We need a meeting as soon as possible of all of the members of the Dakar group, and preferably that meeting should take place in Khartoum. |
Нам нужно как можно скорее провести совещание всех членов Дакарской группы, и было бы предпочтительно, чтобы такое совещание состоялось в Хартуме. |
Also welcomes the re-establishment of full diplomatic relations between the Sudan and Uganda and the reopening of resident embassies by the two countries in Khartoum and Kampala; |
приветствует также полное восстановление дипломатических отношений между Суданом и Угандой и возобновление работы посольств этих двух стран в Хартуме и Кампале; |
Reliable sources in Khartoum confirmed that in early January 2001, Government-supported militia again carried out raids in northern Bahr al-Ghazal, abducting 122 women and children. |
Надежные источники в Хартуме подтвердили, что в начале января 2001 года поддерживаемое правительством вооруженное ополчение вновь совершило налеты в северных районах Бахр-эль-Газаля, похитив 122 женщины и детей. |
He was released at midnight and ordered to report again on Thursday, 14 June, at 10 a.m. to the security offices in Khartoum. |
В полночь его отпустили и приказали явиться вновь в четверг, 14 июня, в 10 ч. 00 м. в здание сил безопасности в Хартуме. |
The Organization of African Unity Ministerial Meeting on Refugees, Returnees and Displaced Persons in Africa held in Khartoum in December 1998, had recommended that the Guiding Principles be submitted to the OAU Commission on Refugees for consideration at its next session. |
На совещании Организации африканского единства на уровне министров по вопросам, касающимся беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в странах Африки, которое состоялось в декабре 1998 года в Хартуме, было рекомендовано, чтобы Руководящие принципы были представлены Комиссии ОАЕ по беженцам на ее следующей сессии. |
He informed the observer of the Sudan that the Deputy Chief of the United States Mission in Khartoum had suggested that the Ministry of Foreign Affairs contact him directly if such problems arose. |
Он информировал наблюдателя от Судана о том, что заместитель руководителя Миссии Соединенных Штатов в Хартуме предложил, чтобы министерство иностранных дел связывалось напрямую с ним в случае возникновения таких проблем. |
When my Special Envoy visited Khartoum in early January, President Bashir affirmed that there can be no military solution to the conflict and reiterated his Government's commitment to a political process. |
Во время пребывания моего Специального посланника в Хартуме в первой половине января президент Башир заявил, что разрешить этот конфликт военными средствами невозможно, и вновь подтвердил приверженность своего правительства политическому процессу. |
Perhaps I can say a brief word about Darfur, which Ambassador Kumalo has already mentioned, and the meeting that we were fortunate enough to have with President Kufuor of Ghana and the meetings that the Council mission had when in Khartoum itself. |
Позвольте мне кратко остановиться на ситуации в Дарфуре, о которой уже упоминал посол Кумало, и о встрече, которую нам посчастливилось иметь с президентом Ганы Куфуором, а также о встречах, которые миссия Совета провела в самом Хартуме. |
We interviewed Sudanese officials in Khartoum and were provided with the report of the National Commission of Inquiry as well as a report from the Ministry of Defence. |
Мы провели беседы с суданскими официальными лицами в Хартуме и получили доклад Национальной комиссии по расследованию, а также доклад министерства обороны. |
The Khartoum Liaison Office will have a representational role with the host Government and a coordination role with UNMIS. |
Отделение связи в Хартуме будет выполнять в отношениях с принимающим правительством представительскую функцию, а в отношениях с МООНВС - координационную функцию. |
As the Mission and the base in El Obeid have matured, the functions of container management are now focused there rather than in Khartoum. El Obeid has become the main collection and distribution point for sea containers. |
Поскольку Миссия и база в Эль-Обейде достигли стадии становления, функции управления контейнерными перевозками в настоящее время сосредоточены здесь, а не в Хартуме. Эль-Обейд стал основным пунктом накопления и распределения морских контейнеров. |
They will include an office co-located with UNMIS in Khartoum and, during start-up, a forward operational logistics base with warehousing support and a transiting facility in El Obeid. |
В их число будут входить отделение, размещенное совместно с МООНВС в Хартуме, и на начальном этапе развертывания - передовая оперативная база материально-технического снабжения со складскими помещениями и транзитным пунктом в Эль-Обейде. |
In accordance with chapter VI of the Comprehensive Peace Agreement, concerning arrangements, the parties have undertaken to form joint integrated units to be deployed in the ceasefire areas and in Khartoum. |
В соответствии с главой VI Всеобъемлющего мирного соглашения, касающегося механизмов по обеспечению безопасности, стороны обязались создать объединенные/сводные подразделения, которые должны быть развернуты в районах прекращения огня и в Хартуме. |
The Protection Section will be headed by a Head of Protection, who will be based at UNMIS headquarters in Khartoum. |
Секцию по вопросам защиты возглавит директор по вопросам защиты, который будет базироваться в штабе МООНВС в Хартуме. |
The Transitional Darfur Regional Authority was officially inaugurated at a ceremony held on 24 April in Khartoum, which was followed by another ceremony in El Fasher. |
Официальное начало работы Временного регионального органа в Дарфуре было положено на церемонии в Хартуме, состоявшейся 24 апреля, после которой последовала еще одна церемония в Эль-Фашире. |
He praised the role played by the League in sponsoring the Khartoum talks between the Transitional Federal Government and the Union and encouraged it to lend similar support for ongoing reconciliation efforts in Somalia, including for the planned congress. |
Он высоко оценил роль Лиги в проведении в Хартуме переговоров между Переходным федеральным правительством и Союзом и призвал ее оказать аналогичную поддержку продолжающимся усилиям по примирению в Сомали, в том числе проведению запланированной конференции. |
In this connection, we would like to refer to the initiative of the OAU to hold the first ministerial meeting in Khartoum last December to discuss the problem of refugees and internally displaced persons. |
В этой связи мы хотели бы упомянуть о первой встрече на уровне министров, созванной по инициативе ОАЕ в Хартуме в декабре прошлого года в целях обсуждения проблем беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
However, the United States did not practice what it preached since it had attacked a pharmaceutical plant in Khartoum, under the pretext that the plant was producing chemical weapons. |
Однако Соединенные Штаты Америки своим примером делают противоположное, поскольку они совершили нападение на фармацевтическое предприятие в Хартуме под тем предлогом, что на нем якобы производилось химическое оружие. |
Although it was expected that large numbers of the displaced currently in Khartoum might return to stable areas of eastern Upper Nile after SSIM had signed the 1997 peace agreement, actual movements during the reporting period were limited. |
Хотя ожидалось, что значительное количество вынужденных переселенцев, находящихся в настоящее время в Хартуме, смогут вернуться в отличающиеся стабильностью положения районы восточной части Верхнего Нила после подписания в 1997 году мирного соглашения с ДНЮС, фактические перемещения в течение отчетного периода были ограниченными. |
The international community is well aware of the circumstances surrounding his arrest in Khartoum by the Security Organs and his extradition to France to face justice there; |
Международному сообществу хорошо известно об обстоятельствах, связанных с его арестом органами безопасности в Хартуме и его высылкой во Францию в целях судебного преследования в этой стране; |
Moreover, Africa hopes that the Security Council will dispatch a mission of inquiry to the Sudan in the wake of the bombing of the pharmaceutical factory in Khartoum. |
Кроме того, Африка надеется на то, что Совет Безопасности направит в Судан миссию для расследования в связи с бомбардировкой фармацевтической фабрики в Хартуме. |
I have the honour to transmit herewith the communiqué regarding Somalia issued by the meeting of the Ministerial Committee regarding Somalia, held at Khartoum on 22 June 2006. |
Имею честь препроводить настоящим коммюнике по вопросу о Сомали, опубликованное заседанием Комитета министров по Сомали, состоявшимся в Хартуме 22 июня 2006 года. |
On the situation of women, the Special Rapporteur was informed that, at the end of July, 21 women, mostly from the Customs and Excise Forces Headquarters in Khartoum, were dismissed. |
В отношении вопроса о положении женщин Специальный докладчик был проинформирован о том, что в конце июля была уволена 21 женщина, главным образом из штата сотрудников находящейся в Хартуме штаб-квартиры Таможенных и акцизных служб. |
In that context, we welcome the 9th Summit of the Intergovernmental Authority on Development, held in Khartoum, which considered the issue of national reconciliation in Somalia. |
В этом контексте мы приветствуем итоги девятой встречи на высшем уровне государств-членов Межправительственного органа по вопросам развития, которая состоялась в Хартуме и участники которой рассмотрели вопрос о национальном примирении в Сомали. |
Their case was transferred to the High Court and the Supreme/High Court in Khartoum, which is comprised of five judges. |
Их дела были направлены в Высокий суд и в Высший/Высокий суд в Хартуме, состоящий из пяти судей. |