As regards judicial action to uphold the rights and freedoms enunciated in the Covenant, the Supreme Constitutional Court has handed down numerous rulings in exercising its function of determining the constitutionality of Acts and of the most noteworthy of these are summarized below. |
В рамках осуществления законов о защите прав и свобод, провозглашенных в Пакте, Высший конституционный суд, выполняя свои функции по проверке соответствия законов и нормативных актов Конституции страны, вынес целый ряд постановлений, отдельные из которых обобщены ниже. |
In numerous executory judgements, the Constitutional Court has defined its judicial approach to the right to equality and has established that it is a principle and a right that places people, under identical conditions, on an equivalent footing. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в своих многочисленных постановлениях Конституционный суд закрепил соответствующие юридические нормы при толковании права на равенство, указав, что это правовой принцип, в соответствии с которым лица, находящиеся в одинаковом положении, получают одинаковое обращение. |
In fact, in its response the Government states that this person is in judicial custody and facing trial for a case registered at Police station Nishat despite the fact that the High Court has quashed the detention order passed by the magistrate. |
В самом деле, в своем ответе правительство утверждает, что указанное лицо содержится под стражей по решению судьи и проходит по делу, зарегистрированному в полицейском участке Нишата, несмотря на тот факт, что Высокий суд аннулировал ордер на задержание, выданный магистратом. |
The executions in 2008 represented the lowest annual judicial death toll in the USA since 1994; this was in part because executions were halted for seven months following the Supreme Court's announcement in September 2007 that it would consider a legal challenge to lethal injection. |
Показатель 2008 года - самый низкий в США с 1993 года. Отчасти это случилось благодаря тому, что исполнение приговоров было приостановлено на семь месяцев после того, как в сентябре 2007 года Верховный суд заявил, что намерен рассмотреть вопрос законности такого метода казней как смертельные инъекции. |
The Commission is also part of what has been characterized as a symbiotic relationship with the International Court of Justice, the highest judicial organ of the United Nations. |
Зачастую Суд опирается на договоры, в качестве имеющих обязательную силу инструментов самих по себе, и другие документы, подготовленные Комиссией, в качестве неоспоримых свидетельств обычного международного права. |
There is no statutory obligation to provide individuals with information about possible judicial remedies under federal or South Australian law; nor is it the practice of the Federal Government or the Government of South Australia to advise individuals about possible appeal rights. |
Она утверждает, что омбудсмен лично не подал ни одного иска от имени какого-либо лица в суд по трудовым вопросам и что он даже высказывал серьезные сомнения относительно применимости и эффективности Закона о борьбе с этнической дискриминацией 1994 года. |
The Supreme Court adopted a regulatory decision on the application of international treaty standards on 10 July 2008 to promote full compliance with ratified treaty standards in judicial practice. |
Для обеспечения активного применения ратифицированных международных норм в судебной практике Верховный суд Республики Казахстан 10 июля 2008 года принял нормативное постановление «О применении норм международных договоров Республики Казахстан». |
According to federal legislation, the court competent to enforce a foreign judgement, award or judicial decision is that of the domicile of the person against whom the judgement is enforced or, failing this, wherever in the Republic that person's assets are to be found. |
Согласно федеральному законодательству компетентный суд уполномочен обеспечивать исполнение наказания, выносить судебные решения или постановления, вытекающие из приговора, вынесенного судом иностранного государства с учетом места проживания приговоренного лица, а при его отсутствии - с учетом местонахождения его собственности в Мексике. |
(b) An alien subject to a judicial expulsion decision may also apply to have the decision lifted by filing a request with the criminal court (Correctional Court or Court of Appeal) that issued the expulsion decision. |
Ь) кроме того, иностранец, в отношении которого принято судебное решение о высылке, может подать ходатайство об отмене, попросив уголовный суд (исправительный или апелляционный суд), который вынес решение о высылке, отменить эту меру. |
Nauru has a District Court and a Supreme Court, each of which has only one judicial officer: an expatriate Resident Magistrate and an expatriate non-Resident Judge respectively (the office of Chief Justice is temporarily vacant). |
В Науру имеются окружной суд и Верховный суд, в каждом из которых имеется только одно судебное должностное лицо - судья-резидент, являющийся иммигрантом, и судья-нерезидент, являющийся иммигрантом, соответственно (должность главного судьи временно вакантна). |
The Minister's decision is taken at an executive level, as opposed to a judicial level, and is only taken after a court has found a person liable to be surrendered at an extradition hearing. |
Решение министра принимается на исполнительном уровне в отличие от судебного уровня, и оно принимается лишь после того, как суд в ходе слушания дела о выдаче вынесет решение о передаче лица. |
The military judicial organ and the Hong Kong court may transfer to the other party the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction. |
Военный судебный орган и гонконгский суд могут передать другой стороне рассмотрение уголовных дел военнослужащих из состава гонконгского гарнизона, относящихся к их соответствующей юрисдикции, если сочтут более целесообразным осуществление юрисдикции другой стороной. |
The judicial power of the Commonwealth of Australia is vested in the High Court of Australia, in other federal courts created by the Commonwealth Parliament and in the State and Territory courts invested by Parliament with federal jurisdiction. |
В Австралийском Союзе судебной властью облечены Высокий суд Австралии, федеральные суды, учрежденные парламентом, и суды штатов, имеющие с согласия парламента федеральную компетенцию. |
Further, the Court of Appeal held that existing jurisprudence did not permit a judicial interpretation of section 7 as imposing a constitutional obligation on the respondent to fund out-of-country medical treatments beyond those that satisfied the test set out in the Regulation. Article 13: Right to Education |
Помимо этого, Апелляционный суд указал, что существующая судебная практика не допускает юридическое толкование положений раздела 7, в соответствии с которым на ответчика возлагалась бы конституционная обязанность оплачивать медицинское лечение за границей, не входящее в перечень медицинских услуг, соответствующих установленным в Правилах критериям. |
(c) Constitutional: the remedy of amparo, which can be invoked before the Constitutional Court once ordinary judicial recourse has been exhausted; |
с) конституционная составляющая: подача заявления в соответствии с процедурой ампаро в Конституционный суд, если исчерпаны обычные правовые средства; |
Under the heading of judicial supervision, the Supreme People's Court monitors verdicts and rulings by lower people's courts which have already acquired legal force, and higher people's courts monitor verdicts and rulings by people's courts below them which have already acquired legal force. |
В рамках осуществления судебного надзора Верховный народный суд проверяет вынесенные судами более низкой инстанции приговоры и решения, уже вступившие в законную силу, а народные суды более высокой инстанции проверяют вступившие в силу приговоры и решения, вынесенные народными судами более низкой инстанции. |
The Constitutional Court, while not part of the judiciary, comprises officials who must fulfil the same requirements as judges of the Supreme Court, the highest judicial organ, which ensures that there will be correct legal analysis in accordance with article 275.2 of the Constitution: |
Конституционный суд, не будучи компонентом судебной системы, состоит из должностных лиц, которые должны удовлетворять тем же требованиям, что и судьи Верховного суда в качестве главного судебного органа государства, что гарантирует рассмотрение соответствующего права согласно пункту 2 статьи 275 Конституции: |
In Morgan v. Hinton Organics, the Court of Appeal considered the role of judicial discretion in relation to costs, commenting on the judgement given by the Master of the Rolls in Buglife: |
В связи с делом Морган против "Хинтон органикс" Апелляционный суд рассмотрел вопрос о роли дискреционных полномочий суда в регулировании издержек, прокомментировав судебное решение, вынесенное Хранителем судебных архивов по делу Баглайф: |
Council members also stressed that solutions to piracy must be found on land and at sea, that military judicial actions were indispensable in the short term and that it must ultimately be in Somalia that pirates were tried and imprisoned. |
Члены Совета также подчеркнули, что решения проблеме пиратства должны отыскиваться на суше и на море, что в краткосрочном плане неизбежно применение средств военной юстиции и что суд над пиратами и отбывание ими тюремного заключения должны в перспективе происходить в Сомали. |
Reconsider the practice of confiscating the passports of migrants who bring to the courts a dispute with their employers, or consider an emergency judicial procedure which makes it possible to fully guarantee the rights of migrant workers on its territory (France); |
Пересмотреть практику конфискации паспортов мигрантов, которые обращаются в суд в связи с возникшими у них конфликтами с работодателями, или разработать чрезвычайную процедуру судебного производства, позволяющую в полной мере гарантировать права трудящихся-мигрантов на территории страны (Франция); |
The source further reports that the Supreme Court in Sri Lanka does not normally permit leave to proceed, but in this case the judicial panel was dissatisfied and frustrated with the State prosecution and leave to proceed was granted in March 2012. |
Источник сообщает далее, что обычно Верховный суд Шри-Ланки не дает санкции на продолжение уголовного преследования, но в данном случае судебная коллегия была не удовлетворена работой государственного обвинения, и в марте 2012 года была выдана санкция на продолжение уголовного преследования. |
While the winding-up ordered by the Singaporean court was a judicial proceeding involving control or supervision by the court, it was questionable whether it was a proceeding "pursuant to a law relating to insolvency". |
Хотя возбужденное по решению сингапурского суда ликвидационное производство и представляло собой судебное производство, в рамках которого активы должника подлежали контролю или надзору со стороны суда, суд усомнился в том, что данное производство проводилось «в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности». |
2.5 On 5 July 1995 the author appealed to the Constitutional Court, alleging a violation of the principle of equality, of the right to access to public posts and functions on an equal footing and of the right to effective judicial protection. |
2.5 5 июля 1995 года автор представил в Конституционный суд жалобу по процедуре ампаро, в которой он утверждал, что имело место нарушение принципа равенства, права на доступ к занятию государственных постов и должностей на условиях равенства и права на эффективную судебную защиту. |
Subsequent to the ruling of the Supreme Court on 28 August 2005 that there was "insufficient judicial elements" to rule on the request of Mr. Sanha, the inauguration of the President-elect was held on 1 October 2005. |
После того, как 28 августа 2005 года Верховный суд постановил, что у него нет достаточных оснований для вынесения решения по ходатайству г-на Саньи об аннулировании юридических результатов выборов, 1 октября 2005 года состоялась церемония инаугурации избранного президента. |
In that light, we should think about developing procedures so that, when necessary, contentious issues of international law arising in the course of the activities of any international judicial organ could be submitted to the International Court of Justice for an advisory opinion. |
Это может привести к ситуациям, когда государства будут впадать в искушение обращаться, если можно так выразиться, в удобный для них суд. |