| The Supreme Court had recently adopted a resolution to give the courts further guidance on the application of international law in judicial practice. | Верховный суд недавно принял решение подготовить для судов более подробные рекомендации относительно применения международного права в судебной практике. |
| The Constitutional Court was established in 1995 as the judicial organ protecting provisions enshrined in the Constitution. | Конституционный суд был учрежден в 1995 году в качестве судебного органа, обеспечивающего защиту положений, закрепленных в Конституции. |
| The Court, after its genesis and organizational period, has now entered the judicial phase of its operations. | По окончании начального и организационного периода Суд приступил к судебной фазе своей деятельности. |
| It is gratifying to note that the Court has recorded tremendous success in the area of its primary mandate, the judicial phase. | Отрадно отметить, что Суд добился огромных успехов в главной сфере его полномочий - на этапе судопроизводства. |
| My delegation is pleased to note that the Court is now a fully functional judicial institution. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что сегодня Суд является функционирующим в полную силу судебным институтом. |
| Through these judicial activities, the Court has facilitated the development of international law. | Этой судебной деятельностью Суд содействовал развитию международного права. |
| The International Court of Justice is the principal judicial organ of the United Nations, dispensing justice within the jurisdiction assigned to it. | Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций, отправляющим правосудие по делам, отнесенным к его юрисдикции. |
| The Court can be proud of the fact that it has made judicial settlement the jewel in its crown. | Суд может гордиться тем, что превратил судебное урегулирование в «бриллиант в своей короне». |
| This past year important steps have been taken by the Court in its judicial functioning. | За прошедший год Суд сделал большой шаг вперед с точки зрения отправления правосудия. |
| The International Court is the embodiment of the United Nations, being its principal judicial organ. | Международный Суд, будучи главным судебным органом Организации Объединенных Наций, является олицетворением самой Организации. |
| As the principal judicial organ of the United Nations, the Court is the cornerstone of the international legal order. | Будучи главным судебным органом Организации Объединенных Наций, Суд закладывает основу международного правопорядка. |
| Hence, the International Court of Justice is very important to us as the judicial forum for resolving disputes peacefully. | Поэтому Международный Суд является для нас важнейшим судебным форумом для урегулирования споров мирными средствами. |
| In that way the Court has strengthened its authority as the principal judicial institution of the United Nations. | Таким образом Суд укрепляет свой авторитет как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| Recently a judicial mentor has been seconded to the Supreme Court and will concentrate on issues specifically concerning the role of the Supreme Court. | Недавно один из судебных наставников был направлен на работу в Верховный суд, где он займется вопросами, имеющими непосредственное отношение к роли Верховного суда. |
| A decision on the matter by a higher judicial body such as the Supreme Court would be welcome. | Было бы желательно, чтобы судебный орган, например Верховный суд, вынес постановление по этому вопросу. |
| The Supreme Court is the top of the Omani judicial pyramid. | Высшим органом судебной структуры Омана является Верховный суд. |
| 5.4 The author asserts that his application to the Constitutional Court for judicial protection was not submitted after the deadline. | 5.4 Он также утверждает, что его ходатайство об ампаро в Конституционный суд не было подано после истечения установленных сроков. |
| The Court pointed out that such matters have always constituted, and continue to constitute, a significant proportion of its judicial work. | Суд указал, что такие вопросы всегда представляли и продолжают представлять значительную часть его судебной работы. |
| Under the law, therefore, the Constitutional Court declared his application for judicial protection inadmissible for having been submitted after the deadline. | Поэтому в соответствии с действующим законодательством Конституционный суд объявил его ходатайство об ампаро недопустимым из-за истечения соответствующих процессуальных сроков. |
| And let us work resolutely to maintain the Court as an impartial and apolitical judicial institution. | И давайте совместно предпринимать решительные действия для обеспечения того, чтобы Суд оставался беспристрастным и стоящим вне политики судебным институтом. |
| In addition, the court is empowered to settle competence disputes between the judicial and the administrative courts. | Кроме того, суд уполномочен в порядке своей компетенции разрешать споры между судебными и административными судами. |
| Under European Union treaties the court can prevent the law from coming into force if it undermines EU treaties regarding judicial independence. | В соответствии с договорами Европейского союза, этот суд может препятствовать вступлению закона в силу если он подрывает договоры ЕС о независимости судебных органов. |
| The High Court is mandated by section 71 of the Constitution, which vests in it the judicial power of the Commonwealth of Australia. | Верховный суд наделен полномочиями по статье 71 Конституции, которая наделяет его судебной властью в Австралийском Союзе. |
| The International Court of Justice is the principal international judicial body and possesses a unique competence and universality. | Международный Суд является главным международным судебным органом, обладающим уникальной компетенцией и универсальностью. |
| The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. | Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |