Примеры в контексте "Judicial - Суд"

Примеры: Judicial - Суд
Given the severity of the crime he committed in 1984 and the violation of the conditions of his parole, the court, based on judicial directives in effect at the time in the state of Colorado, Marvin Gray was given life imprisonment. Учитывая тяжесть совершенного им преступления в 1984 году и нарушение условий досрочного освобождения, суд основываясь на судебные директивы действовавшие на тот момент в штате Колорадо приговорил Марвина Грея к пожизненному заключению.
The principal judicial courts of Québec are the Court of Quebec, the Superior Court and the Court of Appeal. Квебекскими общими судебными учреждениями являются Суд Квебека, Высший суд Квебека, Апелляционный суд Квебека и Суд по правам человека.
The situation was quite different from that of the International Court of Justice, and the tribunal could not be regarded as one of the "judicial organs" of the United Nations, as the bracketed text in draft article 2 proposed. Эта ситуация существенно отличается от положения Международного суда, и данный суд не следует рассматривать как один из "судебных органов" Организации Объединенных Наций, как это предлагается в заключенном в скобки тексте в проекте статьи 2.
Indeed, a code without any judicial body to apply it would be pointless, but a court without any prior rigorous definition of the applicable law would be inoperative. Действительно, кодекс без применяющего его судебного органа был бы бесполезным, но и суд без предварительного и четкого определения применимого права оказался бы неработоспособным.
Concern was expressed that, since the crimes subject to prosecution by the Court would in many cases be submitted in the context of political turmoil, the judicial procedure might be abused for political ends. Была выражена озабоченность в связи с тем, что, поскольку дела о преступлениях, за которые суд должен привлекать к ответственности, будут во многих случаях представляться в контексте политических волнений, возможны злоупотребления судебной процедурой в политических целях.
Following the ratification of the Convention, the Supreme Court of the Republic of Armenia adopted a decision concerning "judicial practice in regard to the application of the legislation guaranteeing the rights of defence of suspects and accused persons". Вслед за ратификацией Конвенции Верховный суд Республики Армении принял решение в отношении "судебной практики, касающейся применения законов, гарантирующих обвиняемым и подозреваемым лицам право на защиту".
The commentary continues that the international criminal court "is not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts, or to affect the right of States to seek extradition and other forms of international judicial assistance under existing arrangements". Далее в комментарии говорится, что международный уголовный суд "не ставит перед собой цель подменить существующую юрисдикцию национальных судов или умалить право государств добиваться выдачи или других форм международной судебной помощи в соответствии с действующими соглашениями".
The International Court of Justice, established by Article 7 of the Charter of the United Nations, is the principal judicial organ of the United Nations. Международный Суд, учрежденный статьей 7 Устава Организации Объединенных Наций, является главным судебным органом Организации Объединенных Наций.
The law on the Constitutional Court of the Russian Federation had entered into force in July 1994, setting up the Constitutional Court as the judicial organ of constitutional control. В июле 1994 года вступил в силу закон о Конституционном суде Российской Федерации, в соответствии с которым Конституционный суд является судебным органом конституционного контроля.
The view was further expressed that the Presidency, the Court or the trial chamber should also be competent to request assistance from a State party depending on the stage of the investigation or the judicial proceeding. Было также высказано мнение о том, что Президиум, Суд или Судебная палата должны быть также наделены полномочиями обращаться за помощью к государству-участнику в зависимости от этапа расследования или судебного разбирательства.
There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган.
The time limit shall be eight days where the Court rules on an application for release or on an application for the lifting of a restriction or a modification of judicial supervision. Срок обжалования составляет восемь дней в тех случаях, когда Суд выносит решение по ходатайству об освобождении из-под стражи или по ходатайству об отмене или об изменении судебного надзора.
On the other hand, the judicial organ, the International Court of Justice, has, barring a few details, virtually remained a replica or a continuation of the Permanent Court of International Justice. С другой стороны, судебный орган, Международный Суд, за исключением некоторых деталей остался подобием или продолжением Постоянной Палаты Международного Правосудия.
Increasing recourse to the International Court of Justice for the settlement of disputes is a healthy and positive trend bearing witness to a change of attitude in the subjects of international law concerning the principal judicial organ of the United Nations. Более частое обращение в Международный Суд для урегулирования споров является здоровой и позитивной тенденцией, которая говорит об изменении позиции субъектов международного права в отношении главного юридического органа Организации Объединенных Наций.
Anyone may file a constitutional complaint with the Constitutional Court, if it is considered that any of the constitutionally provided freedoms and rights has been violated by a decision of a judicial or administrative authority, or of any other public authority. Любое лицо, которое считает, что какие-либо его свободы и права, предусмотренные Конституцией, были нарушены на основании решения судебного или административного органа или любого другого государственного органа власти, может направить конституционную жалобу в Конституционный суд.
That decision clarified a 1975 decision in which the Supreme Court held that an individual detained as a result of a warrantless arrest is entitled to a "prompt" judicial determination of probable cause. Это решение разъясняет решение 1975 года, в котором Верховный суд постановил, что физическое лицо, задержанное в результате ареста без предъявления соответствующего ордера, имеет право на "безотлагательное" судебное определение достаточного основания.
Each of the Autonomous Communities already has its own High Court of Justice, within the framework of the judicial power established by the Organization of Justice Act. В каждой автономной области уже имеется собственный Верховный суд, функционирующий в рамках системы судебной власти, определенной Органическим законом о судебной власти.
Besides, the United Nations already had a principal judicial organ, the International Court of Justice, and there should be no confusion between the two bodies, either in their role and functions or in their legal status. Кроме того, Организация Объединенных Наций уже имеет главный судебный орган - Международный Суд, и смешивать эти два органа нельзя ни по их роли и функциям, ни по их юридическому статусу.
Three further internal links, all with the Security Council, and all having a direct connection either with the court's jurisdiction or with the conduct of its judicial function, were established in article 23. Еще три звена, все из которых связывают суд с Советом Безопасности и непосредственно касаются либо юрисдикции суда, либо осуществления его судебной функции, устанавливаются в статье 23.
Any person subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment can move the higher courts for various judicial remedies under the law, under articles 32 and 226 of the Constitution. Любое лицо, подвергающееся пытке или жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию, может обращаться в суд более высокой инстанции и пользоваться различными средствами судебной защиты, предусмотренными законом, статьями 32 и 226 Конституции.
They could approach the Constitutional Court for rulings on the constitutionality of the judicial interpretation of laws and could even propose the repeal or amendment of legislation affecting a large community of citizens. Они могут обращаться в Конституционный суд с запросом конституционности толкования законов судами и могут даже предлагать отмену или корректировку закона, затрагивающего интересы многочисленной категории граждан.
Our Supreme Court has issued various rulings and judicial orders imposing on the people involved in these operations an obligation to supply all the required information to the penal authorities on a given bank account while making it clear that our country respects the confidentiality of certain bank accounts. Наш верховный суд издает различные постановления и судебные распоряжения, накладывающие на лиц, вовлеченных в проведение этих операций, обязательство предоставлять правоохранительным органам всю необходимую информацию о данном банковском счете, давая при этом совершенно ясно понять, что наша страна уважает конфиденциальность некоторых банковских счетов.
It then stated that "judicial administrative review of acts connected with intergovernmental relations is inadmissible; an administrative judge is not competent to deal with international relations, which are governed by international law. В связи с этим было указано, что «состязательная административная процедура неприемлема применительно к актам, касающимся отношений правительства, административный суд не компетентен рассматривать международные отношения, которые являются отношениями, подпадающими под сферу международного права.
I am happy to report that, since then, the Court has seen significant progress in many areas, in particular in the areas of personnel, infrastructure, prosecutorial activities and judicial activities. Я рад сообщить, что с тех пор Суд добился существенного прогресса во многих областях, в частности в области набора персонала, создания инфраструктуры, деятельности обвинителей и судебного разбирательства.
Please provide statistics on the number of complaints and constitutional and judicial appeals submitted concerning acts of torture, in particular appeals to the Constitutional Court where a magistrate has refused to grant the remedy of habeas corpus. Просьба представить статистические данные относительно количества жалоб и обращения с целью применения конституционных и судебных средств правовой защиты в связи с актами пыток, включая, в частности, обращение в Конституционный суд с целью обжалования отказа магистрата применить процедуру хабеас корпус.