As evident from the 2012 annual report from these Centres, the time it took for the filing of a police report to a judicial or police interview varied from 42 days to 123 days; a considerable deviation from the statutory period of 14 days. |
Как явствует из годового отчета этих центров за 2012 год, для передачи отчета полиции в суд или допроса в полиции требовалось от 42 дней до 123 дней - значительное отклонение от установленного законом срока в 14 дней. |
Under article 156 of the Constitution, the judiciary is an independent branch of government and under articles 164 and 166 of the Constitution, a judicial official enjoys full legal protection and he is obliged to issue a verdict with proof. |
В соответствие со статьей 156 Конституции суд является независимым правительственным органом, а в соответствие со статьями 164 и 166 Конституции судьи пользуются полной правовой защитой и обязаны выносить обоснованные судебные решения. |
Recognizing the International Criminal Court as an independent permanent judicial institution, and in this regard that the United Nations and the Court respect each other's status and mandate, |
признавая Международный уголовный суд в качестве независимого постоянного судебного органа и что в этой связи Организация Объединенных Наций и Суд уважают статус и мандаты друг друга, |
Chapter VI 224. During the period under review, the Court welcomed a large number of dignitaries to its seat, notably Heads of State, representatives of Governments, diplomats, parliamentary representatives and presidents and members of judicial bodies. |
В течение рассматриваемого периода Суд принял большое число высокопоставленных лиц в месте своего пребывания, в частности глав государств, представителей правительств, дипломатов, представителей парламентских органов и председателей и членов судебных органов. |
In that regard, he wished to emphasize the importance in the current international legal order of judicial institutions such as the International Criminal Court and the other international criminal tribunals for the prevention and punishment of grave international crimes. |
В связи с этим оратор хотел бы подчеркнуть важную роль, которую играют в современном международном правовом порядке такие судебные инстанции, как Международный уголовный суд и другие международные уголовные трибуналы, с точки зрения предотвращения и вынесения наказания за тяжкие международные преступления. |
In order to ensure that the international instruments ratified by Kazakhstan are actively implemented in judicial practice, the Supreme Court adopted a regulatory decision on 10 July 2008 on the implementation of the international treaties to which Kazakhstan is a party. |
Для обеспечения активного применения ратифицированных международных норм в судебной практике Верховный суд Республики Казахстан 10 июля 2008 года принял нормативное постановление "О применении норм международных договоров Республики Казахстан". |
4.7 With regard to the State party's submission that the author's son failed to exhaust judicial remedies, the author submits that even the European Court of Human Rights allows the initiation of a case if the domestic remedies cannot be exhausted. |
4.7 Что касается заявления государства-участника о том, что сын автора не исчерпал средства судебной защиты, то автор заявляет, что даже Европейский суд по правам человека допускает возбуждение дел, если не могут быть исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
On 31 December 2012, the judicial map of Cameroon included the Supreme Court, the special criminal court, 10 courts of appeal, 10 administrative tribunals, 56 regional courts and 67 courts of first instance. |
По состоянию на 31 декабря 2012 года судебно-правовая система Камеруна включает в себя Верховный суд, Особое присутствие по уголовным делам, 10 апелляционных судов, 10 административных судов, 56 судов высокой инстанции и 67 судов первой инстанции. |
The State has also ratified international treaties and agreements, and has accepted the competence of international judicial bodies such as the Inter-American Commission on Human Rights, the Inter-American Court of Human Rights and the International Criminal Court (1998 Rome Statute of the International Criminal Court). |
Кроме того, государство ратифицировало международные договоры и конвенции и признало компетенцию международных юридических организаций, таких как Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ), Межамериканский суд по правам человека и Международный уголовный суд (Римский статут 1998 года). |
The institutional framework consists of the executive, legislative and judicial branches of Government, the Constitutional Council, the High Council for Communication, the National Office of the Ombudsman, the High Court of Justice and the National Commission on Human Rights. |
Институциональная основа включает исполнительные, законодательные и судебные органы власти, Конституционный совет, Высокий совет по коммуникации, Национальное управление Омбудсмена, Высокий суд и Национальную комиссию по правам человека. |
As regards procedural rights, women - equally as men - possessed the judicial and procedural capacity (the right to sue and be a party to legal proceedings and the right to act in court proceedings). |
Что касается процессуальных прав, женщины так же, как и мужчины, обладают судебной и процессуальной правоспособностью (правом обращаться в суд с иском, участвовать в процессуальных действиях и выступать в суде). |
More generally, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have stated that the American Convention on Human Rights requires States to provide access to judicial recourse for claims alleging the violation of their rights as a result of environmental harm. |
В более общем плане Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека отметили, что Американская конвенция по правам человека требует от государств предоставлять доступ к судебным процедурам обжалования по искам, связанным с возможным нарушением их прав в результате нанесения ущерба окружающей среде. |
The BiH Constitutional Court is the highest national judicial instance which guarantees the protection of human rights and freedoms in BiH, before which the BiH citizens may file an appeal for the violation of human rights and freedoms established by the Constitution of BiH and international standards. |
Конституционный суд БиГ является высшей национальной судебной инстанцией, которая гарантирует защиту прав человека и свобод в БиГ и в которую граждане БиГ могут подавать жалобы на нарушения прав и свобод человека, обеспечиваемых Конституцией БиГ и международными нормами. |
Australia is a strong supporter of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations and recognizes that the advisory jurisdiction of the Court is an important part of the international system established by the United Nations Charter. |
Австралия решительно поддерживает Международный Суд в качестве главного юридического органа Организации Объединенных Наций и признает, что консультативная юрисдикция Суда является важной частью международной системы, учрежденной в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
One of the formal requirements for filing an application for amparo before the Constitutional Court is to have exhausted judicial remedies, and the author had referred to the violation of her right to use means of proof in the application for reconsideration before the High Court. |
Одним из формальных требований для представления в Конституционный суд ходатайства об обжаловании по процедуре ампаро является исчерпание средств правовой защиты, применяемых в ходе судебного разбирательства, и автор сослалась на нарушение ее права использовать средства доказывания в ходе рассмотрения ее ходатайства о пересмотре дела в Высшем суде. |
However, despite all those developments, the International Court of Justice still remains the only judicial body with legitimacy directly derived from the Charter, enjoying general jurisdiction and available to all States of the international community on all aspects of international law. |
Однако, несмотря на все это, Международный Суд остается единственным судебным органом, законность которого непосредственно подтверждается Уставом, который обладает общей юрисдикцией и в который могут обращаться все государства международного сообщества по всем вопросам, касающимся всех аспектов международного права. |
It also demonstrates the essential role of the Court, the principal judicial organ of the United Nations, in the contemporary international juridical system, because of its remarkable contribution both to the development of international law and to the maintenance of international peace and security. |
Она является также свидетельством той важной роли, которую Суд - этот главный судебный орган Организации Объединенных Наций - играет в современной международной правовой системе благодаря своему замечательному вкладу как в развитие международного права, так и в поддержание международного мира и безопасности. |
[keywords: administered arbitration; appointment procedures; arbitral institutions; arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - appointment of; arbitrators - qualifications; courts; institutional arbitration; judicial assistance; judicial intervention; nationality; procedure] |
[ключевые слова: арбитраж, проводимый постоянным арбитражным учреждением; процедуры назначения; арбитражные учреждения; арбитражный суд; арбитры; арбитры - назначение; арбитры - квалификационные требования; суды; институциональный арбитраж; судебная помощь; судебное вмешательство; гражданство; процедура] |
[keywords: arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - challenge of; arbitrators - withdrawal of; challenge; courts; judicial assistance; judicial intervention; procedure; withdrawal - of arbitrator] |
[ключевые слова: арбитражный суд; арбитры; арбитры - отвод; арбитры - отказ от назначения; отвод; суды; судебная помощь; судебное вмешательство; процедура; отказ арбитра от назначения] |
The defendant then objected to the amount of interest awarded and asked the court to take judicial notice of the Illinois statutory rate and the U.S. treasury bill rate. |
После этого ответчик выразил несогласие с размером начисленных процентов и просил суд руководствоваться в своем решении ставкой процентов, предусмотренной законом штата Иллинойс, и процентной ставкой по казначейским векселям США. |
The judicial organs comprise the Constitutional Court, the Supreme Court of Appeal, High Courts, special superior courts, regional courts, magistrates' courts, labour courts, and the small claims court. |
В число судебных органов входят Конституционный суд, Верховный апелляционный суд, высшие суды, специальные суды высшей инстанции, региональные суды, мировые суды, суды по рассмотрению трудовых вопросов и суды по мелким исковым требованиям. |
2.2 After detention for over one year without any production before a court or a judicial officer, the author applied for release. On 22 September 1988, the High Court of Zambia decided that there were no reasons to keep him in detention. |
2.2 После почти годичного содержания под стражей без доставки в суд или к какому-либо судебному должностному лицу автор подал ходатайство об освобождении. 22 сентября 1988 года Высокий суд Замбии вынес решение о том, что для дальнейшего содержания автора под стражей нет оснований. |
The Court does maintain regular contacts with other judicial bodies, such as the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Tribunal for the Law of the Sea, the Court of Justice of the European Communities and the European Court of Human Rights. |
Суд поддерживает регулярные контакты с другими судебными органами, например Международным трибуналом по бывшей Югославии, Международным трибуналом по морскому праву, Судом Европейских сообществ и Европейским судом по правам человека. |
On 9 July 2004, the Court, rendered its Advisory Opinion, in which it first addressed the questions of its jurisdiction to give the requested opinion and of the judicial propriety of exercising that jurisdiction. |
9 июля 2004 года Суд вынес консультативное заключение, в котором он сначала рассмотрел вопросы своей юрисдикции на вынесение запрошенного консультативного заключения и осуществления этой юрисдикции с точки зрения судебной этики. |
The Caribbean Court of Justice (CCJ; Dutch: Caribisch Hof van Justitie; French: Cour Caribéenne de Justice) is the judicial institution of the Caribbean Community (CARICOM). |
Карибский суд (англ. Caribbean Court of Justice; нидерл. Caribisch Hof van Justitie; фр. Cour Caribéenne de Justice) - высший судебный орган Карибского сообщества (КАРИКОМ). |