| The judicial branch, the Office of the Ombudsman, the Supreme Electoral Court and the Legislative Assembly had also participated as observers. | Участие в качестве наблюдателей также приняли и органы судебной власти, Управление Уполномоченного по правам человека, Верховный избирательный суд и Законодательное собрание. |
| They recommended that Yemen combat corruption by investigating promptly and thoroughly all allegations of corruption and abolish all ad hoc judicial bodies, such as the Specialized Criminal Court. | Они рекомендовали Йемену вести борьбу с коррупцией путем проведения оперативного и тщательного расследования всех заявлений о предполагаемой коррупции и упразднить все специальные судебные органы, как, например, Специализированный уголовный суд. |
| The Supreme Court has been developing a judicial policy of inclusion that enables the public to meet with their judges. | Верховный суд продолжил осуществление в судебной системе политики инклюзивности, что дало возможность лицам, обращающимся в суд, встречаться с судьями. |
| The Supreme Court, the Constitutional Council and the ordinary courts are responsible for the judicial protection of human rights in Senegal. | Юридическая защита прав человека в Сенегале осуществляется высшим судебным органом (Верховный суд), Конституционным советом и судами общего права. |
| The Special Criminal Court set up in December 2011 will allow the strengthening of judicial actions in the domain of the fight against corruption. | Специальный уголовный суд, созданный в декабре 2011 года, позволит укрепить судебные механизмы в сфере борьбы с коррупцией. |
| The Supreme Court is largely taking charge of its own affairs, in particular the coordination of judicial training activities offered by multiple stakeholders. | Верховный суд начал в основном самостоятельно решать свои задачи, в частности взял на себя координацию подготовки работников судебной системы, которую предлагают многочисленные заинтересованные стороны. |
| If the complaint is refused, the public has the right to appeal such refusal to a court of law (the so-called "judicial procedure"). | Если же на эту жалобу предоставлен отрицательный ответ, общественность имеет право обжаловать такой отказ в суд (этот порядок называется судебным). |
| The Supreme Court, which oversees the constitutionality of laws, guarantees judicial protection for these constitutional principles against any infringement by a new law. | Верховный суд, осуществляющий надзор за конституционностью законов, обеспечивает правовую защиту этих конституционных принципов от всякого нарушения, которое может быть вызвано принятием нового закона. |
| In some instances, national institutions use judicial processes to combat human rights violations against minorities, including taking appropriate cases to the courts and exploring different ways of censuring discrimination. | В некоторых случаях национальные учреждения пользуются для борьбы с нарушениями прав человека меньшинств судебными процедурами, включая передачу материалов в суд и изыскание различных способов пресечения дискриминации. |
| As for the judicial branch, it is an independent authority divided among judges, the Department of Public Prosecutions and the Supreme Constitutional Court. | Судебная система представляет собой независимую власть, которую осуществляют судьи, прокуратура и Высший конституционный суд. |
| As a judicial institution, the Court is designed to conduct fair, impartial and efficient investigations, prosecutions and trials. | Являясь судебным органом, Суд призван проводить справедливые, беспристрастные и эффективные расследования, осуществлять уголовное преследование и проводить судебные разбирательства. |
| Since that time, the elected officials and staff of the Court have worked hard to prepare the Court for its judicial operations. | С тех пор выборные должностные лица и сотрудники Суда упорно трудились над тем, чтобы подготовить Суд к выполнению им своих судебных функций. |
| The Court is now well into the judicial phase of its activities, involving both operations in the field and courtroom proceedings. | Сейчас Суд находится на этапе судопроизводства в своей деятельности, связанной как с операциями на местах, так и судебными разбирательствами. |
| Faced with a continuously growing caseload, the Court has made tremendous efforts in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work. | Пытаясь решить проблему постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки, Суд за последнее десятилетие приложил колоссальные усилия для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы. |
| We also note with satisfaction that the Court is continually adopting measures to improve its judicial efficiency, notwithstanding the increased volume and complexity of its workload. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Суд постоянно принимает меры, направленные на повышение эффективности судопроизводства, невзирая на увеличение объема работы и усложнение рассматриваемых дел. |
| My delegation is pleased to note that the Court has continued to discharge its onerous mandate as the principal judicial organ of the United Nations with veracity and diligence. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Суд по-прежнему безукоризненно и тщательно выполняет свой обременительный мандат в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| The Constitutional Court of Uzbekistan is the body of the judicial branch which considers cases on the constitutionality of acts of the legislative and executive branches. | Конституционный суд Республики Узбекистан является органом судебной власти по рассмотрению дел о конституционности актов законодательной и исполнительной власти. |
| Indeed, the progress made over the past year in judicial investigations and proceedings is due to the cooperation and assistance that the Court has received. | Действительно, достигнутым за прошедший год прогрессом в судебных расследованиях и разбирательствах Суд обязан сотрудничеству и помощи, которая была ему предоставлена. |
| Even though the judicial phase of the Court has begun in earnest, there is still a lot of work to be done. | Хотя Суд уже приступил к реальному выполнению чисто судебных функций, впереди еще многое предстоит сделать. |
| It shows that, as the principal judicial organ of the United Nations, the Court is living up to the expectations of Member States. | Он свидетельствует о том, что Суд, будучи главным судебным органом Организации Объединенных Наций, отвечает ожиданиям всех его государств-членов. |
| If a judge, government attorney or court orders a judicial procedure to be executed outside the country, article 175 of this Law shall apply. | В случае, если судебные действия, в отношении которых следователь, прокурор или суд выносят постановление, должны совершаться за пределами национальной территории, применяются положения статьи 175 упомянутого закона. |
| In addition, the Constitutional Court is the national judicial instance which decides on alleged violations of rights guaranteed by an international human rights convention. | Кроме того, Конституционный суд является национальной судебной инстанцией, которая принимает решения по обвинениям в нарушении прав, гарантируемых различными международными конвенциями по правам человека. |
| The Supreme Constitutional Court is the judicial body competent to rule on the constitutionality of laws and regulations and to interpret legislative texts. | Высший конституционный суд является судебным органом, который компетентен принимать решения о конституционности законов и правовых актов и толковать правовые тексты. |
| The International Court of Justice occupies a central position as the principal judicial organ of the United Nations that ensures the rule of law in international relations. | Международный Суд занимает здесь главное место, являясь основным судебным органом Организации Объединенных Наций, который обеспечивает верховенство права в международных отношениях. |
| Mr. Couvreur replying to questions, said that the Court had judicial autonomy, and its own system for appointing and managing staff. | Г-н Куврёр, отвечая на вопросы, говорит, что Суд является самостоятельным судебным органом и в нем действует собственная система назначения сотрудников и управления кадрами. |