"The aim is to overthrow the regime of the National Islamic Front (NIF) in Khartoum and to build a new Sudan", says Brigadier Abdul Aziz Khalid, a former Sudanese army officer now active in opposition circles in Eritrea. |
"Цель состоит в том, чтобы свергнуть режим Национального исламского фронта (НИФ) в Хартуме и построить новый Судан", - говорит бригадир Абдул Азиз Халид, бывший офицер суданской армии, играющий в настоящее время активную роль в деятельности оппозиционных кругов в Эритрее. |
As stated earlier, Uganda remains open to re-establish normal ties with the Sudan, provided the Khartoum Government can demonstrate a clear and honest commitment to maintaining good relations by fulfilling without reservations the three minimum demands put forth by Uganda. |
Как отмечалось ранее, Уганда по-прежнему готова восстановить нормальные связи с Суданом, если правительство в Хартуме сможет продемонстрировать четкую и честную приверженность сохранению добрых отношений и безоговорочно выполнит три минимальных требования, выдвинутых Угандой. |
I would also like to mention the activities undertaken by the Institute for Disaster and Refugee Studies in Khartoum and by the artificial limbs centre, which operates under the Ministry of Social Planning in the Sudan. |
Кроме того, я хотел бы отметить деятельность, которую осуществляют в Судане находящийся в Хартуме Институт по проблемам стихийных бедствий и беженцев, а также Центр по протезированию конечностей, работающий под эгидой министерства социального планирования. |
My delegation therefore calls upon the UNHCR to continue its productive partnership with the OAU and lays particular stress on the importance of the mechanism for follow-up of the OAU Ministerial Meeting on Refugees, Returnees and Displaced Persons held in Khartoum in December 1998. |
В этой связи моя делегация призывает УВКБ продолжать продуктивное партнерство с ОАЕ и особо подчеркивает важное значение механизма реализации решений Заседания министров стран - членов ОАЕ по вопросам беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, проведенного в Хартуме в декабре 1998 года. |
In Khartoum, the Special Rapporteur also met representatives of domestic and international NGOs, heads of United Nations agencies and representatives of the diplomatic community. |
В Хартуме Специальный докладчик также встретился с представителями национальных и международных НПО, руководителями учреждений Организации Объединенных Наций и представителями дипломатических кругов. |
The OAU Ministerial Meeting on Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons, which took place in Khartoum in December 1998 provided a unique opportunity to reaffirm the key principles of asylum and protection. |
Совещание на уровне министров стран ОАЕ по вопросам беженцев, возвращенцев и внутриперемещенных лиц, которое состоялось в Хартуме в декабре 1998 года, дало уникальную возможность для подтверждения ключевых принципов предоставления убежища и защиты. |
He was found in May 1995 in a military barracks in Khartoum with the right side of his body paralysed, allegedly as a result of his having been tortured. |
В мае 1995 года его отыскали в военных казармах в Хартуме, правая часть его тела была парализована якобы вследствие перенесенных им пыток. |
This followed the explosion of six bombs in Khartoum on 29 and 30 June 1999 - the day before and the day on which President al-Bashir signed the new Constitution. |
Это случилось после взрыва шести бомб в Хартуме 29 и 30 июня 1999 года за день до и в день подписания президентом аль-Баширом новой Конституции. |
They were reportedly arrested on 6 December 2000 by the Sudanese authorities during a meeting with a United States diplomat in Khartoum and accused of plotting an uprising backed by the rebel forces controlling southern Sudan and of passing on information to the rebels. |
Согласно сообщению, они были арестованы 6 декабря 2000 года суданскими властями во время встречи с дипломатами Соединенных Штатов в Хартуме якобы за то, что они пытались организовать восстание при поддержке повстанческих сил, контролирующих южную часть Судана, и передавали информацию повстанцам. |
One Reporting Officer is proposed under temporary assistance in Khartoum to assist in the monitoring of the implementation of electoral procedures in order to ensure that the electoral process is conducted in accordance with international standards and executed in a sustainable and cost-effective manner. |
По статье временного персонала в Хартуме предлагается учредить одну должность сотрудника по вопросам отчетности для оказания поддержки в наблюдении за соблюдением избирательных процедур, чтобы обеспечить соответствие процесса выборов международным стандартам, а также его эффективность и экономическую целесообразность. |
Addition of three new international staff and redeployment of two national staff posts from headquarters in Khartoum to the regional office in El Fasher. |
Учреждение трех новых должностей международных сотрудников и перевод двух должностей национальных сотрудников из штаба в Хартуме в региональное отделение в Эль-Фашире. |
My message to the Government, both in Khartoum and in West Darfur was, and is, "Help us to help your people; do not undermine our effectiveness; too many lives are at stake". |
Я обратился к представителям правительства в Хартуме и в западной части Дарфура с призывом: «Помогите нам помочь вашему народу; не подрывайте нашу эффективность, ибо слишком много жизней «поставлено на карту». |
He expresses concern at the number of cases concerning students reportedly arrested, detained and at times allegedly tortured as a follow-up to the incidents that occurred in Khartoum in late October. |
Он выражает озабоченность многочисленностью сообщаемых случаев ареста, заключения под стражу, а иногда, как утверждается, пыток студентов за участие в инцидентах, произошедших в Хартуме в конце октября. |
He stressed, however, that defendants should have a chance to defend themselves and that cases dealt with by the special courts had often been referred to the High Court in Khartoum for appeal. |
Он подчеркнул, однако, что обвиняемые должны иметь возможность защищать себя и что дела, рассмотренные специальными судами, часто направлялись в Высокий суд в Хартуме для рассмотрения в кассационном порядке. |
The Appeal Court in Nyala confirmed the judgement, which was further referred to the High Court in Khartoum, where it is still pending. |
Апелляционный суд в Ниале оставил приговор в силе, дело было направлено далее в Высокий суд в Хартуме, где все еще ожидается его рассмотрение. |
While high-level consultations between the Secretariat and Government officials will continue on these issues, a final resolution will come through a discussion of practicalities in Khartoum and on the ground in Darfur. |
В то время как консультации высокого уровня между Секретариатом и должностными лицами правительства будут продолжены по этим вопросам, окончательное решение будет принято в результате обсуждения практических деталей в Хартуме и на местах в Дарфуре. |
For instance, in the June 2006 mission to the Sudan led by the United Kingdom, Council members met with women's groups and gender experts in both Khartoum and Darfur. |
Например, в июне 2006 года в ходе осуществления миссии в Судан, которая проходила под руководством Соединенного Королевства, члены Совета встретились с группами женщин и экспертами по гендерным вопросам и в Хартуме, и в Дарфуре. |
The United Nations and the African Union held a final round of consultations in Khartoum from 18 to 20 January to finalize the "heavy support package", the second step of the three-phase approach. |
С 18 по 20 января Организация Объединенных Наций и Африканский союз провели в Хартуме заключительную серию консультаций для завершения работы над «крупномасштабным пакетом мер поддержки» в отношении второй фазы трехэтапного подхода. |
Perhaps the most eloquent testimony to the systematic use of double standards by the United States is its peremptory rejection of the assignment of a team to investigate the allegations that led to the attack on the Shifa pharmaceutical plant in Khartoum on 20 August 1998. |
Самым ярким свидетельством систематического использования Соединенными Штатами двойных стандартов является, пожалуй, то, что они категорическим образом отвергли предложение о назначении группы для проверки утверждений, обусловивших нападение на фармацевтический завод «Аш-Шифаа» в Хартуме 20 августа 1998 года. |
The Special Rapporteur noted that a number of international representatives present in Khartoum also experienced difficulties in discussing human rights-related issues, at least since the month of July, when the Machakos Protocol was signed. |
Специальный докладчик отметил, что у ряда представителей международных организаций в Хартуме также возникли трудности в обсуждении проблем, связанных с правами человека, по крайней мере в период с июля, когда был подписан Мачакосский протокол. |
One case concerns a member of the Communist Party of Sudan who was allegedly arrested by the security forces in Khartoum; he had reportedly been arrested four times previously and had spent a total of over two years in prison. |
Один случай касается члена Коммунистической партии Судана, который предположительно был арестован силами безопасности в Хартуме; сообщалось, что он ранее четырежды подвергался аресту и в общей сложности провел в тюрьме более двух лет. |
In Khartoum, we found many hostile perceptions of a United Nations deployment, fuelled in part by concern at the adoption of resolution 1679 under Chapter VII. |
В Хартуме мы столкнулись с негативным отношением многих к развертыванию сил Организации Объединенных Наций, которое отчасти вызвано обеспокоенностью в связи с принятием резолюции 1679 в соответствии с главой VII Устава. |
The Working Group urges the international community and relevant United Nations agencies to assist in the implementation of the Recommendations on Returnees, Refugees and Internally Displaced Persons in Africa,5 adopted by OAU at the ministerial meeting held at Khartoum in December 1998. |
Рабочая группа настоятельно призывает международное сообщество и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций оказать помощь в осуществлении рекомендаций по вопросам беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в Африке5, принятых ОАЕ на встрече на уровне министров в Хартуме в декабре 1998 года. |
At the twenty-ninth Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, held in Khartoum, Sudan, in June 2002, a decision had been taken to establish a permanent open-ended committee on dialogue among civilizations. |
На двадцать девятой сессии Исламской конференции министров иностранных дел, проведенной в Хартуме, Судан, в июне 2002 года, было принято решение создать постоянно действующий комитет открытого состава по диалогу между цивилизациями. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the final communiqué issued by the African mini-summit on peace and stability in the Central African Republic, which was held at Khartoum on Monday, 3 December 2001. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заключительное коммюнике по итогам работы Африканского мини-саммита по проблеме мира и стабильности в Центральноафриканской Республике, который состоялся в Хартуме в понедельник, З декабря 2001 года. |