khartoum on 29 and 30 June, while others had been defused. |
В тот же день власти заявили, что 29 и 30 июня в Хартуме было взорвано несколько бомб и несколько бомб было обезврежено. |
Referring to the alleged arrest of 100 lawyers, he said that there were not even 100 lawyers in Khartoum. |
Ссылаясь на утверждения об аресте 100 адвокатов, он говорит, что в Хартуме вообще не наберется сотни адвокатов. |
For example, in November 1992 the authorities in Juba told the UN's Independent Expert that Michael Muto Atia, a senior UNDP official in Juba arrested on 31 July 1992, was awaiting trial in Khartoum. |
Например, в ноябре 1992 года власти в Джубе сообщили независимому эксперту ООН о том, что Майкл Моттон Аттиджа, старший сотрудник отделения ПРООН в Джубе, арестованный 31 июля 1992 года, находился в Хартуме, ожидая суда. |