The case was given for examination to judicial court. |
Дело было передано на рассмотрение в суд. |
The secured creditor may choose to bring a judicial action, rather than rely on its own actions, for a number of reasons. |
Обеспеченный кредитор может по целому ряду причин решить обратиться в суд, а не полагаться на собственные действия. |
An appeal to a judicial court after judgement by the administrative body is presumed essential. |
Апелляция на решение административного органа должна представляться в суд обычной юрисдикции. |
The Court is the only truly universal judicial body of general jurisdiction. |
Суд является единственным подлинно универсальным судебным органом общей юрисдикции. |
Unlike specialized judicial and arbitral bodies, the Court enjoys comprehensive jurisdiction in inter-State disputes. |
В отличие от специальных и арбитражных органов Суд обладает всеобъемлющей юрисдикцией в межгосударственных спорах. |
The Family Court is conceived as a judicial forum that has jurisdiction over all family related matters. |
Суд по семейным делам призван выступать в качестве судебного форума, имеющего юрисдикцию над всеми вопросами семейного характера. |
As the principal judicial organ, the Court must seek to sustain the confidence of the greatest possible number of States. |
В качестве главного судебного органа Суд должен стремиться к поддержанию доверия максимально возможного числа государств. |
The Chief Administrative Court administers justice by exercising judicial control over the legality of administrative decisions. |
Высший административный суд отправляет правосудие путем осуществления судебного надзора за законностью принимаемых административных решений. |
The Caribbean Court of Justice, inaugurated in April 2005, is the regional judicial tribunal. |
Созданный в апреле 2005 года Суд Карибского региона является региональным судом. |
The Committee felt that many provisions were unlikely to be fully utilized unless the Court quickly commenced extensive investigative and judicial activity. |
Комитет считал, что многие положения скорее всего не будут в полной мере использованы, если только Суд не начнет быстро осуществлять широкую следственную и судебную деятельность. |
The International Court of Justice could play a useful role in establishing a uniform approach to the implementation of those norms by various international judicial organs. |
Международный Суд может сыграть полезную роль в установлении единообразного подхода к имплементации этих норм различными международными судебными органами. |
The Constitutional Court held that compliance with international treaties ratified by Hungary was a precondition for the constitutionality of any legislative or judicial act. |
Конституционный суд считает, что необходимым предварительным условием конституционности любого законодательного акта или судебного решения является их соответствие международным договорам, ратифицированным Венгрией. |
While the Court is undertaking an unprecedented level of judicial activity, it is already beginning to wind down its overall operations in Freetown. |
Хотя Суд выполняет беспрецедентный объем юридической деятельности, он уже начинает постепенно сводить на нет все операции во Фритауне. |
We have also noted that the Special Court has begun to address outstanding issues, including capacity-building in local judicial institutions. |
Мы также отмечаем, что Специальный суд приступил к решению остающихся нерешенных вопросов, включая укрепление потенциала местных органов судопроизводства. |
A year earlier, on 25 February 1995, the Constitutional Court was established, a single independent judicial institution from any public authority. |
Годом ранее, т.е. 25 февраля 1995 года, был создан Конституционный суд, являющийся обособленным судебным учреждением, независимым от какого-либо государственного органа. |
The judicial body for protection of constitutionality and domestic law is the Constitutional Court. |
Конституционный суд является судебным органом защиты конституционного порядка. |
In these special cases, the Court may always have recourse to judicial assistance to request the surrender of the accused person. |
В таких особых случаях Суд всегда может обращаться за судебной помощью, дабы просить о передаче обвиняемого. |
Over the past year, the Court has shown great resolve in becoming a truly global judicial institution. |
За последний год Суд продемонстрировал непоколебимую решимость в отношении того, чтобы стать поистине глобальным судебным институтом. |
The core of the complaints was that the Supreme Court exercised its functions of judicial discipline in an arbitrary manner. |
Суть этих жалоб заключалась в том, что Верховный суд осуществляет свои функции по поддержанию дисциплины среди работников судебных органов произвольным образом. |
The Court has continued to make important progress in its operations and judicial work. |
Суд продолжает добиваться важных результатов при осуществлении своих мероприятий и судебной деятельности. |
This court is itself an independent judicial branch. |
Суд является независимой структурой судебной системы страны. |
The Court contributes to furthering the aims of the United Nations by acting as a judicial, apolitical institution. |
Суд способствует достижению целей Организации Объединенных Наций, действуя как судебное учреждение неполитического характера. |
The Act required individuals to bring their own lawsuits if they desired judicial resolution of their claims. |
Согласно Закону, частные лица, заинтересованные в рассмотрении своих жалоб в судебном порядке, должны были сами подавать иски в суд. |
The Court of Final Appeal has acknowledged this restriction on its judicial power. |
Апелляционный суд последней инстанции признал это ограничение своей судебной власти. |
As a result, the judicial landscape has changed greatly, and the Supreme Court is the highest jurisdiction in the land. |
В результате положение дел в правовой сфере претерпело значительные изменения, а Верховный суд стал высшим судебным органом страны. |