The conditions under which human rights observers can visit places of detention remain a subject of discussion with the Khartoum and local authorities. |
Условия, в которых наблюдатели по вопросам прав человека могут посещать места содержания под стражей, остаются одним из вопросов для обсуждения с властями в Хартуме и местными властями. |
In our talks on the subject with officials in Khartoum, we stressed our conviction that all sides must cooperate fully with the International Criminal Court and implement the relevant Security Council resolutions. |
Когда мы говорили об этом с должностными лицами в Хартуме, мы подчеркивали свою убежденность в том, что всем сторонам следует в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом и выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The Security Council visit, as my good friend Ambassador Ettalhi has said, was quite revealing for us all in terms of the real difficulties on the ground in Darfur, in Khartoum and also in Chad. |
Визит Совета Безопасности, как сказал мой друг посол ат-Тальхи, стал поистине показательным для всех нас в плане ознакомления с реальными трудностями на местах в Дарфуре, Хартуме, а также в Чаде. |
Existing United Nations facilities strengthened in support of staff in Khartoum and Juba in the Sudan, and in Nairobi |
Расширена деятельность существующих пунктов Организации Объединенных Наций для персонала в Хартуме и Джубе в Судане и в Найроби |
The extent of the mission's operations in Khartoum, southern and eastern Sudan, Darfur, Addis Ababa and Nairobi will be considerable. |
Масштабы деятельности миссии в Хартуме, в южных и восточных районах Судана, в Дарфуре, в Аддис-Абебе и в Найроби будут значительными. |
It can also help in instances where the Government in Khartoum needs to be informed and take appropriate action with regard to activities of regional and local authorities that may constitute human rights violations. |
Он может также помогать в тех случаях, когда правительство в Хартуме должно информироваться о действиях региональных и местных властей, которые могут свидетельствовать о нарушениях прав человека, и должно принимать надлежащие меры в связи с ними. |
A comprehensive North-South peace agreement could offer a basis for efforts to integrate the other marginalized regions of the Sudan, create a new political coalition for peace and foster change in the character of the regime in Khartoum. |
Всеобъемлющее мирное соглашение между Севером и Югом может послужить основой для усилий по интеграции других маргинализированных регионов Судана, привести к созданию новой политической коалиции в пользу мира и содействовать изменению характера режима в Хартуме. |
There is a real possibility that those who feel left out will seek to undermine any deal between the Government in Khartoum and the SPLM/A. It is therefore important to ensure that the grievances driving all conflicts are fully dealt with and addressed. |
Существует реальная возможность, что те, кто чувствуют себя исключенными из этого процесса, постараются сорвать любую договоренность между правительством в Хартуме и НОДС/А. Поэтому важно обеспечить, чтобы причины для недовольства, подпитывающие любой конфликт, были в полной мере учтены и ликвидированы. |
As proposed, the UNMIS organizational structure thus comprises a Mission headquarters at Khartoum and a field headquarters in Juba, southern Sudan. |
Таким образом, в предлагаемой организационной структуре МООНВС предусматривается штаб-квартира Миссии в Хартуме и штаб-квартира на месте в Джубе, южный Судан. |
Expansion and maintenance of Mission headquarters premises in Khartoum to accommodate full deployment of assigned civilian, military and civilian police staff |
Расширение и профилактический ремонт помещений штаба Миссии в Хартуме для размещения в полном объеме приданного гражданского и военного персонала и сотрудников гражданской полиции |
As to his sources, he had met with more than 400 people during the course of one week's visit to Khartoum and was not obliged to reveal them all. |
Что касается источников информации, то он не обязан их раскрывать, тем более, что за неделю своего пребывания в Хартуме он встретился с более чем 400 человек. |
He hoped that the Khartoum Constitutional Court, which was examining some of the cases, would issue new rulings soon; in his opinion, the special courts did not conform to international law. |
Он надеется, что Конституционный суд в Хартуме, на рассмотрение которого переданы некоторые дела, в ближайшее время вынесет новые решения, поскольку деятельность специальных судов, по его мнению, не согласуется с нормами международного права. |
Children were recruited between May and July 2006, in Khartoum, Jonglei and Bahr al-Ghazal by the Sudan Armed Forces and SPLA. |
В период с мая по июль 2006 года Суданские вооруженные силы и Народно-освободительная армия Судана вели вербовку детей в Хартуме, Джонглее и Бахр-эль-Газале. |
The Ninth IGAD Summit, held in Khartoum in January 2002, resolved to hold a Somalia Reconciliation Conference in Nairobi within two months, under IGAD auspices and with President Moi as coordinator. |
На девятой встрече на высшем уровне МОВР в Хартуме в январе 2002 года было решено провести в течение двухмесячного периода Конференцию по примирению в Сомали в Найроби под эгидой МОВР и с участием президента Мои в качестве координатора. |
The Ministry of the Interior is said to have stated that prayer meetings had been prohibited in any open space in Khartoum in order to prevent any friction between the various believers. |
По сообщениям, Министерство внутренних дел заявило, что в Хартуме было запрещено богослужение вне стен храма, чтобы предотвратить какие бы то ни было столкновения между представителями различных верований. |
It also stressed the Sudan's commitment to exerting further efforts to coordinate with other countries of the region to achieve reconciliation in accordance with the decision of the eighth IGAD summit, held in Khartoum on 23 and 24 November 2000. |
В нем также подчеркивалось намерение Судана предпринимать дальнейшие усилия по осуществлению координации с другими странами региона для достижения примирения в соответствии с решением восьмой встречи на высшем уровне МОВР, состоявшейся в Хартуме 23 и 24 ноября 2000 года. |
Allegations have been received that he was transferred to a prison in Khartoum, but to date the authorities have not disclosed his present whereabouts. |
Утверждалось, что его перевели в одну из тюрем в Хартуме, однако власти пока что не сообщили о его нынешнем местопребывании. |
On 19 September 1993, two representatives of the displaced students from southern Sudan presented a memo to a United Nations official at Khartoum, protesting against the closure of their schools. |
19 сентября 1993 года два представителя перемещенных студентов из южного Судана представили меморандум должностному лицу Организации Объединенных Наций в Хартуме, в котором выражали протест против закрытия их учебных заведений. |
In this connection, the Special Rapporteur would also like to note that security officers, presenting themselves as visitors, have frequented the United Nations library at Khartoum during the Special Rapporteur's mission. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы также отметить, что сотрудники сил безопасности, выдающие себя за посетителей, часто наведывались в библиотеку Организации Объединенных Наций в Хартуме во время пребывания Специального докладчика. |
Nevertheless, he decided to cancel them on the evening of 15 December 1993, preferring relaxation and engagement in indoor consultations with biased sources at Khartoum to the field visits most needed to verify the allegations. |
Он, однако, вечером 15 декабря 1993 года решил отменить эти поездки, предпочтя отдых и кабинетные беседы с предвзято настроенными источниками в Хартуме поездкам на места, столь необходимым для проверки поступивших к нему заявлений. |
In view of this situation, the majority of the displaced population in and around Khartoum, virtually all originating from southern Sudan, continue to live in a desperate and precarious situation with little prospect of positive change. |
В этой обстановке большинство перемещенных лиц в Хартуме и вокруг него - а практически все они являются выходцами из южного Судана - по-прежнему находятся в отчаянном положении, живя в опасных условиях с малой надеждой на позитивные перемены. |
From 26 to 28 April 1994, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs met with relevant officials of the Sudanese Government in Khartoum to further review the implementation of agreements and address issues affecting relief operations in the Sudan. |
С 26 по 28 апреля 1994 года заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам провел в Хартуме встречи с соответствующими должностными лицами правительства Судана в целях дальнейшего обзора хода осуществления соглашений и рассмотрения вопросов, касающихся операций по предоставлению чрезвычайной помощи в Судане. |
The continued lack of agreement regarding various operational modalities for cooperation between the Government and some international non-governmental organizations based in Khartoum has seriously impaired the potential impact of relief programmes in both the north and in the so-called Transitional Zone. |
Отсутствие согласия в отношении различных практических аспектов сотрудничества между правительством и некоторыми международными неправительственными организациями, базирующимися в Хартуме, создает серьезные помехи для эффективного осуществления программ по оказанию срочной помощи как в северных районах, так и в так называемой переходной зоне. |
He welcomed the efforts of the information centre in Khartoum and hoped that a director would be appointed without delay, the previous director having left a year earlier. |
Мы выражаем удовлетворение усилиями, прилагаемыми Информационным центром в Хартуме, и надеемся, что директор этого центра будет назначен безотлагательно, поскольку предыдущий директор отбыл вот уже как год назад. |
Diarrhoeal diseases, malaria and acute respiratory infections remained the major causes of mortality and morbidity in southern Sudan, the transitional zone and among the Khartoum displaced. |
Диарейные заболевания, малярия и острые респираторные заболевания оставались основными причинами смертности и заболеваемости в южном Судане, "переходной" зоне и среди перемещенного населения в Хартуме. |