Примеры в контексте "Judicial - Суд"

Примеры: Judicial - Суд
The Supreme Court noted that the court of first instance had assessed the violations at the pre-trial investigation and made a special ruling in this regard (see the Judgement of the Judicial Board for Criminal Cases of the Supreme Court of Azerbaijan of 4 November 2009). Верховный суд отметил, что суд первой инстанции провел оценку нарушений на этапе предварительного следствия и вынес по ним особое определение (см. постановление Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Азербайджана от 4 ноября 2009 года).
The authors further underline that the Supreme Court, in its rejection of the authors' application for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, itself held that the judgement did not concern the interpretation of any provisions of the Constitution. Авторы далее отмечают, что Верховный суд своим отказом на ходатайство авторов о получении разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета постановил, что судебное решение не связано с толкованием каких-либо положений Конституции.
Before a case can go to the Judicial Committee, the Court hearing the previous appeal must certify that it involves a point of law of importance and either that Court or the Judicial Committee must grant leave for the appeal to be heard. Прежде чем дело может быть направлено в Судебный комитет, суд, рассмотревший предыдущую апелляцию, должен засвидетельствовать тот факт, что она касается важного юридического момента, и либо этот суд, либо Судебный комитет должен предоставить разрешение на представление такой апелляции.
The Supreme People's Court has formulated and issued a provisional set of Measures Concerning the Punishment of Judicial Personnel of the People's Courts Who Break the Law During Trials and a provisional set of Disciplinary Measures Concerning Judicial Personnel of the People's Courts. Верховный народный суд сформулировал и опубликовал предварительный свод мер по наказанию судебных работников народных судов, нарушающих закон в ходе судебного разбирательства, а также предварительный свод дисциплинарных мер, применимых к судебным работникам народных судов.
An action for unlawfulness of a decision according to 65 of the Act on Judicial Administrative Procedure does not have a suspensory effect by law, but the court can adjudicate this effect according to the provision of 73 of the Act on Judicial Administrative Procedure. В соответствии со статьей 65 Закона об административном судопроизводстве иск, подаваемый в связи с незаконностью того или иного решения, не имеет приостанавливающего эффекта в силу закона, однако суд может признать этот эффект, действуя на основании положений статьи 73 Закона об административном судопроизводстве.
In his cassation appeal, the author submitted that the first instance court did not take into account crucial evidence. On 3 November 2005, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court upheld the judgement of the Ust-Ilimsk City Court. В своей апелляции автор утверждал, что суд первой инстанции не принял во внимание важные доказательства. З ноября 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Иркутского областного суда оставила приговор Усть-Илимского городского суда в силе.
The Supreme Court which was established under Art 49 of the Constitution and by sect. 28 of the Courts Act 1980 was replaced by the Judicial Services & Courts Act of 2000. Верховный суд был учрежден согласно статье 49 Конституции и на основании раздела 28 Закона о судах 1980 года, впоследствии замененного Законом о судах и судебных службах 2000 года.
The reform of the justice system has resulted in the establishment of the institutions of State Prosecutor, the National Court and the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina. Реформа судебной системы привела к созданию таких институтов, как Государственный прокурор, Государственный суд, а также Верховный судебный и прокурорский совет Боснии и Герцеговины.
Mr. Boolell (Mauritius) said that the Supreme Court had on several occasions stated very clearly that any interpretation of the Constitution should be compatible with the Covenant, and the Judicial Committee of the Privy Council had made pronouncements to that effect. Г-н Булель (Маврикий) говорит, что Верховный суд в нескольких случаях со всей ясностью заявлял, что любое толкование Конституции должно быть совместимо с положениями Пакта, и Судебный комитет Тайного совета выступал с соответствующими на этот счет заявлениями.
Should either party to a dispute addressed by the Eastern Caribbean Supreme Court choose to appeal a decision of that court, there exists a provision for the appeal to be taken to the Judicial Committee of the Privy Council, situated in London, England. Если участник спора, которым занимается Верховный суд восточнокарибских государств, решит обжаловать решение этого суда, то он может подать апелляцию в Судебный комитет Тайного совета, находящийся в Лондоне, Англия.
On appeal, however, the Judicial Committee of the Privy Council (Canada's highest court of appeal at the time) ruled that women were indeed persons in the meaning of the constitution. Тем не менее, Судебный комитет британского Тайного совета (в то время высший суд в Канаде) в своём обжаловании отменил это решение и постановил, что женщины действительно являются «людьми» в том смысле, который имеет конституция.
Judicial power is exercised by the Supreme Court of Victoria and a system of subordinate courts, but the High Court of Australia and other federal courts have overriding jurisdiction on matters which fall under the ambit of the Australian Constitution. Судебная власть осуществляется Верховным судом штата Виктория и системой подчиненных судов, но Верховный суд Австралии и другие федеральные суды имеют основную юрисдикцию в отношении вопросов, которые подпадают под сферу действия Конституции Австралии.
The author has since manifested his desire to file a petition for special leave to appeal with the Judicial Committee of the Privy Council, but has been unable to do so, as the Court of Appeal did not issue a reasoned judgement. Затем автор изъявил желание подать ходатайство для получения специального разрешения направить апелляцию в Судебный комитет Тайного совета, однако не смог сделать это, поскольку апелляционный суд не вынес по его делу письменного постановления.
14.4 As regards the author's right to petition the Judicial Committee of the Privy Council for leave to appeal, the Committee notes that the Court of Appeal did not produce a written judgement. 14.4 В отношении права автора на обращение в судебный комитет Тайного совета с ходатайством о разрешении на подачу апелляции Комитет отмечает, что апелляционный суд не вынес письменного решения.
Three days after the dismissal of the author's appeal by the Court of Appeal of Barbados, the Record of Appeal was sent to solicitors in London so that an appeal could be lodged with the Judicial Committee of the Privy Council. Спустя три дня после того, как Апелляционный суд Барбадоса отклонил апелляционную жалобу автора, касающиеся ее материалы были направлены лондонским адвокатам, с тем чтобы жалоба могла быть представлена на рассмотрение Судебного комитета Тайного совета.
3.4 During the appeal hearing, on 12 November 1984, the Court did not allow counsel to put a question to the expert witnesses from the Judicial Laboratory concerning the procedure of identification, in particular in respect of the secret characteristics and where they can be found. 3.4 В ходе апелляционного разбирательства 12 ноября 1984 года Суд не разрешил адвокату задать вопрос экспертам из лаборатории судебной экспертизы в отношении процедур идентификации, в частности в отношении секретных характеристик, и того, где они были найдены.
In this context, since October 1997 the Judicial Training School has had a new director, whom the Supreme Court has entrusted with evaluating the operation of the School and its staff in order to prepare a work plan that will apply from January 1998. В этой связи уместно упомянуть о том, что с октября 1997 года Юридическую школу возглавляет новый директор, которой Верховный суд поручил провести оценку деятельности этой школы и ее персонала в целях подготовки плана работы на год, начинающийся с 1 января 1998 года.
An investigation into the case was undertaken by the Government, including forensic analysis, and the case was presented in the First Court of First Instance in the Judicial District of Xalapa in October 1996. Правительство провело расследование по данному делу, включая судебную экспертизу, и в октябре 1996 года дело было направлено в первый суд первой инстанции судебного округа Халапы.
In two years of work, the Court had received ten requests for advisory opinions (four of them from the Central American Judicial Council in its capacity as the Central American Court of Justice ad interim) and two cases of litigation. За два года работы Суд рассмотрел 10 консультативных заключений (четыре из них были вынесены Центральноамериканским правовым советом в его качестве временного центральноамериканского суда) и два спорных дела.
However, the officer-in-charge of the police station or the police officer making the investigation must still transmit to the nearest Judicial Magistrate a copy of the entries in the diary relating to the case, and shall at the same time forward the accused to such Magistrate. Однако дежурный в полицейском участке или офицер полиции, проводящий расследование, должен передать в ближайший магистратский суд копию записи в регистрационном журнале, относящейся к данному делу, и одновременно препроводить обвиняемого к судье.
8.3 The Committee notes that the author has claimed that his rights under article 14 were violated as the members of the High Judicial Council were biased against him and that the Supreme Court was not an independent tribunal. 8.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что его права, закрепленные в статье 14, были нарушены, поскольку члены Высшего судебного совета проявили по отношению к нему необъективность, и что Верховный суд не является независимым судебным органом.
The Court of Appeal, which in practice usually sits in the Bahamas, has jurisdiction in respect of appeals from the Supreme Court and in certain cases a further appeal may lie to the Judicial Committee of the Privy Council. Апелляционный суд, который на практике, как правило, заседает на Багамских островах, обладает юрисдикцией в отношении рассмотрения апелляций на решения Верховного суда, а его собственные решения в некоторых случаях могут быть обжалованы в Судебном комитете Тайного совета.
According to the Government all accused persons have the full benefit of due process of law, including appeals to the Court of Appeal of Jamaica and the right to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. Согласно правительству, все обвиняемые в полной мере имеют право воспользоваться надлежащей правовой процедурой, включая направление апелляционных жалоб в апелляционный суд Ямайки и право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета.
However, the evidence before the Committee indicates that the Court of Appeal promptly produced its written judgement and that the ensuing delay in petitioning the Judicial Committee was largely attributable to the author. Однако, согласно имеющимся у Комитета данным, Апелляционный суд безотлагательно вынес письменное решение, и последовавшая за этим задержка с подачей ходатайства в Тайный совет произошла в значительной степени по вине самого автора.
Judicial Exam 1989, Supreme Court of Hungary and Ministry of Justice of Hungary (qualified as judge after postgraduate program and professional training) 1989 год, Верховный суд Венгрии и министерство юстиции Венгрии (квалификация судьи была присвоена после окончания аспирантуры и профессиональной подготовки)