Примеры в контексте "Judicial - Суд"

Примеры: Judicial - Суд
The Committee would also value information on measures taken to promote awareness of the Convention throughout the Russian Federation and judicial recourse available in cases of direct and indirect discrimination. ЗЗ. Комитет также хотел бы получить информацию о принимаемых мерах по повышению уровня осведомленности о Конвенции в Российской Федерации и имеющихся возможностях обращения в суд в случаях прямой и косвенной дискриминации.
One immediate result of that ruling was that the hospital system in the province had allowed another therapeutic abortion to be performed without the need for judicial intervention. С учетом этого решения руководство органов здравоохранения этой провинции разрешило сделать аборт еще одной пациентке, не вынуждая ее обращаться в суд за разрешением.
The court thus rejected the contention that the making of the arbitral award pursuant to the Model Law amounted to an exercise of the judicial power of the Commonwealth. Поэтому суд отверг утверждение о том, что вынесение арбитражного решения в соответствии с Типовым законом равнозначно осуществлению государственной судебной власти Австралийского Союза.
On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона.
At the judicial stage of the criminal justice process, the total conviction rate provides a broad indication of how frequently persons who are arrested or suspected are convicted in court. На этапе судебного производства процесса уголовного правосудия общий уровень вынесения обвинительных приговоров служит широким указанием на то, как часто суд выносит обвинительные приговоры арестованным или подозреваемым.
Abdelhamid Al Daquel was never brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, in violation of article 9, paragraph 3. Абдельхамид Ад-Дакель так и не был доставлен в суд или в какой-либо другой орган, уполномоченный по закону выполнять судебные функции, что является нарушением пункта З статьи 9.
The Court again rejected this reason for opposition since it was evident that the award, which developed its reasoning by referring to both legal and doctrinal Spanish judicial references, applied Spanish law. Суд отклонил и это возражение, сочтя очевидным, что арбитражное решение, мотивировка которого содержала ссылки на испанское законодательство и правовую доктрину, было вынесено с применением испанского права.
Regarding the current state of the judicial investigations, the Supreme Court clarified that it was not within its competence to follow up on the criminal investigations referred to. Что касается нынешней ситуации с судебными расследованиями, Верховный суд пояснил, что в его компетенцию не входит наблюдение за ходом указанных уголовных расследований.
In the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo, the Court had provided further substantive guidance on the evidentiary parameters within which it carried out its judicial mandate. В рамках рассмотрения дела, касающегося вооруженной деятельности на территории Конго, Суд предоставил дополнительные разъяснения относительно существа доказательственных критериев, которыми он руководствуется при выполнении своих судебных полномочий.
The Supreme Court, in People of the Philippines v. De Grano et al., held that a judicial act was considered to be a grave abuse of discretion when it was performed in a capricious or whimsical exercise of judgement amounting to lack of jurisdiction. Верховный суд в деле Народ Филиппин против Де Грано и др., постановил, что судебное действие считается серьезным злоупотреблением полномочиями, когда оно проявляется в виде своевольного и эксцентричного решения, что приравнивается к отсутствию надлежащего судебного процесса.
Article 158 of the Law on Money and Credit specifically prohibits banks and other financial institutions from citing bank secrecy as grounds for refusing to comply with a judicial order or subpoena in criminal proceedings. Статья 158 Закона о кредитно-денежных средствах прямо запрещает банкам или другим финансовым учреждениям ссылаться на банковскую тайну для отказа в исполнении судебного приказа или для неявки по повестке в суд при проведении уголовного судопроизводства.
The Supreme Administrative Court stressed that the absence of such requirement might limit the right of a person to de facto judicial defence and put in question the compliance with the principle of transparency enshrined in article 3, paragraph 1 of the Law on State Service. Высший административный суд подчеркнул, что отсутствие такого требования может ограничивать право лица на судебную защиту и ставить под сомнение соответствие принципу транспарентности, закрепленному в пункте 1 статьи 3 Закона о государственной службе.
However, the European Court rejected that argument, holding that disenfranchisement on the basis of guardianship "without an individualised judicial evaluation" of a person's ability to vote constitutes disproportionate interference, and is not compatible with the European Convention on Human Rights. Однако Европейский суд отвел этот довод, полагая, что лишение избирательных прав по признаку опеки "без индивидуальной судебной оценки" способности лица голосовать представляет собой несоразмерное вмешательство и несовместимо с Европейской конвенцией о защите прав человека.
Moreover, even when an administrative remedy is permissible, it is typically essential that there be a judicial appeal available for review of the administrative resolution of the issue. Кроме того, даже в случае, когда средства административной защиты являются допустимыми, как правило, важно, чтобы в наличии имелась возможность обжалования в суд, позволяющая пересмотр принятого в административном порядке решения по соответствующему вопросу в порядке надзора.
It urged Cameroon to review the Code to ensure that all criminal proceedings lead to the acquittal or conviction of the accused and that any such Ministry of Justice decision should be open to judicial appeal. Он настоятельно призвал Камерун провести пересмотр Кодекса для обеспечения того, чтобы все уголовные преследования вели к оправданию или осуждению обвиняемого и чтобы любые такие решения Министерства юстиции могли быть обжалованы в суд.
The administrative court, the juvenile court and personal status courts are some of the new judicial bodies that are already up and running. К числу новых судебных органов, которые уже начали работу, относятся административный суд, суд по делам несовершеннолетних, а также суды по делам, связанным с личным статусом.
Like in other situations, in this case, foreign nationals are entitled to judicial protection, where a court must deliver a decision regarding detention within a matter of days. Как и в других обстоятельствах, иностранные граждане в данном случае имеют право на защиту суда, при этом суд обязан вынести решение по поводу законности задержания не более чем через несколько дней.
An appointment to the Criminal Court would mean a thorough vetting of Corsica's entire judicial career. И назначение в уголовный суд могло бы означать что карьера судьи подвергается тщательной проверке
Consequently, the first instance court rejected the buyer's objections as to the quality of the press and dismissed the motion to conduct a judicial examination of the goods. Исходя из этого, суд отклонил возражения истца относительно качества пресса и отказал в проведении экспертизы.
Being an independent fact-finding body, without judicial power to issue subpoenas or carry out criminal investigations, the Panel decided to engage impartially with a broad range of stakeholders to obtain a wide spectrum of perspectives on issues of interest. Будучи независимым органом по установлению фактов, не имея полномочий на вызов в суд или проведение уголовных расследований, Группа решила взаимодействовать на беспристрастной основе с широким кругом заинтересованных сторон, чтобы узнать весь спектр мнений по представляющим интерес вопросам.
On the question of judicial recourse for victims of racism, he noted that no information had been provided on complaints, proceedings or judgements relating to racist acts. По вопросу о праве жертв расизма на обращение в суд выступающий отмечает, что не было представлено никакой информации в отношении жалоб, судебных процедур и решений в связи с актами расизма.
The judicial authorization imposed certain conditions as to visits, as a result of which the author had to travel 1,000 kilometres every fortnight so that her son could spend the weekend with his father. В своем решении суд установил порядок свиданий родителей с детьми, в соответствии с которым автор раз в две недели была вынуждена ездить за тысячу километров, для того чтобы младший сын имел возможность провести выходные дни со своим отцом.
We trust that the Court will proceed according to established principles of judicial fairness and will be hearing and assessing all relevant arguments from all sides, including the Government of Kosovo. Мы верим, что Суд в своей работе будет придерживаться установленных принципов юридической объективности и заслушает и оценит все соответствующие аргументы всех сторон, включая правительство Косово.
Criminal jurisdiction was not to be restricted to its judicial dimension and covered executive actions undertaken long before the actual trial, the issue of immunity being thus often settled by States through diplomatic channels at the pretrial stage. Уголовная юрисдикция не ограничивается своим судебным измерением и охватывает действия органов исполнительной власти, предпринимаемые задолго до передачи дела в суд, и, таким образом, вопрос об иммунитете зачастую решается государствами по дипломатическим каналам на досудебной стадии.
Established pursuant to Law No. 24 of 1973, this Court is a judicial body which has the exclusive jurisdiction to interpret constitutional provisions and decide on the constitutionality of laws. Its rulings are binding on all State authorities. Конституционный суд является судебным органом, имеющим исключительные полномочия на толкование положений Конституции и вынесение решений о конституционности законов, имеющих обязательную силу для всех властных структур государства.